Cejtlin1.htm
"Заметки" "Старина" Архивы Авторы Темы Отзывы Форумы Ссылки Начало
©"Заметки по еврейской истории"
Август  2006 года

Евсей Цейтлин


Здесь, там и - "между"


     В разговоре о поэте лучше всего сразу дать слово стихам. Все же начну с другого. Вот строка биографии: Гари Лайт приехал вместе с родителями в США в 1980-м; ему было тринадцать лет...
     Не сомневаюсь: здесь уже проглядывает сюжет творчества. Здесь, кстати, четко намечен конфликт.

     Я говорю не о банальном и чаще всего мнимом конфликте - столкновении двух миров в сознании ребенка. Это, конечно, случается, но, как корь, проходит бесследно. Ведь дети эмигрантов не просто стремительно врываются в американскую жизнь - они зачастую резко отталкивают от себя Россию (русский язык остается у них только для общения с дедушками и бабушками: тает, скукоживается, в конце концов, становится калькой с английского...)
     Это общеизвестно. Я о другом: о случае Гари Лайта. Попав в Америку, он полюбил родину и культуру Уолта Уитмена, Генри Лонгфелло, Аллена Гинзберга. Однако... не покинул и Россию. Пишет стихи по-русски и по-английски. Получил образование слависта в знаменитом Нортвестернском университете, а потом (дань прагматичной Америке?) все же стал адвокатом...

 

Гари Лайт



     Человек между двух миров. Так мне хочется назвать лирического героя Гари Лайта. Но снова переспрашиваю себя: между? Неуютное, даже жесткое слово. Многие выходцы из бывшего СССР, попав в иммиграцию, оказываются в этом трагическом "между": оттуда уехали, сюда так и не прибыли. Годы идут, мир сужается до нескольких улочек в "русском" районе Нью-Йорка, Чикаго или Сан-Франциско, до бесплатных русских газет, до пошлости русских ресторанов... Однако сюжет может быть совсем иным: человек живет одновременно в двух мирах - американском и российском, еще точнее - передвигается постоянно из одного мира в другой. Причем, подобное сосуществование ненадуманно, не вынужденно - органично... Признаюсь: именно это мне больше всего интересно в стихах Гари Лайта. Тут - реальное и странное, порой фантасмагоричное - пространство его поэзии.

     Итак, путешествия в разные стороны? Путешествия, как видим, предопределены самой природой этого таланта, особенностями его становления. "Гари Лайт - американский поэт с русской душой", - сказал когда-то Андрей Вознесенский.
     Россию Гарри Лайт сначала толком не знал. Сначала он ее отчасти выдумал, отчасти - реконструировал: с помощью любимых книг, песен, рассказов родителей и... снов. Все это есть в ранних стихах Гари Лайта. Повзрослев, он будет беспрестанно - словно не в силах утолить жажду - открывать для себя Россию "наяву". Став профессиональным юристом, отправится работать в Москву, в одну из западных фирм. Что было еще в те годы, кроме службы? Лекции в Литинституте и МГИМО, совместные выступления с русскими поэтами, театральные премьеры, выставки, навсегда заворожившие его улочки и переулки... Но самое главное - в поэтическом дневнике Гари Лайта:

     В этом городе сложной судьбы
     Сквозь пургу в двух шагах от апреля
     Проплывает строка о любви
     Поднимается до куполов
     Обретает мистический образ
     И в бездонную впадину неба
     Проникает все дальше и дальше
     Оставаясь строкой о любви

     ("Ночные строки города", март 1996, Москва)

     Вспомним снова о "человеке между двух миров". Где он теперь? Одну из своих книг Гари Лайт символично назвал "Возвращения". Именно так - во множественном числе. Эти "возвращения" и есть постоянная доминанта, нерв его поэзии. Верно подмечено: "Он будет в Чикаго размышлять о Киеве, в Киеве - о Чикаго, вспоминая и тут, и там своих московских и нью-йоркских друзей" (Алексей Никитин).
     В "вечном движении" герой Гари Лайта многое обретает. Живя с отрочества в мире небоскребов, он так естественно для себя увидит:

     У этих окон не было ресниц,
     в пустых глазницах пребывало безвременье...


     А в другой раз поэт совсем "по-русски" выдохнет:

     В Чикаго перепад температур,
     над городом осадки из сирени...

     Примечательно соседство "русского" и "американского" в любовной лирике Гарри Лайта. Иногда герой сознательно сравнивает:

     ...И девушки в дубленках нараспах,
     что на Тверской, что здесь - все те же темы:
     "Секс в городе", Ирак, Пелевин, Бах.
     "Вчера дала…, не то чтобы хотела..."

     ("Чикаго-Москва-параллели", 24 февраля 2004)

     Разумеется, подлинность чувств не связана ни с географией, ни с Камасутрой (тема одного из стихотворений Гари Лайта). Скорее - жизнь души, как всегда, созвучна жизни природы:

     Как давно ты не слушала дождь.
     Знаешь, он в сентябре не скрывает
     ни печали, ни запаха неба,
     шелестит в обреченной листве...


     Я не пишу сейчас ни творческий портрет Гари Лайта, ни портрет его лирического героя. Надеюсь, когда-нибудь литературоведы, лингвисты, социологи совместно проанализируют искания двуязычных поэтов нашей иммиграции. Замечу все же: "вечные возвращения", обостряя взгляд героя, порой, кажется, иссушают его душу - "возвращение" вдруг выглядит бегством от самого себя... Это тоже по-своему точно фиксирует любовная лирика поэта. В частности, одно из стихотворений октября 2004-го:

     ...Стыл в подстаканниках женой налитый чай,
     прозрачный воздух сумерек осенних
     туманом легким, словно невзначай,
     просеивался сквозь листву деревьев...
     В ногах посапывал набегавшийся пес,
     досаду затаив на юрких белок,
     и запах женских свежевымытых волос
     плыл мимо замерших в часах забытых стрелок...
     Приснилось...


     В начале творческого пути Гари Лайта можно было гадать: что же перевесит в сердце поэта - Россия или Америка? Наивный вопрос. Справедливы слова Александра Дольского, заметившего (тоже много лет назад, в предисловии к одному из первых сборников стихов Гари Лайта): "Его любовь к русской литературе навсегда осталась его Страной Пребывания".
    ...Я ближе узнал Гари Лайта, когда по его приглашению принял участие в вечере памяти Александра Алона. В сущности, Гари и открыл для меня этого своеобычного барда, романтика, который без ложного пафоса был так предан своей мечте и идеалам: юношей Алон репатриировался в Израиль, стал морским офицером, совсем молодым погиб в Нью-Йорке, вступив в схватку с бандитами... В семнадцать лет услышав Алона в Чикаго, Гари Лайт воспринял его песни как "откровение". А "через несколько месяцев после трагической гибели Саши на Лонг-Айленде я дал себе слово, что сделаю все для того, чтобы имя Александра Алона и его творчество не канули в небытие".

     Примечательно: Александр Алон осознавал себя певцом нашего Исхода и, бесспорно, был им. Алон не сомневался: тем, кто идет по символической пустыне, по-прежнему нужна русская литература, ее и в иммиграции надо создавать и строить.
     Читая стихи Гари Лайта, следя за его поисками в "промежутке" всегда такой короткой жизни, я тоже думаю об этой будущей литературе.

 


   


    
         
___Реклама___