©"Заметки по еврейской истории"
апрель  2011 года

Михаил Чабан

Идиш в Одессе - 4

Ой, не надо мне сказать!

(окончание. Начало в №1/2011)

 

Оглавление

Аицин паровоз!

Азохин вэй

А фаер зол зы кимен

Вейз мир

Вус тистэс?

Дыль нишкин копф

Зай гезунт

Лехаим

Нохомуль

Ой, вэй!

Сэпеле фолтниш ват фендем боймеле

Чепен ништ!

Аицин паровоз

Вот интересно, как в этой фразе удачно ужились два языка и еще сообща завоевали популярность. Первым здесь идет все-таки "еврейское" "аицин". Так оно произносится, а пишется "а гиц ин" и означает что-то вроде "подумаешь!" или "большое дело!". Оба, естественно, с восклицательным знаком. "Паровоз" здесь выступает синонимом чего-то старого, хорошо известного и даже давно забытого. И в итоге мы получаем фразу для характеристики всем хорошо и давно известного, банального, заурядного.

Когда на какое-то "абсолютно новое и сильно злободневное" сообщение замечали: "Аицин паровоз", то это значило – подумаешь, большое дело, кто этого "нового" не знает. Тоже, мол, изобрел паровоз – на них уже давно никто не ездит!

Кстати, вместо паровоза туда вполне можно было прицепить открытие Америки. Тогда то же самое будет звучать: "Подумаешь, открыл Америку!" Но звучать то будет, но не так звучно, как "Аицин паровоз!", хотя по смыслу одно и то же.

Что интересно, в этом двуязычном гибриде паровоз не надо переводить ни на какие языки, он представляет самоё себя. "Паровоз" - он и есть паровоз. Причем самый настоящий, но не бронепоезд, особенно, который "стоит на запасном пути". Как видите, это выражение является как бы паровозом с прицепом, но прицеп стоит спереди. Кстати, у бронепоезда тоже прицепная платформа находилась спереде, чтобы в случае чего взорвалась она, а не он.

Вы можете спросить, а почему именно паровоз, а не тот же самый бронепоезд или, на худой конец, тачанка. Ну во-первых это не звучало: "Аицин бронепоезд" или "Аицин тачанка". А во-вторых, вы должны были бы при этом оглядываться на все стороны - может вы выдаете какие-то военные тайны или занимаетесь антисоветской пропагандой?! А "паровоз" совершенно нейтрально и безвредно и пусть враг себе подслушивает и "эти" тоже. Ничего секретно-крамольного!

Кстати, кто уже забыл что такое бронепоезд, то напоминаю. Это не поезд для тети Брони и не бронь для резервирования мест на поезде. Это на самом деле бронированный поезд. Это как танк на рельсах, закрытый такими толстыми железными листами, чтобы туда вовнутрь пули и, желательно снаряды, не залетали. Если враги нападут. А если не нападут, то он так всю жизнь и стоит на запасном пути. В России он и до сих пор там стоит, весь заржавелый и ободранный.

А в нашей жизни никого и ничем уже не удивишь. Подумаешь. все тот же аицин паровоз! Убили человека – аицин паровоз – подумаешь новость, с кем не бывает! Убили миллион человек, может больше, может меньше – никто не знает – считать скучно – а что здесь такого особенного, аицин паровоз! Это же на благо народа делалось! Сталин и Гитлер народы на благо народа изводили. И кто больше - никак посчитать не могут. Хотя, вроде бы один больше своих, чем другой чужих. Кто у кого паровоз украл?! Аицин паровоз! Сейчас опять исламо-фашисты свои дела начинают. И начинают с Израиля. Ну, так а мы все причем?! Нас это не касается. Подумаешь, Израиль, аицин паровоз!

Азохин вэй

Произносилось это выражение так как написано в заглавии, а пишется оно так: "аз ох ун вэй". Ну вы ж, я надеюсь, так по складам говорить не будете. Пока до конца дойдете, люди уже начало забудут. А еще учтите одесский темперамент - кто вас, зануду, слушать будет. Азохин вэй - и все. Кстати, если попытаться блеснуть знанием английского языка, то здешний "вэй", как бы по транскрипции тамошний "way", можно оттуда же перевести как дорога. А тогда уже вся фраза там могла бы звучать как Азозхина дорога. Азоха с большой буквы - как бы имя девушки, которая как бы прошла сложный путь и потом пробилась в миллионеры. Можно целый роман написать. Видите, какая у нас с вами фантазия.

Но, не будем мелочными, если все переводить, то можно допереводиться! На самом деле слово "вэй" в иврите означает "горе", а первая часть фразы вспомогательная, в вольном переводе она значит что-то типа "ох", "ах", "что же это такое", "как же так" и другое в том же духе. А дальше - смысл выражения "азохин вэй" очень зависел от контекста, в котором оно применяется и, конечно, мимики лица и тела (бодиленгвидж) и интонации. Настолько, что мог быть как прямым, так и противоположным как по смыслу, так и по содержанию.

Поэтому фраза "азохин вэй" может означать: "Ах, какое горе!" в прямом смысле и в обратном "Подумаешь, какое же это горе?!" Например, его спокойненько можно применить как жалобу на тяжелую жизнь - ой, кто бы знал, как мне тяжело, азохин вэй! И, наоборот, как бравада, мол мне море по колено - ну, что тут такого особенного, тоже мне дела, азохин вэй!

В старые добрые времена, да и сейчас было и есть принято и даже считается хорошим тоном жаловаться всем и каждому встречному и поперечному на свою тяжкую жизнь. Такой минорный настрой связан с многими причинами, среди которых и "естественное" желание поплакаться - прикинуться бедненьким, и что-то спрятать, и ввести в заблуждение друзей и врагов, и боязнь зависти и связанной с этим беспричинной или причинной мести. Логика здесь простая - не надо раскрывать своих секретов, а то они же тогда перестанут быть секретами. Это давно известная истина - излишней информацией можно сильно самому себе навредить. По-русски, по-военному это звучит: болтун - находка для шпиона.

Поэтому на все вопросы типа – как дела, лучше всего ответить со вздохом – "Азохин вэй, своим врагам не пожелаю!" Люди понимают (или делают вид, что понимают) как вам плохо и проникаются к вам же сочувствием и доверием. Им же тоже плохо и тогда вы - их друг. А если вам хорошо, то с чего бы это, когда им плохо?! Сразу же возникают вопросы – как же это так несправедливо: мне плохо, а ему хорошо. Что-то здесь не так! Надо что-то с этим делать. Пусть всем будет одинаково плохо – у нас же равноправие. Поэтому проще и дешевле никогда не выставлять напоказ свои успехи и достижения, особенно богатство, а потихоньку плакаться в жилетку и жаловаться на тяжелую жизнь. Люди это лучше понимают и воспринимают. И сочувствуют! Азохин вэй!

Можно еще сказать "азохин вэй" по поводу ничего не значащего события или предмета, по крайней мере для вас. Мол подумаешь! Что здесь "такого"!? Тоже мне проблема!! Например, Вам в красках рассказывают, как трамвай сошел с рельс, а рассказчик как раз и был внутри и имеет об этом "личные" богатые жизненные впечатления. Хотя на самом деле сам рассказчик может быть и не был, а ему рассказал тот, который был или слышал от того, который все-таки был или тот в свою очередь слышал ... Но у всех их очень яркие собственные впечатления, более основанные на живом одесском воображении.

И вот на все эти бурные рассказы Вы отвечаете: "Азохин вэй! Подумаешь событие! В Одессе трамвай сошел с рельс! Это же каждый Божий день случается и не по разу! Вот если бы самолет на Дерибасовскую упал, вот это я понимаю! Но об этом можно только мечтать! А так! О чем речь! Азохин вэй!

А фаер зол зы кимен

Эта фраза означает "не совсем доброе" пожелание. В переводе она звучит как: "Огонь на их голову!" Или попроще, по-одесски - "А шоб они все горели!" Причем она имела явный общественно-политический подтекст. Под "они" подразумевались ... ну вы уже поняли кто. Таким образом как бы маскировался реальный смысл вашего пожелания. "Посторонним" слушателям потом было бы трудно доказать - кого же на самом деле вы имели в виду под этим "они". Вы всегда могли выкрутиться и сказать, сделать невинный, а еще лучше глупый, вид и честно и откровенно заявить, что ваше "они" - это не то, что "они" думают.

Насчет «они» однако, особо не расслабляйтесь. «Они» могут быть любой, в том числе и Вы. Никто же не запрещал применять эту фразу и в личном плане, например. к соседям или сослуживцам. Но, правда, тогда в ней не было столько огня и страсти. Соседи есть соседи, хорошо, если они "добрые". А если недобрые, то плохо и остается только пожелать им в личной беседе или, что лучше (и безопасней), заочно: "а фаер зол зы кимен".

Только не спутайте здесь "фаер" с "фраером". Между ними две большие разницы. "Фаер" - это в переводе с "еврейского" - огонь. А фраер - это фраер, его можно и не переводить, он и в Африке фраер.

Но больше всего, конечно, фраза подходила государственным и общественным организациям и особенно любимым партии и правительству. Например, в магазинах нет элементарного – муки, яиц, хлеба – «А фаер зол зы кимен». И сразу же помогает, хотя с мукой все равно мука. И произносить эту фразу здесь надо было с выражением, ну как читается, например. Горького "Буревестник" - "Над седой равниной моря" ... "а фаер зол зы кимен". Кстати, это очень облегчает душу, особенно, если никто не слышит или вокруг все "свои".

Вейз мир

Обозначало это восклицание что-то типа "Б-же мой!", но могло применяться в более широком смысле и контексте, поскольку не упоминало имени Б-га всуе. Использовалось оно в Одессе обеими и разными полами, но преимущественно женским. Смотря на мир живыми глазами, можно было только удивляться всему что в нем происходит. Поэтому "вейз мир" был в почете и уважении и широко применялся на улично-общественном уровне. Его часто можно было услышать в женских разговорах, даже если Вы их и не слушали.

Оно выражает изумление и интерес к излагаемым собеседником мансам и тем самым поощряющее его к дальнейшему рассказу с еще более пикантными подробностями. В активной беседе выражение "вейз мир" могло сопровождаться разными жестами, усиливающими эффект удивления и интереса. Как же так! А мы так надеялись и верили! Что Вы говорите!? Не может быть!! Вейз мир!!! Кроме того, смысл выражения еще мог усиливаться способом его выражения и темпераментом действующего лица, одновременно и исполнителя. В результате можно было получить широкий спектр для выражения разных чувств, а иногда даже мыслей.

В прямом и непосредственном смысле "вейз мир" выражало то же, что и "Б-же мой!" - большую степень удивления, сочувствия. В трудные моменты жизни человек становился самим собой и при этом автоматически восклицал "Вейз мир!" При этом можно было даже всплеснуть руками.

Вус тистэс?

Если вы все-таки захотите перевести "вус тистэс" на русский язык, то это будет что-то типа "что случилось?", но с еврейским и одесскими акцентами, произношениями, оттенками, интонациями и выражением лица. На лице должен отражаться подлинный интерес и без смеха, иначе это будет оскорблением. Все это вместе приводило к тому, что вопрос "вус тистэс" можно было задать в широком диапазоне противоречивых и даже противоположных жизненных ситуаций.

В этом и была прелесть одесского языка. Вы могли применить это выражение в качестве задушевно-сочувственного вопроса, ну как на похоронах, тьфу-тьфу, не про нас с вами будь сказано. А с другой стороны ничто не мешало вам задать подруге или мужу провокационный вопрос, а после их "воспламенения" девственно невинным тоном подлить масла в огонь и спросить: "Вус тистэс?" Мол, а что я "такого" сказала.

В обычной жизненной ситуации этот вопрос выражал простое любопытство, удивление, ну как в старом анекдоте (посмотрите, детей рядом нет?!). Мужчина провел с дамой ночь, а утром он сказал: «Как настоящий одесский джентельмен после того, что случилось, я должен на Вас жениться!» Она ответили: «Я согласна, я согласна, но вус тистэс, вус тистэс?!"

Дыль нишкин копф

Шоб вы знали - «копф» это на идише – голова. Включая два уха. А вся фраза "Дыль нишкин копф", переводится как "Не морочь мне голову". Вот, к примеру, вам смертельно надоело выслушивать скучные и глупые сентенции вашего знакомого. И что вам делать. Очень просто. Скажите ему эту фразу - «Дыль нишкин копф» и идите по своим делам.

Это выражение означало отсутствие интереса, полная ненужность сообщаемой информации. Вместо того, чтобы послать к черту или еще подальше говорили как бы более вежливо - "Дыль нишкин копф". Таким образом в Одессе отбрыкивались от нежелательного или скучного собеседника или от надоедливого ребенка.

В Одессе "Дыль нишкин копф" можно было услышать везде - на улицах, на пляжах, в парках, в трамваях. Я уже не говорю за Привоз, где процессы купли-продажи только и сопровождались взаимным "Дыль нишкин копф". Продавец же хотел продать, а покупатель - сбить цену. Люди же разговаривали и обменивались новостями. И информация передавалась по цепочке. Но в Одессе же каждый умный и каждый имел право на свое собственное творчество. Поэтому в итоге от голых фактов оставались одни разноцветные аргументы и, естественно, у всех разные. А когда они пересекались возгарались искры, возникали противоречия, не говоря уже о различиях. И каждый считал себя более осведомленным, вплоть до первоисточника. Как тут было воздержаться от "Дыль нишкин копф!"

Не смотря на кажущую схожесть до идентичности двух фраз "Дыль нишкин копф" и "Не морочь мне голову", а также не смотря на величие и могущество русского языка, между ними были две одесские разницы. "Еврейское" звучание было более мягким и менее вызывающим, а иногда и более емким. Оно содержало меньше отрицательного, вызывающего смысла и имело более широкий спектр применения. В диапазоне от нежелания морочения своей головы и до простого междометия. Ну, приблизительно как используется известная фраза "Не может быть!", для стимулирования рассказчика. Во всяком случае оно не звучало столь оскорбительным, как исконно русское - "Не морочь мне голову".

"Дыль нишкин копф" было совсем не агрессивным. Вот, к примеру, попробуйте представить себя в позе Ивана Грозного перед убийством сына. И вот он вместо написанного автором текста так мрачно, сердито и многозначительно говорит: "Дыль нишкин копф!". Сцена не работает. Станиславский бы сказал: "Не верю!"

Я даже думаю, что если бы они там между собой поговорили на идише, то легко бы договорились. Ну был бы там большой хипиш с гиволтом на тему: "Ну и, молодежь нынче пошла!" В конце концов, чтобы разрядиться, дал бы Ванька ему пару раз по "этой наглой роже". И все! Никакого криминала. Кстати, вы можете себе представить чтобы еврей своего собственного, единоутробного сына ... Вы видите, я это даже выговорить не могу! Так что "Дыль нишкин копф".

Если немного пофантазировать и попытаться представить себе. что в каком-нибудь докладе на съезде или, на худой конец, пленуме партии с трибуны звучит вот это самое "Дыль нишкин копф". С трибуны и вдруг – дыль нишкин копф?! Кто не спал мог сойти с ума. Хотя у некоторых известных докладчиков на такое даже язык не повернется, в физическом смысле - в зубах запутается. В связи с этим я удивляюсь, почему этого "дыль нишкин копф" в программе партии не было. Ну и где вы найдете документ более морочащий людям голову?!

Зай гезунт

Когда я впервые увидел как пишется эта фраза, я удивился, разнице написанного и произносимого в простой речи. Пишется она так: "Зайт мир гизинт" или покороче "Зайт гизинт". Это означает в полном варианте – будьте мне здоровы, а в укороченном попроще – будьте здоровы. В Одессе это значило – будьте мне здоровенькими. Этой фразой обычно заканчивалась встреча близких людей, друзей, родственников, в смысле "До свидания!", но более теплей и эмоциональней с пожеланием здоровья. Это мирное, доброжелательное выражение. Ну, не станете же вы, действительно, своему врагу желать здоровья. Вы же нормальный человек!

То с чего в русском языке начинали разговор - "Здравствуйте", в "еврейском" он заканчивается - "Зай гизунт". Но здесь есть две большие разницы. Русское приветствие "Здравствуйте!" не имеет смысла, заложенного в нем. Оно совершенно не означает, что вы желаете кому-то здоровья, хотя по смыслу это и может показаться. Иностранцу! Когда вы кого-то приветствуете "Здравствуйте!", вы о его здоровье даже не думаете, вам это даже в голову прийти не может. И вообще, вам его здоровье по барабану. Простое приветствие и все. Поздороваться означает поприветствовать.

Когда же начинают процесс прощания еврееговорящие, то "Зай гизунт" имеет прямой смысл пожелания здоровья - будь здоров. В прямом смысле. И его говорят с доброй улыбкой. Иначе бы они просто скороговоркой буркнули "До свиданья".

Лехаим

Слово, произносимое как "лехаим", на самом деле, как легко видеть разделяется на два слова – "ле" и "хаим". Первое слово "ле" - это не сокращенное от "лев" или "Лева", к сожалению, а является как бы предлогом, что-то типа русского "к" или "за". Второе слово "хаим" все знают, но не догадываются, что это такое. Антисемиты думают, что, называя всех евреев этим распространенным еврейским именем - Хаим, они их оскорбляют: "Смотри, этот хаим пошел!"

А, на самом деле, ничего позорного в этом не было и нет, если бы не вкладываемый этими подонками свой собственный смысл. Ведь многие имена у разных народов "говорящие". Хаим переводится на русский просто как "жизнь". И что здесь плохого, я Вас спрашиваю?! Но эти подонки всегда переворачивали весь смысл вверх ногами. На то они и подонки. Кстати, в условиях "победившего социализма", чтобы «не дразнить гусей» и не создавать себе лишних трудностей, многие Хаимы "переводили" свое имя на русский и числились Ефимами. Если продолжить занятие переводами и дальше, то на английском это уже будет Джефф (Jeff).

Итак, если кратенько подвести итоги, то выражение "лехаим" буквально означает "к жизни", или "за жизнь", а в бытовом, обыденном смысле употребляется как "Будьте здоровы!" или более общее "Будем здравствовать!" Таким образом, ничего плохого в нем нет, только хорошее, только хорошее и его произносят в соответствующих случаях, например, согласно древнему русскому обычаю - перед рюмкой водки (можно и вина, никто не запрещает, но вот пиво здесь явно не подходит).

Меня всегда удивляло – почему перед выпить надо говорить эту фразу: "Ну, будем здоровы!" или "Ну, будем!" имея в виду то же самое. Ведь само благословляемое действие – выпивка здоровью питухов явно не содействует. Пожелание "лехаим" уместно в устной речи, в конце разговора, при прощании. Все это для друзей и хороших знакомых.

Между прочим и кстати, слово "Лехаим" широко применяется в литературной и бизнес практике. Так назвали литературный журнал, ресторан, сайт и наверное что-то еще. Смысл слова позволяет.

Нохомуль

В идишской транскрипции слово звучащее как "нохомуль", пишется как "нох а мул". Но здесь речь идет о народной, одесской речи, где как слышим, так и говорим, и никаких каракулей! Тем более что твердое "л" в конце слова еврейским языком выговорить невозможно. Вот попробуйте сами! Так же как заставить еврея "прорычать" длинное «р-р-р». На это дело еврейский язык не поворачивается. Для такого рычания надо иметь хорошее собачье горло. "Нохомуль" по-русски имеет смысл повторения и переводится приблизительно как опять, снова, еще раз.

Если вы вспомните, то мы все, как впрочем еще и наши дети учились "понемногу, чего-нибудь и как-нибудь". А в школах висел лозунг: "Нохомуль - мать учения!" И вот именно поэтому мы с вами сейчас такие грамотные и образованные, особенно политически. Все в природе и обществе повторяется нохомуль и нохомуль - идет по кругу, циклами, начиная от круговорота воды в природе и кончая калейдоскопом событий и размышлений. Все уже было, было и нохомуль было. Поэтому, если что хорошее, так пусть будет нохомуль нам, а болячки и амаки - так пусть будет нохомуль и нохомуль нашим врагам,

Ой, вэй!

Выражение "Ой, вэй!" довольно похоже на другое - "Вэйз мир". Их эмоциональная окраска близка и даже сложно найти различия между ними и внутри их. Разве что какие-то индивидуальные оттенки при произношении их разными людьми и их личные предпочтения. Но, ведь людям же надо разнообразие, людям нужен выбор. Так что Вы имели на выбор два близких выражения – почти синонима.

Само по себе слово "вэй" в иврите означает "горе". Поэтому выражение "Ой, вэй!" можно буквально перевести как "Ой, горе!" или "Какое горе!" или "Горе мне!" (волосы при этом можно не рвать, ни на себе, ни на окружающих). Но, конечно, смысл его гораздо шире, тем более в Одессе, с учетом ее специфики.

Этим выражением "Ой, вэй!"можно было обозначить удивление, изумление, возмущение, испуг, скорбь и наверное еще много чего, как вместе взятого, так и по отдельности. То есть широкий и глубокий комплекс чувств. Его аналогами также могут быть такие выражения как: "Боже мой!", "Караул!", "Шо Вы говорите?!", "Не может быть!", "Как же так!", "Нет, вы только посмотрите!" и многие другие, схожие.

При этом "Ой, вэй!" - очень музыкальное двухтактное выражение, поэтому грехом бы было не взять его в песни, что многие и сделали. Вы можете найти полно "ой-вэйных" песен. Применять "Ой, вэй" можно и в качестве междометия или как присказку – припев, или восклицание при совместном тяжелом физическом труде, типа "Эй, ухнем!"

В устной народной речи "Ой, вэй!" легко вписывалось в разные острые и тупые ситуации. Вам кто-то "изливал душу", а вы по ходу рассказа в нужных местах вставляете это выражение, показывая свой живой интерес и удивление. И все были довольны. С вами, как со своим, делились своими бедами и вы с искренним сочувствием восклицали: "Ой, вэй!" И опять все довольны. Пропорция вежливости и сочувствия соблюдена. Вы, оказывается, такой приличный и душевный человек.

Или же вы увидели что-то необычное, или на Вас, не дай Бог, наехал трамвай, и здесь, вылезая из-под него, вполне уместно будет сказать: "Ой, вэй!" Я уже не говорю, что просматривая новости или обсуждая их с друзьями, Вы можете через слово повторять "Ой, вэй!" Гарантирую - оно всегда будет к месту.

Сэпеле фолтниш ват фендем боймеле

Эта фраза – аналог известной русской поговорки: "Яблоко от яблони недалеко падает" и так она в основном и переводится. Но, конечно, на идише она звучит смачней ее русского аналога. Так в Одессе же и разговаривали смачно. В старой Одессе эту русскую поговорку и не услышишь, разве от какого-то интеллигента (извините за выражение). А вот ее еврейский аналог – сплошь и рядом, всегда пожалуйста.

Но вот почему-то ее смысл был только отрицательный. Хотя, теоретически ведь возможен и положительный смысл. Почему бы и нет, например, у умного папы и дети умные. Но, как ни странно, смысл был только отрицательный. Папа дурак и дети все в него – копия. Или более общий смысл – что с него возьмешь, если у него папа "такой"!?

Согласно теории наследственности глупость может передаваться по наследству. Хотя лучше бы деньги. В Одессе вместо того, чтобы сказать: "Ты такой же дурак, как твой папаша", говорили более вежливо и на идише, покачивая головой: "Сэпеле фолтниш ват фендем боймеле". Но, тем не менее, смысл сохранялся.

Мол, дурная преемственность на уровне генов. Хотя такое слово, как "гены" тогда в Одессе не знали. Тем более. что в те годы генетика была "продажной девкой истории". Вот "академик" Лысенко - тот был звездой советской науки. Сэпеле фолтниш ват фендем боймеле!

Чепен ништ!

В устной речи это слово в моих ушах звучит как "чепельништ". Это выражение на идише означало, а может и сейчас означает, что-то вроде - успокойся, перестань или, если это для вас проще, по-английски - "calm down". Но не будем засорять себе мозги словами "иномовного походження". Если, опять-таки из моей-таки личной практики - то это слово "чепельништ" применяла мама, пытаясь охладить пыл и гнев отца. При этом она ему говорила: "Юзя, чепельништ, чепельништ, не расходись!" Но это было легче сказать, чем сделать! Попробуйте одной женской рукой остановить поезд на полном ходу. Можете и этому поезду при этом говорить: "Чепельништ, чепельништ!" Хотя моей маме это иногда и удавалось. Надо же знать, где у этого чёртова поезда тормоза. И для этого еще надо, чтобы из него вышел "мишигаз". Я опять, естественно, имею в виду поезд.


К началу страницы К оглавлению номера

Всего понравилось:0
Всего посещений: 10073




Convert this page - http://berkovich-zametki.com/2011/Zametki/Nomer4/Chaban1.php - to PDF file

Комментарии:

полина
харьков, украина - at 2017-12-31 15:19:58 EDT
очень классно и понятно, хоть немного просвещусь в языке своих бабушек, дуже вдячна, тода раба
Сергей
Одинцов&, Россия - at 2017-05-22 12:10:08 EDT
Почему нет положительных отзывов? Внесите, хотя бы, меня. Или Все всё знают? Применяют многие, а ,вот, знают, только те, кто -ЗНАЕТ. Мне очень понравилось. Отметьте +.
Юрий
Киев, Украина - at 2017-04-12 09:11:28 EDT
Чудесно! И так доходчиво и так с юмором как меню в Киевском "Цимусе" на Саксаганской.
לאוניד
Тель-Ави, - at 2016-04-02 12:37:02 EDT
Тов меод!
Вилен
Кишинёв, Молдова - at 2015-04-21 11:52:18 EDT
приятно было прочитать. Вспомнил молодость и друзей которые уехали, а иных уж нет.....СПА-СИ-БО! (что по русски означает спаси ВАс Бог!)
борис
москва, россия - at 2015-04-02 22:40:49 EDT
Лехим!!!!!!!
миша
киев, украина - at 2015-02-04 19:51:58 EDT
А как же - цедрейтер?
Андрей
Тольятт&, Россия - at 2014-11-24 05:17:52 EDT
Спасибо!
михаил
москва, россия - at 2013-12-01 10:07:28 EDT
спасибо за вышеизложенную и поучительную информацию.хотелось бы узнать еще многого из этого многограного и поучительного повествования.
Исаак
Торонто, Канада - at 2013-07-14 20:28:45 EDT
Всё очень приблизительно и часто малоузнаваемо.Например,"А гиц ин паровоз"- прямо переводится:"жара в паровозе" и употребляется в случае когда
хотят сказать:"Подумаешь,что тут удивительного".И,естественно,никак не может соответствовать
..."жаре в тачанке"...

Татьяна
Житомир, Украина - at 2012-10-20 17:39:03 EDT
Чудесные заметки. Наверное это именно те пояснения, что я всегда хотела услышать от своих бабушек и дедушек. Зато они успели привить любовь к своей национальности. Не могу сказать ко всем евреям, так как в большой массе с советским менталитетом это уже ж.... Надеюсь на свой счет никто не примет и не обидится.
Олег
Архангельск, Россия - at 2012-09-30 12:50:22 EDT
Спасибо,узнал много нового.Очень интересно.
Тульчинер
Егупец , Незалежна - at 2012-02-28 17:49:32 EDT
Спасибо автору, получил таки морэ наслаждения.
Ritta
Rochester, ny, USA - at 2011-11-16 04:31:28 EDT
Thank you.
Mordu
Киев, Украина - at 2011-11-15 16:29:32 EDT
Прошу меня простить, что я, не еврей, лезу в разговор со своими халеймесами. Но у многих моих друзей, не обязательно с Подола, бабушки и дедушки употребляли слова и выражения, которых я не понимал, но они были настолько эмоционально нагружены, что намертво отпечатывались в памяти. Наверно с тех пор я и интересуюсь идиш и, вообще ашкеназской культурой. Повествование г-на Чабан невероятно увлекательно, но хотелось бы каких-никаких паралелей с литетературным идиш. В плане дословного перевода, я, похоже, занаю больше автора и не могу не согласиться с его критиками. Может, кто-нибудь знает, где в инете можно почитатать на эту тему может не так занимательно, но поконкретнее? Заренее благодарен, еще раз извините.
Полина Штыфман
new york, NY, USA - at 2011-11-12 23:44:20 EDT
Дрей мир ниш кин коп, Это означает не крути мне голову,
Дыль нишкин копф по моему не верно,

PETER
LOS ANGELES, CA, USA - at 2011-10-05 17:17:01 EDT
ПРОЧЁЛ С БОЛЬШИМ ВНИМАНИЕМ И НОСТАЛЬГИЧЕСКОЙ РАДОСТЬЮ,КАК БЫ ПОПАЛ НАЗАД ,ТАК ЛЕТ НА 50, ЗАПАХЛО ДЕТСТВОМ И Я ПОДУМАЛ-КАК МНЕ НЕ ХВАТАЕТ СЕЙЧАС ЭТИХ СЛОВ, ЭТОЙ "АТМОСФЭРЫ". СЕЙЧАС БЫ ВСЁ ОТДАЛ БЫ (КРОМЕ ВНУКОВ) ,ЧТО БЫ ЕЩЁ РАЗОЧЕК ПОДЫШАТЬ ДЕТСТВОМ. ВООБЩЕМ,СКАЖУ ТАК......ДОСТАЛО,ЧИТАЮ И ПЕРЕЧИТЫВАЮ. СПАСИБО !!!!!!!
David Margulis
Rehovot, 76431 IL, Israel - at 2011-05-21 05:47:40 EDT
Uvaz, gosp, Chaban! Ocen hocetsia,--

pocitat v internete, vse vashi Yiddish vertaleh:

ocen polezno dlija obnovlenija ispolzovat

mnojazykovyi perevodcik:-- www.transliator.ro

novyh yiddish vertaleh s Sev Amerikanskih yiddish arhivow,

proshu Was== sozdat site o Mein Yiddishe Odess.!

po obrazcu Adolfa Berlina o starom evr. Lvove,--

www.lvov0tach.com

Igor
Moscow, Russia - at 2011-05-10 12:46:13 EDT
Замечательно! Огромное Вам спасибо. Это - родная Одесса.Слово "швыцать" означает - потеть. Как точно и лаконично. Позднее Ильф и Петров это назвали "кипучий лентяй" Насколько точнее и лаконичнее выражались в Одессе. И только в Одессе, и не надо говорить, что в Бердичеве тоже говорили на идиш. Одесский идиш - только в Одессе. Спасибо Вам за эту подборку.
Фира Карасик
Россия - at 2011-05-07 00:20:16 EDT
Фира Карасик - Кашишу.
Уважаемый Кашиш! Я не оспариваю Вашу любовь к идишу и знание Вами этого языка. Но и М. Чабан тоже его любит,поэтому и написал свои заметки. Почему же Вы набросились на него так по-хамски? Вы не согласны с ним? Спорьте, аргументируйте. Зачем же обсуждение превращать в базар, в оскорбления? Вот против чего я высказалась, Вы произвели на меня впечатление человека бранчливого. Затем Вы набросились на меня. Научитесь правильно вести себя в дискуссии(учиться никогда не поздно), и никто ни в чем Вас не упрекнет. Любите идиш, читайте, переводите, сочиняйте -это язык убитой культуры. Но не считайте, что ВЫ -единственный, кто любит по-настоящему идиш, не отказывайте в этой любви другим. И не передергивайте мои слова. Всего Вам доброго, успокойтесь, пожалуйста.

Кашиш – Фире Карасик
- at 2011-05-05 16:33:35 EDT
Очень рада, что удалось мне Вас умилить! Согласитесь, это была непростая задача при Вашем недобром нраве.

Ну, зачем же, Фирэлэ, преувеличивать свои успехи? Меня умилить проще простого. Это ведь Вы сами безапелляционно заявили, что у меня недобрый нрав, что мне обязательно надо плевать в кого-то, брюзжать, браниться, что такие кошмарные люди способны отравить жизнь даже своим близким... Не хватает разве что утверждения, что я лично распял Христа и сосу кровь его малолетних потомков. Вы не правы, мадам.

Что касается стишков о тов. Сталине, то к идишу они не имеют никакого отношения. К чему Вы их приплели - для меня загадка.

Никакой загадки тут нет. «Я маленькая девочка, танцую и пою, я Сталина не знаю, но я его люблю». Разумеется, это имеет отношение не к идишу и не к Сталину, а к Фирочке Карасик. Напрягитесь слегка, вставьте вместо слова «Сталина» слово «идиша», и станет ясно, что к чему.
И заметьте, я не осуждаю, а одобряю. Мне нравится, что Вы любите идиш, даже не зная его. К слову, мне нравится также Ваша политическая позиция по отношению к Израилю, к моей стране. И это самое важное. За это я готов Вам простить необузданную фантазию и драчливый темперамент, хотя он-то и заставляет Вас бросаться на людей, которые знают, любят идиш и сердцем, и головой, и изучают его десятилетиями, и читают на нём стихи, и переводят их на русский, и пытаются защитить этот язык от профанации и уродования невеждами.

Вы всего на 4 года старше меня, поэтому разделим пополам детскую любовь к тов. Сталину, коли Вы её почему-то вспомнили.

Странное предложение. Ровно на эти же 4 года я старше генерала Макашова, так что же? Должен разделять его убеждения?
Короче, была бы у Вас иная политическая ориентация, послал бы я вас קיבינימט, а так – скажу только: «Эйн ма лаасот, йеш ла пильпель батахат, лабахура hазот!»

Фира Карасик
Россия - at 2011-05-05 01:10:59 EDT
Фира Карасик - КАШИШУ.
Уважаемый Кашиш! Очень рада, что удалось мне Вас умилить! Согласитесь, это была непростая задача при Вашем недобром нраве. В преклонном возрасте люди обычно становятся мудрее и добрее. Но к вам это не относится. Что касается стишков о тов. Сталине, то к идишу они не имеют никакого отношения. К чему Вы их приплели - для меня загадка. Кроме того, мы с Вами в одно время были детьми ( Вы всего на 4 года старше меня),поэтому разделим пополам детскую любовь к тов. Сталину, коли Вы её почему-то вспомнили. Примерьте эти стихи также и на себя. Или Вы уже с детского сада были антисталинистом? Конечно, трудно по Вашим высказываниям представить, что Вы когда-то были маленьким мальчиком. Выражаю надежду, что из богатой русской поэзии Ваша не стареюшая память сохранила что-нибудь более значительное.

Борис Дынин
- at 2011-05-04 19:22:38 EDT
Ой, не надо мне сказать!, но скажу, понаблюдав "полемику" вокруг "Идиш в Одессе". То, что должно было вызвать у нас улыбку и добрые воспоминания о тех, кто говорил на нем, превратилось в нечто, мягко говоря, отвратительное. Как будто речь идет о спасении идиш, о том на каком идиш будут говорить наши, русскоговорящих родителей, дети в америках, европах, да и в Израиле. Или хуже того, как будто Автор подал на ученую степень или на должность преподавателя идиш, и надо предупредить исполнение его честолюбивых желаний. Мои бабушка и дедушка, мои родители говорили на идиш, но меня не научили. Читая на "идиш по Чабану", я улыбался, но и после прочтения его воспоминаний, точных или не совсем, уже не заговорю. Так что, извините, чего лаяться? Нашли что поправить, поправьте: "А в моей Одессе говорили так". Согласится автор, ладно, не согласится , тоже ладно: не остановится от этого возрождение идиш, если оно происходит, и не возродится идиш по правильному или неправильному Чабану, как и по его корректорам здесь. А поскольку, не научные звания и не гранты мы здесь раздаем, так можно просто отметить ошибки Автора, а Автору просто улыбнуться: пусть читатели решают. Или от этого портала зависит будущее идиш? Вот вопрос, но нет вопроса, что борьба за "истинный одесский идиш" убила юмор, столь, как мне казалось, присущий идиш-говорящим одесситам.
Кашиш
- at 2011-05-04 16:30:03 EDT
Уважаемый реб Чабан,
извините за столь поздний отклик: только 2 дня назад я узнал из Гостевой, что существует Ваш ответ критикам, который в неё не попал. А сегодня я его прочёл и сердечно благодарю за огромное (270 слов!) внимание, коего удостоился. Поскольку господин и мсье Вас конфузят, употребляю обращение (а ни в коем случае не психдоним, как Вы уразумели!) «реб», тем самым надеясь рассеять недоумение по поводу моего племени. Касаемо моего пола, подданства, ника и сексуальной ориентации (спешу Вас успокоить, обычная) информирую: «Кашиш» на иврите значит «престарелый человек мужеского пола» (קָשִיש). Женского – «кшиша»(קשִישָה). Мой ник реалистичен: мне 77 лет, из России уехал 39 лет назад, идиш знаю с детства.
Остальная часть Вашего письма – жалкий лепет зарвавшегося яйца, взявшегося учить уму-разуму наряду с цыплятами и многочисленных «курицев».
Причём, заметьте: все приведенные Вами цитаты (сорок бочек арестантов, совершенная чепуха, вкручиваете мозги, абсолютно не знаете языка идиш, черт те что, научитесь же прежде, чем учить других... и т.д.) относятся лишь к Вашим текстам, а не к моральным качествам. А Вы мне – про (пансион для благородных вьюношей/девиц, заборно-туалетное творчество, зажав нос, доставать из помойной ямы, сами себя о себе не чувствуете этого запаха?! Так купите же себе, наконец, зеркало!.
Посмотрите в зеркало сами. Вы увидите человека, который глубокомысленно вещает, что аицын паровоз на идише будет большое дело паровоз. И попав в такое положение, еще чирикает, как тот птенец, которого отогрела корова.
Особенно меня умиляет ГЕЙЦИН ПАРОВОЗ Фиры Карасик («я маленькая девочка, танцую и пою, я Сталина не видела, но я его люблю»).
Ей я не отвечаю, поскольку она ко мне не обращалась: предпочитает оплёвывать из-за угла.

Фира Карасик
Россия - at 2011-05-04 00:43:33 EDT
Фира Карасик - Михаилу Чабану
Благодарю Вас, Михаил, за высказанное желание прочитать то, что я написала в рассказике "Я слышала звучание идиша". Он был опубликован мною в местной еврейской газете. Я лишь уберу то, что не имеет отношение непосредственно к теме нашего разговора. Вышлю по тому адресу, что ВЫ мне дали. С уважением. Фира.

Фира Карасик
Россия - at 2011-05-04 00:31:49 EDT
Фира Карасик - Исааку
Уважаемый Исаак! Спасибо за поддержку моей позиции. Фраза Л. Флята, обращенная ко мне: "Уважаемая Фира, если Вы от родителей слышали те же выражения, что прочли у Чабана,то с огорчением должен заметить, что это был не идиш, а пародия на него" - мне не понятна. У кого пародия на идиш: у М.Чабана или у идиша, который я слышала в детстве от своих родителей? Впрочем ломать голову по этому поводу я не стану.
Я согласна с Вами, Исаак, что идиш был разный. Одесский идиш и идиш какого-нибудь укр. местечка отличались. У М.Чабана выражение АИЦИН ПАРОВОЗ. Мне оно запомнилось как ГЕЙЦИН ПАРОВОЗ. А значение то же самое. ЗАЙ ГЕЗУНТ - ЗАЙН ГЕЗУНТ и т.д. В любом языке существуют диалекты и говоры. Берлинский, баварский - они тоже разные. Московский отличается от уральского. На Урале множество различных диалектов.Но это русский язык. Это живые процессы в любом языке. Но основа все-таки одна. Поэтому одесский идиш, который я никогда не слышала, все-таки показался мне родным.

Михаил Чабан (автор)
Торонто, Онтарио, Канада - at 2011-05-03 08:16:09 EDT
04.05.2011
Ответ автора
Фире Карасик
Уважаемая Фира. С удовольствием прочту Ваш рассказ.
rotor100@mail.ru
С уважением
Михаил Чабан

Исаак
- at 2011-05-01 04:17:28 EDT
Флят Л. - Фире Карасик
Израиль - Sunday, May 01, 2011 at 01:03:07 (EDT)
Фира Карасик
Россия - Saturday, April 30, 2011 at 23:14:32 (EDT)
Никак не могу понять, почему очень интересные заметки Михаила Чабана о идише вызвали такое раздражение у читателя КАШИША. ... Что касается самих заметок М. Чабана, то от них на меня повеяло чем-то далеким и родным. Я никогда не жила в Одессе. Но мои родители говорили и писали на идише. В детстве Я СЛЫШАЛА ЗВУЧАНИЕ ИДИША. Многие слова и выражения, приведенные М.Чабаном, мне знакомы, я их помню! У меня есть рассказик об этом. Хотелось бы послать его М. Чабану. Большое ему спасибо!

============================
Уважаемая Фира, если Вы от родителей слышали те же выражения, что прочли у Чабана,то с огорчением должен заметить, что это был не идиш, а пародия на него.


Уважаемая Фира, есть категория людей, которые даже на чужих похоронах чувствуют себя главными. Это я о необузданных критиках прекрасных заметок М. Чабана. Они не захотели понять, что заметки эти называются «Идиш в Одессе», а не «Уроки языка идиш». Это тот идиш, на котором говорили в Одессе. И автор, М.Чабан, сумел передать неповторимый одесский колорит. Идиш, на котором говорили в Минске и который я слышал с детства, другой. Недавно в Израиле я в ответ на мой минский идиш услышал необыкновенной красоты идиш литовский, и до сих пор нахожусь под впечатлением его музыкального звучания. Жаль, что давно уже нет на сайте настоящего знатока языка идиш Арье Лондона. А автору большое спасибо
P.S. Только сейчас прочитал блестящий ответ автора критикам. К сожалению, его почему-то нет в Гостевой. Там все сказано предельно образно и точно, кроме дважды упомянутого названия самого цикла. Вместо «Идиш в Одессе» почему-то Иврит

Фира Карасик
Россия - at 2011-04-30 23:14:33 EDT
Никак не могу понять, почему очень интересные заметки Михаила Чабана о идише вызвали такое раздражение у читателя КАШИША. Даже, если он с чем-то не согласен. Как можно вести обсуждение или полемику в такой хамской форме? К сожалению, среди евреев встречается такой тип людей, которые не умеют вести разговор в обычной человеческой манере. Им обязательно надо плевать в кого-то, брюзжать, браниться. Это кошмарные люди, я знавала таких, они способны отравить жизнь даже своим близким.
Что касается самих заметок М. Чабана, то от них на меня повеяло чем-то далеким и родным. Я никогда не жила в Одессе. Но мои родители говорили и писали на идише. В детстве Я СЛЫШАЛА ЗВУЧАНИЕ ИДИША. Многие слова и выражения, приведенные М.Чабаном, мне знакомы, я их помню! У меня есть рассказик об этом. Хотелось бы послать его М. Чабану. Большое ему спасибо!

Михаил Чабан (автор)
Торонто, Онтарио, Канада - at 2011-04-28 07:15:20 EDT
Иврит в Одессе
28.04.2011
Ответы автора
Уважаемый "г-н и мосьё" Кашиш. А может быть даже "г-жа и мадам" Кашиш. Я же не знаю Вашего пола-племени и сексуальной ориентации. Все, что я вижу - Кашиш - и все!
Тем не менее и тем более, что в этом раунде я аж дважды удостоился Вашего высокого внимания, причем сразу под разными психдонимами: "г-н" и "мсье". Такая честь! Такая честь! Я понимаю, что это от большого уважения к собеседнику и Вашей высокой внутренней культуры. Ну что-ж, если Вам нравятся такие личные обращения, то я Вас так и буду называть, друг мой/подруга моя.
Не находите ли Вы, уважаемый/ая, что для приличного мужчины, а тем более для пытающейся соблюсти приличия женщины, применяемый Вами лексикон, ну как это помягче сказать, несколько близок к заборно-туалетному творчеству. В каком пансионе для благородных вьюношей/девиц Вы их набрались: "наплели сорок бочек арестантов", "совершенная чепуха", "вкручиваете мозги", "абсолютно не знаете языка идиш", "черт те что", "так научитесь же прежде, чем учить других!", "до полного бреда", "чуть ли не оргазм", "просто вы не знаете", "так какого же рожна". Я ничего не пропустил? Вот мне интересно, что бы Вы сами сказали о таком "г-не, мосьё". Ой, только не надо с матными выражениями.
Таким образом, как Вы видите, все Ваши сентенции-эмоции я разобрал на цитаты, и уже почти ничего не осталось для самого смысла, если все-таки обратить на него внимание. Тем не менее должен признать, что в Ваших рассуждениях бывают рациональные зерна. Только почему-то их надо, зажав нос, доставать из помойной ямы "совершеннейшей чепухи" и "полного бреда". Я удивляюсь, что Вы сами себя о себе не чувствуете этого запаха?! Так купите же себе, наконец, зеркало!

Уважаемый (себя) Игорь из Германии. Прочитал Ваш, как говорит неодесситка Aschkusa, (которой Вы лично, а не я, понравились - ревную), постинг и повеяло от него таким давно знакомым, родным, советским. Тут тебе и заносчивое хамство, и неуважение к другим (на самом деле к самому себе, любимому), и перевирание цитат, и донос начальству, и внешняя как бы интеллигентность, разбавленная "модной" нецензурщиной. Сначала я даже подумал, что Вы двоюродный близнец "г-на, мосьё" Кашиша. А зачем нам дубль-Кашиш. Нам и один не нужен. Как я понимаю, сейчас модно косить под интеллигента. Вы знаете, в старые, но недобрые времена нашей юности в Одессе существовало такое "почетное" прозвище - "задрипанный интеллигент". Что это означает - Вы можете узнать у "Старого одессита". Скажете ему, что я Вас послал.
Долго пытался ухватиться за какую-нибудь Вашу мысль (ведь Вы же так старались), чтобы ответить по существу проблемы с аргументами и фактами на руках, но увы и ах, как говорят в Одессе, чего нема - того нема, как тоже говорят в Одессе.
И еще за Одессу, там вместо выражения "я бы с ним в атаку не пошел" применялось другое, очень в Вашем стиле: "я бы с ним на одном квадратном километре ..... не сел". Такие люди, сэр! Какое это все имеет отношение лично к Вам (или к Вас), я не знаю. Думаю никакого. А как Вы думаете?!

Михаил Чабан (автор)
Торонто, Онтарио, Канада - at 2011-04-28 07:12:55 EDT
Уважаемая г-жа Aschkusa. Долго пытался прочитать Ваше имя (или фамилию), но так и не смог - четыре английские согласные подряд - это уже занадто. Есть правда русская буква "щ", которая воспроизводится четырьмя английскими буквами: "shch". Единственно, что понял, что в Вашем имени есть Кузя. Не обижайтесь, это я в хорошем смысле, хотя Вы меня от всей души не полюбили и еще вдобавок с кем-то сильно спутали по возрасту, что, естественно, обидно. Я был не "до Бабеля", тем более не "до Бебеля", а гораздо позже и до сих пор хорошо сохранился (см. фото). В конце концов, раз уж так случилось, Вы можете мне в ответ прислать свое! А пишу я о послевоенном одесском времени. Что касается самого Бабеля, то похвастаюсь - его книжка есть у меня даже на английском и я, опять даже, написал о нем статью "Перечитывая И.Бабеля (в переводе)", которая была опубликована в здешнем журнале "Культура Ревю". Как ни странно: я - и вдруг культура!!! Ну Вы-ж понимаете!

В заключение
Поскольку этой публикацией заканчивается серия "Иврит в Одессе", то надо сказать по этому поводу пару слов. Напутственно-заключительных и негромких. Конечно я благодарен редактору за возможность такой публикации и обсуждения моих работ. Это был интересный и познавательный опыт. Все отзывы я читал и обдумывал. Честно признаюсь, по каждому отзыву я даже составлял словесный портрет его автора, как это делают "хорошие" сыщики в криминальных сериалах. Поскольку я не умею рисовать, то делал это словами и раскладывал по полочкам, сам еще не знаю зачем. Ну хотя бы для того, чтобы я мог отвечать, глядя как бы в глаза оппоненту. К сожалению созданные мною словесные портреты при проверке не всегда совпадали с натурой. Дело в том. что некоторые читатели заодно и писатели (не то что чукча) и их данные можно обнаружить даже в тех самых zametki.ru. Но я утешал себя тем, что люди говорят не то, что думают и думают не то, что говорят. Не говоря уже о многообразии лик одного и того же человека. И недостатке у меня фактического материала.
Я старался отвечать на все вопросы, даже на неудобные и даже на сильно неудобные. И если кого и обидел, то - никаких извинений, так ему и надо!
Какой общий вывод я сделал? Он не оригинален. Надо быть самим собой. Надо анализировать чужие, особенно добросовестные, мнения, но всегда оставаться самим собой. Так что я писал, пишу и буду писать так, как я, и никто другой, считаю нужным. И я сам отвечаю за все, что написал. А моськи пусть лают.
До новых встреч.
Слон Чабан

Aschkusa
- at 2011-04-25 06:39:28 EDT
Я не одесситка, но постинг Игоря из Германии меня положительно впечатлил.
Комментируя эту и предыдущие части труда автора цикла статей, хотела бы отметить, что специфический одесский говор, перешедший в русскую феню, был не только достоянием маргиналов, а получил своё большое распостранение в России во времена активного участия евреев в ураганном революционном движении в конце XIX - начале XX вв., которых в свою очередь в массовом порядке рассаживали по русским тюрьмам. Вот они-то, русские тюрьмы и ссылки с еврейскими преступниками и революционерами, с еврейскими молитвами и анекдотами сыграли свою парадоксальную роль в широкой популяризации одесского говора и диалекта, специфической одесской психо-лингвистики среди русскоязычной интеллигенции.
А потом был Бабель!

Игорь
Германия - at 2011-04-24 17:20:10 EDT
К концу ХХ века на Украине, в Беларуси, Молдове сложились языковые формы, напоминающие пиджин (упрощённая форма языка, которая развивается в среде людей, имеющих различные родные языки и потребность в ограниченном общении). За пределами европейской части СНГ подобные явления получили меньшее развитие. www.chaskor.ru
За пределами Одессы СУРЖИКОМ именуют чаще всего дикую смесь русского и украинского языков, на которой разговаривает большинство сельских жителей Украины. В Одессе же, где существует свой национальный язык, изначально и сознательно построенный на системе СУРЖИКА, подобной проблемы просто не существует. Поэтому СУРЖИКОМ. здесь именуют только детей, появившихся в результате смешанных браков. http://www.ta-odessa.com
Суржик улавливается исключительно на фонетическом уровне, но никак в/на письменном. Википедия утверждает, что суржик — «хлеб или мука из смеси разных видов зерна, например, пшеницы и ржи». Британские лингвисты заявляют, что «СУРЖик» — Смесь Украинского, Русского и Жаргона. Так характеризуется суржик на эпатажном http://lurkmore.ru/
Предложенное автором толкование идишских слов, довольно произвольно, и отражает его личные детские восприятия и сложившуюся в его семье и ближайшем окружении практику применения. Практику зачастую искажённого идиша, фактического идиш-суржика. Послевоенное поколение евреев письменным идишем, практически, уже не владело, а устный язык каждый воспринимал так, как ему слышалось. Артикли сливались со словами и не всегда соответствовали падежам. Какие-то буквы проглатывались, другие заменялись близкими по звучанию. Смысл, в целом, ещё улавливался, но в деталях уже не соответствовал оригиналу, а то и просто менялся. Например, тот же «аицин паровоз!», на самом деле - «А hиц ин паровоз!» или аналогично - «А hиц ин бод».
Это называется: «слышал звон, да не знает откуда он.»
Пример:
— Молодой человек, здесь не пробегал высокий УСАТЫЙ мужчина?
— Пробегал!? Мадам, да он пролетел быстрее торпеды. И совсем не УСЦАТЫЙ. Может еще успеет…(СЦЫКУН — обладатель диагноза «энурез»; трус.) http://www.ta-odessa.com Или:
Девочка, опоздавшая на 15 минут на урок украинского языка, ... Звиняйте, ОПИЗДАЛА - суржик. Опиздала (опоздала) - на укр. Спізнилася ...
Такие же перлы засурженного идиша нам и преподносит автор, вспоминая детские и отроческие звучания не всегда понятных слов.
Некоторые произведения современных украинских писателей Богдана Жолдака и Леся Подеревянского написаны на суржике для создания комического эффекта. Я далёк от того, чтобы упрекнуть автора — М.Чабана в юморизации бытового одесского идиша тех времён. Здесь больше горести, чем смеха. Горько, что «забанили» язык евреев-ашкенази, горько, что уничтожили миллионы этих людей. Горько, что «Ученый, гидрогеолог, математик» с такой несерьёзностью и безлаберностью взялся за примитивную популяризацию и толкование почти незнакомого ему языка. Он «просто-напросто передаёт свои впечатления молодости о языке, которого не знал и не знает, но слышал у себя дома и на улицах Великой Одессы. / Борис Э.Альтшулер». Не соглашусь с Б.Альтшулером о «просто-напросто», поскольку автор не тот «Шая», о котором он пишет в своей статье. И, поэтому, не надо опускаться до вульгарного популизма. Извращение языка до полного неподобия — это наша общая боль и беда. Серьёзному учёному было бы к лицу, более ответственное отношение к этой теме.
Уважаемый Е. Беркович, ну какой же «носитель языка» из М. Чабана? Как он сам пишет: «Во всяком случае в детстве я ни разу не видел «рукописного» идиша. Все перенималось «на слух» и воспроизводилось с собственным произношением, «акцентом» и интерпретациями. Что слышу, то и говорю. Поэтому не всегда даже в Одессе еврей понимал еврея. А меня, как и моих друзей, сверстников, уже родители идишу не учили, большинством были постепенно утрачены многие традиции, обычаи, язык.» Настолько самокритично, что и добавить нечего.От себя скажу, Юрий Закон и Кашиш, конечно, правы. А реплика Эрнста Левина - просто бальзам на душу!

Кашиш
- at 2011-04-14 19:00:08 EDT
Но, не будем мелочными, если все переводить, то можно допереводиться!
Вот Вы и допереводились, мсье Чабан, до полного бреда. Вы же только что написали: слово «вэй» означает «горе», и вдруг заявляете: восклицание Вейз мир!обозначало что-то типа Боже мой! Да ещё выражает изумление и интерес и чуть ли не оргазм... Да при чём тут Бог!? Вы что, не знаете даже, что «мир» по-еврейски (и по-немецки) значит «мне»??? Вэй из мир! – Горе мне! Банальное восточное восклицание – вряд ли надо объяснять, когда оно применяется. А второго смысла этого слова Вы тоже не знаете? «Мир» обозначает также «мы», но пришло в идиш уже из южно-немецкого диалекта (баварцы говорят mir, а северные немцы wir).
Вас удивляет, говорите Вы, разница написанного и произносимого: произносят зай гезунт, а пишут «зайт мир гизинт». Меня не удивляет Ваше удивление: просто Вы не знаете, что зай гезунд – это будь здоров, а зайт гезунд – это будьте здоровы. Меня другое удивляет: ведь это ваше зайт мир гизинт вы перевели правильно: будьте мне здоровы! Выходит, поняли, что «мир» означает «мне»? Так какого же рожна Вы Боже мойвсуе поминаете?

Старый одессит
Одесса, Украина - at 2011-04-14 15:29:49 EDT
Флят Л.
Израиль - at 2011-04-13 01:41:05 EDT
Рассказ о том, как многие евреи Одессы (но не только Одессы)не любили язык своего народа. И это в городе, где были и еврейские школы, и техникумы, и. даже еврейский сектор ОИНО-Педина. И если уж смеяться при чтении, то только "сквозь слезы". Комментаторы, как говорили в моем не розовом детстве, излишни...

Уважаемый мистер Л. Флят! Улыбнитесь! И расслабьтесь, если можете!
У нормальных людей языком обычно пользуются для разговора до других, до себя и еще можно "редн цым дашек или цым вонт".
Но что значит - любить язык! И еще - любить язык своего народа! - это какое-то непонятное действие. Это то же, что и любить весь народ или любить страну, например, Украину, или Кавказские горы. Это своеобразные шалости речи. Вот знать язык, да!
Понятно, когда любят человека или живое существо или растение, ну, и неодушевленный предмет. Но как можно любить язык народа? Хотя сегодня все может быть!
Не удивлюсь, если кто-то скажет, что любит у народа еще что-то.
Женщину любить - понятно! Язык говяжий заливной - в гастрономическом смысле, тоже понятно! Но как можно любить язык народа, то есть то, что не любится!?
Сема Бдиль переходя с идиш на одесский любил приговаривать:
Мы любили все на свете, кроме шила и гвоздя!
Просто шило не любится, а гвоздя любить нельзя!
Также как и язык народа.
Хотя с помощью языка можно, например, любить словами!
Цум байшпиль:
"Мальчишки вы, мальчишки! Холодные сердца!
Вы любите словами, а сердцем никогда!"
С глубоким почтением до Вас, зайт мир ойхель извиняюСЬ.

Флят Л.
Израиль - at 2011-04-13 01:41:05 EDT
Рассказ о том, как многие евреи Одессы (но не только Одессы)не любили язык своего народа. И это в городе, где были и еврейские школы, и техникумы, и. даже еврейский сектор ОИНО-Педина. И если уж смеяться при чтении, то только "сквозь слезы". Комментаторы, как говорили в моем не розовом детстве, излишни...
.

Кашиш
- at 2011-04-10 10:31:18 EDT
Уважаемый г-н Чабан,
Извините, но в заметке «Аицин паровоз» Вы наплели 40 бочек арестантов совершенной чепухи - бронепоезд, тачанку и черт те что, пытаясь объяснить, при чём тут паровоз. Потому что Вы абсолютно не знаете языка идиш и вкручиваете мозги всем остальным, кто его тоже не знает.
"а гиц ин" означает что-то вроде "подумаешь!" или "большое дело!" .
Вы не знаете, что "а hиц" – это "жарá"??? Так учитесь же прежде, чем учить других! "А hиц ин паровоз!" – "Жара в паровозе!" Ироническое восклицание, смысл: "Подумаешь, невидаль какая! В паровозе и должно быть жарко". Но это уже обновлённый вариант, а в старые времена (40е годы и ранее) гораздо чаще говорили "А hиц ин бод" ("жарко в бане") Подумаешь, удивил: в бане жарко!. Иногда произносят и просто сокращённо "А хиц!" Соответствует русскому "нашёл топор под лавкой".

Исаак
- at 2011-04-09 12:43:01 EDT
Конечно, дело редакции, но не могу понять, почему интереснейшие заметки Михаила Чабана выходят под рубрикой "Иудейские древности". Неужто потому только , что начинаются они со слов "В старые, «добрые» времена вплоть до послевоенных лет многие разговаривали в Одессе на идише." "Иудейские древности" Иосифа Флавия написаны в 1-м веке. По определению "Древность – очень отдаленные времена, далекое прошлое." Словарь русского языка, т.1 М.1981. Причем здесь идиш в Одессе.