©"Заметки по еврейской истории"
ноябрь  2011 года

Елена Бандас

Переводы песен Израиля

Вместе с нами к здешним берегам прибилось и много хороших песен, они были переведены с русского на иврит или обзавелись новыми текстами при сохранении мелодии, став как бы израильскими народными.

Реже слышны израильские песни в русском варианте. Предлагаю несколько переводов.

Атиква - Надежда (Гимн Израиля)

התקווה

 

 

Слова: Нафтали Герц Имбер

מילים: נפתלי הרץ אימבר

Музыка: Шмуэль Коэн

לחן: שמואל כהן

 

 

Два тысячелетья на Восток

כל עוד בלבב פנימה

Мы с надеждой обращали взор,

נפש יהודי הומייה

Помня в бесприютности дорог

ולפאתי מזרח קדימה

Землю, родную с давних пор.

עין לציון צופיה.

 

 

Не умрёт мечта народа,

עוד לא אבדה תקוותנו

И надежда негасима -

התקווה בת שנות אלפים

В доме Сиона обрести свободу,

להיות עם חופשי בארצנו

В сердце вечном Йерусалима.

ארץ ציון וירושלים.

 

 

В доме Сиона обрести свободу,

להיות עם חופשי בארצנו

В сердце вечном Йерусалима.

ארץ ציון וירושלים.

 

 

 

Синий вечер

ערב כחול עמוק

 

 

Слова – Меир Ариэль

מילים: מאיר אריאל 

Музыка – Шломо Идов

לחן: שלמה יידוב

 

 

Как небосвод глубок

ערב כחול עמוק

Висит серьгой рыжеватый месяц

תולה עגיל אדמדם לרושם

Нежным дымком соцветий

ומעשן תפרחת

Окурены деревья*

קטורת של אזדרכת

И шелестят, и шепчут

ומרשם בלחש

Ещё возможно

אולי הפעם

Ещё возможно

אולי הפעם

 

 

Тихий весенний вечер

כמה כחול הערב

Как синева глубока, о Боже

כמה עמוק אלוהים יודע

Что же ты вдруг не встанешь

למה שלא תפתיע

Вновь у открытой двери

חד וחלק בפתח

Без утоленья жажда

כמשחר בלי הרף

Не утихает

לרוות עוד פעם

Не утихает

לרוות עוד פעם

 

 

Как синева печальна

כל הכחול לעצב

Как глубина бездонна

כל העמוק אין קצה

Не оттого ли тянет

בא לי בזאת הפעם

На меч надежды и на погибель

ליפול על חרב למות עליך

Тебя, тебя лишь ради

למות, למות עליך

Но вечер давний невозвратим

לזכר ערב שלא יחזור

 

 

Как небосвод глубок

ערב כחול עמוק

Серьга светла, синева темнеет

תולה עגיל בצורת ירח

Лишь появись у входа

רק תעמוד בפתח

Вдруг приходи без спросу

בלי הודעה מוקדמת

Гонит добычу жажда

כמשחר לטרף

Не утихает

לרוות עוד פעם

Не утихает

לרוות עוד פעם

 

 

Как синева печальна

כל הכחול לעצב

Как глубина бездонна

כל העמוק אין קצה

Не оттого ли тянет

בא לי בזאת הפעם

На меч надежды и на погибель

ליפול על חרב למות עליך

Тебя, тебя лишь ради

למות, למות עליך

Но вечер давний невозвратим

לזכר ערב שלא יחזור

 

 

* В оригинале – соцветия Мелии иранской (образованы мелкими сиреневыми цветками; светлые плоды-ягоды, похожие на бусины, при созревании не опадают) – прим. перев.

 

Благодарю

תודה

 

 

Слова - Узи Хитман

מילים: עוזי חיטמן

Музыка – греческая народная

לחן: עממי יווני

 

Благодарю за день творенья,

תודה על כל מה שבראת

 

Его щедроты и даренья -

תודה על מה שלי נתת

 

Лучи рассвета,

על אור עיניים

 

Весну и лето,

חבר או שניים

 

И друга зов, и песни лад,

על מה שיש לי בעולם

 

Посевы хлеба

על שיר קולח

 

Под синью неба-

ולב סולח

 

За всё, чем жив я и богат.

שבזכתם אני קיים

 

 

 

 

Благодарю за день творенья,

תודה על כל מה שבראת

 

Его щедроты и даренья -

תודה על מה שלי נתת

 

И сердца трепет,

על צחוק של ילד

 

И сына лепет,

ושמי התכלת

 

И тёплый дом, и добрый сад,

על אדמה ובית חם.

 

Часы покоя

פינה לשבת

 

Вдвоём с женою -

אישה אוהבת

 

За всё, чем жив я и богат.

שבזכתם אני קיים

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С тобой, как всегда

אצלך כמו תמיד

 

 

Слова и музыка: Яир Клингер

מילים ולחן: יאיר קלינגר

 

 

Словно в первый раз, я встречи ждал,

יש לי הרגשה קצת משונה

По тебе подчас я тосковал,

כמו הייתה פגישה זה ראשונה

И в дальнем далеке

כי לחזור אלייך

я слышал голос твой,

זה כמו אל אהובה

Голос тёплый, живой.

שנותרה רחוקה.

 

 

Нас манит порою дивный край,

כן, ישנן יפות ממך אולי,

Всех чудес- красот нездешний рай.

יש מראות שאין בך בוודאי,

Но зов земли родной,

אך כשפתאום לבד,

Где б ни был я, всегда со мной,

רק את לי ארץ אהובה,

Зов немой, что ведёт нас домой.

חסרה,כן פשוט חסרה.

 

 

И снова к морю ляжет путь

ושוב כחול ושוב לים

С тобой, как всегда,

אצלך כמו תמיד

И плеск волны, и жарко чуть

ושוב קצת לח ושוב קצת חם

С тобой, как всегда.

אצלך כמו תמיד

И ночь весенняя цветёт,

ובלילות אביב פורחים

И в небе звёздный хоровод,

שמיים, איזה כוכבים

На крышах гаснущий закат

ושמש נחה על הגג

С тобой, как всегда,

אצלך כמו תמיד

И город праздником объят

ושוב עירי עוטפת חג

С тобой, как всегда.

אצלך כמו תמיד

Проулки, улицы и сад,

ושוב שווקים וסמטאות

И краски их, и аромат.

והצבעים והריחות.

 

 

Что ещё сказать – ты мне судьба,

מה עוד אספר מה אאדיר

Ты мне, словно песня и мольба.

את כמו תפילה, את לי כמו שיר

А если кто другой ещё влюблён в тебя порой -

ואם אדע שגם יש אהובים לך מלבדי

Будешь ты, как всегда, лишь со мной.

את תהיי כמו תמיד רק שלי.

 

 

И снова к морю ляжет путь

ושוב כחול ושוב לים...

С тобой, как всегда,

אצלך כמו תמיד

И плеск волны, и жарко чуть

ושוב קצת לח ושוב קצת חם

С тобой, как всегда.

אצלך כמו תמיד

И ночь весенняя цветёт,

ובלילות אביב פורחים

И в небе звёздный хоровод,

שמיים, איזה כוכבים

На крышах гаснущий закат

ושמש נחה על הגג

С тобой, как всегда,

אצלך כמו תמיד

И город праздником объят

ושוב עירי עוטפת חג

С тобой, как всегда.

אצלך כמו תמיד

Проулки, улицы и сад,

ושוב שווקים וסמטאות

И краски их, и аромат.

והצבעים והריחות.

 

Очень узкий мост

 

גשר צר מאוד

 

Слова: раби Нахман из Браслава

Музыка: Барух Хаит

 

מילים: רבי נחמן מברסלב

לחן: ברוך חייט

Этот огромный мир -

כל העולם כולו

Очень узкий мост,

גשר צר מאוד,

Очень узкий мост,

גשר צר מאוד,

Очень узкий мост.

גשר צר מאוד.

 

 

Этот огромный мир -

כל העולם כולו

Очень узкий мост.

גשר צר מאוד,

Он - лишь узкий мост.

גשר צר מאוד.

 

 

Не бояться, только идти,

והעיקר, והעיקר

Не страшиться ничего в пути.

לא לפחד, לא לפחד כלל.

Не бояться - но идти,

והעיקר, והעיקר

Не страшась пути.

לא לפחד, לא לפחד כלל.

 

 

Этот огромный мир -

כל העולם כולו

Очень узкий мост,

גשר צר מאוד,

Очень узкий мост,

גשר צר מאוד,

Очень узкий мост.

גשר צר מאוד,

 

 

Этот огромный мир -

כל העולם כולו

Очень узкий мост.

גשר צר מאוד,

Он - лишь узкий мост…

גשר צר מאוד.

 

 

   
   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тот же старый напев

זו אותה המנגינה

 

 

Слова и музыка: Аяла Римон

מילים ולחן: איילה רמון

 

 

Этот старый напев – с первых утренних лучей,

זו אותה המנגינה מן הבוקר הראשון,

Снова тот же напев, со мной он до моих последних

дней.

זו אותה המנגינה מאז ועד יומי האחרון.

 

 

И земля, и небо, дни и ночи, в свой черёд,

ארץ ושמיים יום ולילה סובבים,

Под луной и солнцем кружат вечный хоровод,

שמש וירח וכל צבא הכוכבים,

И любовь на сердце, что надеждою живёт.

כל מה שניצת בעיניהם של אוהבים.

Рыжий одуванчик, цикламен в горах лилов,

זהב הסביונים והסגולה ברקפות,

И дрожащий тополь, и сосны зелёный кров,

צל עצי האורן ואוושת הצפצפות,

Белой цапли крылья и мелодии дроздов,

שיר הנחליאלי וטיסת האנפות

Бег облаков.

אור תועפות.

 

 

Пролетают года, отшумев, отзвенев,

שוב חלפה עוד שנה, עוד שנה, עוד שנה,

Но нигде, никогда не смолкает напев,

ותמיד זו אותה מנגינה ישנה,

Не забыт, как любовь, и звучит, не стихая, напев.

אך כל פעם, עוד פעם היא כמו אהבה   ראשונה.

 

 

Этот старый напев, с первых утренних лучей,

זו אותה המנגינה מן הבוקר הראשון,

Снова тот же напев, со мной он до моих последних дней.

זו אותה המנגינה מאז ועד יומי האחרון.

 

 

Радостей - печалей, смеха - слёз круговорот,

עצב ושמחה, ימים רעים, ימים טובים,

И уходит сумрак, и заря опять встаёт.

בכי וצחוק פרוע, חלומות וכאבים,

Сердце, что разбито, болью прошлого живёт.

כל מה שנשבר בתוך ליבם של אוהבים.

Страхи, и сомненья, и следы туманных снов,

בית על הדרך אור דולק בחלונות,

Но росток надежды из тревог взойти готов,

דף חדש מעבר לפחדים לכישלונות,

В доме у дороги – окон свет и добрый зов,

פחד ותקווה כל ענני הזיכרונות

И бой часов.

כל העונות.

 

 

Пролетают года, отшумев, отзвенев,

שוב חלפה עוד שנה, עוד שנה, עוד שנה,

Но нигде, никогда не смолкает напев,

ותמיד זו אותה מנגינה ישנה,

Не забыт, как любовь, и звучит, не стихая, напев.

אך כל פעם, עוד פעם היא כמו אהבה ראשונה.

 

 

Тот же старый напев…

זו אותה המנגינה...

 

 

 


К началу страницы К оглавлению номера

Всего понравилось:0
Всего посещений: 966




Convert this page - http://berkovich-zametki.com/2011/Zametki/Nomer11/Bandas1.php - to PDF file

Комментарии:

марианна
иерусалим, израиль - at 2012-11-06 05:58:49 EDT
замечательно. спасибо и можно выучить на иврите наконец. хорошо бы продолжить.
Елена Бандас
Израиль - at 2012-10-04 13:32:34 EDT
Дорогая Елена, надеюсь, что Синий вечер в моём переводе Вам удалось спеть.Это действительно - прекрасная песня. Дорогая Рахель, одобрение профессионального переводчика меня очень обрадовало.
По поводу возникшей темы подсчёта слогов, хочу заметить, что это занятие хорошо для стихотворного перевода, но не для песенного. Поскольку пропевание одного слога несколькими нотами традиционно и легитимно, особенно в жанре русской протяжной песни. Примерам несть числа - от, допустим, Среди долины ровные... - до всем нам памятных Что стоишь, качаясь,..., Клён ты мой опавший..., Поле, русское поле..., и многих, многих других замечательных и любимых. Более того, это один из приёмов музыкальной выразительности, придающий фразе напевность, когда звук льётся свободно, на долгом выдохе, не разбитом на слоги.
Это - как элемент вокализа в ткани песни. И Атикве такой распев придаёт величавость и плавность.

Рахель Торпусман
Иерусалим, - at 2012-08-01 18:05:36 EDT
Дорогая Елена,
мне очень понравились два перевода - "Благодарю" и "Ха-Тиква". Хотя можно придираться к количеству слогов в "Ха-Тикве" и считать, что это перевод не для исполнения - но, положа руку на сердце, то же можно сказать и об оригинале "Ха-Тиквы". Так что, на мой взгляд, оба эти перевода не просто хороши, но и конгениальны оригиналам.

Лена
Бостон, МА, - at 2012-05-29 07:23:33 EDT
Спасибо большое. Мне очень нравится песня Синий вечер. Была рада увидеть перевод. Попробую исполнить
Е. Бандас - Э. Левину
Израиль - at 2012-03-01 07:49:58 EDT
Отзываясь на критику, предлагаю более точный, в соответствии с подстрочником, вариант перевода первой строфы.

И покуда сердца стук не смолк
И душа еврейская живёт -
Мы глядим с надеждою вперёд,
Два тысячелетья - на Восток.

Полноправные, но не полнообязанные арабы Израиля, вплоть до членов Кнессета и Верховного суда, отказываются петь гимн страны,как бы из-за строки о еврейской душе.Значит, строка принципиально важна.

Елена Бандас
Израиль - at 2011-11-23 13:22:12 EDT
Я вот всё жду, а вдруг отзовётся Михаил Турецкий, которому что-то приглянется для его замечательного хора, теперь уже не только мужского, но и женского. Он и отдаст предпочтение
переводу, что прозвучит так, как ему бы хотелось.Самые счастливые на свете люди - это дирижёры, у них есть возможность претворить мечту в реальность. Лично мне из представленного больше всего нравится "Синий вечер", потом, в меньшей мере - "Этот старый напев". Но о них все молчат. Частным образом я получила отзыв по эл. почте - что человек читал эти переводы, слушая параллельно лучших исполнителей по You tube, и что совпадение текстов перевода с мелодиями идеальное.К чему я и стремилась.
Спасибо всем за внимание к работе.

V-A
- at 2011-11-23 05:17:58 EDT
Э.Левин
Но эта описка не так уж и серьёзна, чтобы за неё надо было лопатой по жопе.


Но не в описке дело, а в том, что завывания "до-о си-их" в стиле "сами мы не местные" - и в гимне? Неужели не слышите фальшь?

V-A
- at 2011-11-22 21:09:45 EDT
Эрнст Левин
Два ты-ся-че-леть-я на-а Во-о-сток – 11 «свободных слогов»!
Ес-ли в на-шем серд-це до-о сих пор – тоже 11 «свободных слогов»! И так далее.


Да не надо далее, дорогой Эрнст.
У Вас - 10 слогов.
1Ес-2ли 3в на-4шем 5серд-6це 7до-8о 9сих 10пор

11 получутся только так:

1Ес-2ли 3в на-4шем 5серд-6це 7до-8о 9си-10их 11пор

Но за "до-о си-их" надо ведь лопатой по жопе, да?

Эрнст Левин
- at 2011-11-22 16:15:18 EDT
Дорогая Елена, если Вы прочли в Гостевой моё письмо Буквоеду, Вы уже поняли моё отношение к переводу гимнов и др. официальных текстов: красочность, напевность и т.п. – это прерогатива автора и композитора. Для переводчика же главное точность – отсебятины минимум (только самой неизбежной для рифмы и размера, но не для самовыражения). Кстати, Вы сильно преувеличили разницу между двумя нашими переводами с точки зрения размера и «следования ритмическому рисунку мелодии». Они почти идентичны и оба вполне укладываются на музыку. У меня в молодости был 4х-летний опыт работы с эстрадным оркестром (писал ему тексты песен). Его руководитель, композитор, составлял мне «рыбу» и разбивал её под строчками нот на «свободные слоги». Например, строчку «Коль од ба-ле-вав пе-ни-ма» (8 реальных слогов) он написал бы так: «Ко-оль од ба-ле-вав пэ-э-ни-и-ма» («свободных слогов»11!)
Два ты-ся-че-леть-я на-а Во-о-сток – 11 «свободных слогов»!
Ес-ли в на-шем серд-це до-о сих пор – тоже 11 «свободных слогов»! И так далее.
Никакого достоинства в открытом А на конце я не вижу. Наоборот оно меня раздражает какой-то детской беспомощностью. А если Вам нравится распевность, так и закрытое А не хуже её сохраняет. Вот я попробую сейчас переделать первую строфу, чтобы в последнем такте было А.
Это очень несложно.Так лучше будет?


ПРОИЗНОШЕНИЕ ПЕРЕВОД ЛЕВИНА ПЕРЕВОД БАНДАС
Коль од балевав пенима
Нэфеш йеуди омия
Ульфаатей мизрах кадима
Аин ле-Цийон цофия
Од ло авда тикватейну
А-тиква бат шнот альпаим
Лийот ам хофши бе-арцейну
Эрец Цийон в-Ирушалаим
Если до сих пор в сердцах у нас
Искра еврейская негасима,
И не отводя от Востока глаз,
Ищем мы стены Йерусалима −
Значит, есть надежда в жизни −
Та, что двадцать веков несли мы:
Вольным народом быть в своей Отчизне −
На Сионе, в Йерусалиме.
Два тысячелетья на Восток
Мы с надеждой обращали взор,
Помня в бесприютности дорог
Землю, родную с давних пор.
Не умрёт мечта народа,
И надежда негасима -
В доме Сиона обрести свободу,
В сердце вечном Йерусалима.


А "Знай своё место!" я не говорил. Любого нового переводчика я воспринимаю как собрата и коллегу. Меня только слегка задело Ваше снисходительное «можно принять» и ироническое «желаю творческих успехов». Даже добрейший Борис Тененбаум, спасибо ему, счёл возможным вмешаться и избавить меня от необходимости доказывать, что я не верблюд.
К слову, не читали ли Вы http://7iskusstv.com/2011/Nomer3/ELevin1.php ?
«Буду рад, коли понравится,
Не понравится — смолчу.»

Б.Тененбаум-Е.Бандас :)
- at 2011-11-21 14:26:09 EDT
Елена, пожалуйста, имейте в виду, что ваш критик и оппонент с такой же страстью критиковал Лермонтова за его совершенно неправильную трактовку пальмы и сосны, а уж Пушкина с его "Будрысом с сыновьями" и вовсе разнес по кочкам. Так что вы в хорошей кампании :)
Елена Бандас
Израиль - at 2011-11-21 08:43:59 EDT
Дорогие коллеги, спасибо за моральную поддержку, а то я совсем было сникла, услышав: "Знай своё место!"
Уважаемый Эрнст, я "не прославиться, угодить тебе хочу", потому никуда и ничего отправлять не надо. Но я рада, что Вас, видимо, эти издания публикуют.
По сути дела. В первой строфе оригинала, перевод которой Вы не одобрили, есть важное, не сохранённое мной достоинство: все 4 строки оканчиваются открытым А в попарно созвучных слогах, что придаёт Гимну распевность и величавость. У меня - менее распевное О в закрытых слогах. Может быть, Вам удалось бы совместить это А с сердцем, еврейской душой и взглядом вперёд на Восток (ну и ритмом-размером, само собой). Русское ТЫСЯЧЕЛЕТЬЕ в музыку второй строфы не укладывается, в отличие от АЛЬПАИМ Имбера,потому я его перенесла в первую строфу. И Вам на эту вольность, скорее всего, пришлось бы пойти.

Борис Э.Альтшулер
Берлин, - at 2011-11-20 15:40:29 EDT
Прекрасные уверенные переводы.

Так держать!

Эрнст Левин
- at 2011-11-20 13:37:05 EDT
Дорогая Елена,
Вы меня почти убедили: мой перевод Гимна Израиля никуда не годится, а Ваш неописуемо прекрасен. Я думаю, что следует послать его для публикации хотя бы по следующим адресам:
1) журнал «22», Тель-Авив, Александру Воронелю
2) «Иерусалимский журнал», Игорю Бяльскому
3) Альманах «ЮГ», Ашкелон, Леониду Финкелю
4) Журнал «Snob» Санкт-Петербург, Самуилу Лурье
5) Сайт «Век перевода», Евгению Витковскому.
Они понимают в этом деле больше меня. Я всего лишь практик. Если хотите, я пошлю его сам, приложив также нашу переписку в гостевой (разумеется, со ссылкой на Портал). Могу также послать для ответа Ваш электронный адрес. Или Вы предпочитаете ответ через Гостевую?

Ваш предыдущий постинг содержит 226 слов, из которых я выделил три фразы (53слова). Остальное всё мне хорошо известно, не вызывает возражений и не требует ответа. Это рассуждения о стихотворных переводах вообще. А моя тема ограничена и конкретна: только перевод документов: гимнов, законов, уставов, исторических текстов и т.п. – текстов, где важна буква, а не дух и не мелодичность.
Поэтому, в случае Вашего отказа от попытки публикации, я отвечу лишь на эти 3 фразы, ибо в них содержится не только правда. Вот они:
1) Да, можно поправку и не принять.
2) В Интернете звучал вопрос - где найти русский перевод Гимна. И в самом деле, я не видела варианта, который можно было бы спеть (и Ваш - не исключение), потому я и предложила свой, не кальку, но передающий дух оригинала текст.
3) Смысл, настроение, стихотворный ритм соблюдены и выдержаны...

Л. Беренсон
Еврейское государство - at 2011-11-20 12:18:57 EDT
Спасибо! На мой националистический взгляд, переводы хорошие, вполне адекватные и на мелодии ложатся легко, не выпирая слогами. Что касается "ХА-ТИКВЫ" - поскольку осмысленно петь её станут только евреи, то отпадает необходимость уточнить "еврейская душа". К счастью, миллионы евреев сегодня могут петь свой гимн, заменив в нем изъявительным наклонением сослагательное (условное).
Элиэзер М. Рабинович
- at 2011-11-19 22:35:36 EDT
Полностью поддерживаю мнение Буквоедаю И остальные переводы интересны. Пожалуйста, продолжайте и печатайте.
Буквоед - Елене Бандас
- at 2011-11-19 21:03:29 EDT
Эрнст Левин
- at 2011-11-19 16:26:10 EDT


Уважаемая г-жа Бандас! По поводу отдающего хамством постинга г-на Левина могу сказать, что, во-первых, "переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник", во-вторых, нет и не может быть утвержденного Кнессетом перевода "Атиквы" на русский язык - не может быть потому, что русский не является официальным или государственным языком Израиля. Так что переводите дальше и не думайте, что учительница биологии хуже инженера.

Елена Бандас
Израиль - at 2011-11-19 19:44:49 EDT
Уважаемый Эрнст! Да, можно поправку и не принять. Вопрос о точности и свободе в поэтическом переводе очень давний. Например, Вильгельм Левик - замечательный переводчик - пишет о двух школах художественного перевода: с одной стороны - Жуковский, Пушкин, Цветаева, с другой - Фет. Был, - пишет он - момент в истории, когда русская школа перевода ставила во главу угла эту пресловутую точность, калькирование оригинала - что привело русское переводческое искусство к катастрофическому упадку. Не быть рабом детали, но но быть верным духу подлинника. Быть не копиистом, не фотографом, а портретистом. Читатель не должен искать в поэтическом переводе всесторонней информации об оригинале. Это и в статье Левика "Перевод как искусство", и в статье Маршака, и в "Массовом свете" А.Кисель и М. Сальниковой (Октябрь, 1, 2011)- о "противоречии между полюсом вольности и полюсом точности".В Интернете звучал вопрос - где найти русский перевод Гимна. И в самом деле, я не видела варианта, который можно было бы спеть (и Ваш - не исключение), потому я и предложила свой, не кальку, но передающий дух оригинала текст.А если Вы всем авторам этого прекрасного издания станете пенять на несоблюдение верности однажды выбранной профессии - то и Гостевой Вам не хватит.Да, Имбер написал стихи в начале 20-го века, но 2000 лет уже мечтали о Стране. А далее - в будущем времени - не умрёт мечта и негасима надежда. Смысл, настроение, стихотворный ритм соблюдены и выдержаны.
Эрнст Левин
- at 2011-11-19 16:26:10 EDT
Уважаемая Елена, благодарю Вас за благосклонное согласие с тем, что мою поправку можно принять. Хотелось бы знать Ваше мнение по вопросу, можно ли её не принять. То есть, не считаете ли Вы допустимым распространять во Всемирной сети, среди миллионов людей, не знающих слов Гимна государства Израиль, текст, искажающий его смысл? Мол, и так сойдёт для нашей Исраиловки? Пусть и друзья, и враги Израиля поют не то, что утвердил Кнессет, а то, что нарифмовала я, учительница биологии и начинающая «поэтесса»? А что не сказано, так оно "само собой разумеется".
Биология должна была Вас научить подобные опыты проводить сперва на мышах и лягушках, а не на живых людях.
Творческих успехов! (Такое же Ваше пожелание мне, увы, запоздало лет на 60).

Елена
Израиль - at 2011-11-18 23:35:02 EDT
Прошу прощения за описку - речь, конечно, не о сослагательном наклонении.
Елена Бандас
Израиль - at 2011-11-18 23:02:20 EDT
Уважаемый Эрнст, Вашу поправку относительно сослагательного наклонения можно принять. Но вот как предложенный Вами перевод положить на мелодию Гимна?
Мне это не удалось. А поскольку речь идёт об устремлении к Сиону - душа именно еврейская сама собой разумеется.
Сложность песенных переводов состоит в большой мере в необходимости следования ритмическому рисунку мелодии.
Хочется, чтобы перевод органично пропевался и проговаривался, чтобы казался созданным на языке перевода, не был тяжеловесным. Творческих успехов!

Эрнст Левин
- at 2011-11-18 16:05:33 EDT
Уважаемая Елена,
Ваш перевод Атиквы мне кажется не совсем адекватным: это, в сущности, не стихотворение Имбера, а как бы ответ на него. Автор писал его задолго до Возрождения Израиля, и смысл был «сослагательным»: Если (пока) мы сохраним еврейскую душу, то (до тех пор) сохранится и наша надежда. У Вас же смысл «изъявительный», утвердительный. Вы как бы отвечаете Имберу: «Мы два тысячелетья хранили надежду (о еврейской душе ни слова!), и она, надежда, а также мечта народа, не умрёт и впредь. Иными словами: как надеялись, так и будем надеяться. С исчезновением главных слов коль од исчез смысл нашего гимна. А Гимн – это, извините, не тра-ля-ля.

В своё время (я не «вместе с Вами прибился к здешним берегам», а на 19 лет раньше) я тоже попытался перевести Атикву. Высокого качества не добился, но смысл, кажется, передал точней. Убедиться можно, сравнив с подстрочником:


ПРОИЗНОШЕНИЕ ПОДСТРОЧНИК ПЕРЕВОД
Коль од балевав пенима
Нэфеш йеуди омия
Ульфаатей мизрах кадима
Аин ле-Цийон цофия
Од ло авда тикватейну
А-тиква бат шнот альпаим
Лийот ам хофши бе-арцейну
Эрец Цийон в-Ирушалаим
Пока внутри сердца всё ещё
Бьётся еврейская душа,
И в края Востока, вперёд,
На Сион устремлён взгляд, --
Ещё не погибла наша надежда,
Надежда, которой две тысячи лет:
Быть свободным народом на своей земле,
Стране Сиона и Иерусалима
Если в нашем сердце до сих пор
Искра еврейская всё теплится,
Если на Восток устремлён наш взор,
К древним стенам своей столицы −
Значит, есть надежда в жизни −
Та, что двадцать веков несли мы:
Вольным народом быть в своей Отчизне −
На Сионе, в Йерусалиме.

Елена Бандас
Израиль - at 2011-11-18 08:40:48 EDT
Спасибо, Марк, за отзыв. Я на этой тропе, к счастью, не первая. Только "Золотой Иерусалим", песню Наоми Шемер, перевели Л. Владимирова, Ирина Явчуковская-Раппопорт, А. Гомазков, Инна Винярская. Её же песни в переводе Семёна Вайнблата публиковали "Заметки".
"Одинокого путника" того же автора прекрасно перевела Рахель Торпусман.Поют свои переводы Марина Меламед и Лариса Герштейн. Моё небольшое дополнение к списку переводов поможет, я надеюсь, каким-либо поющим солистам, ансамблям или хорам составить репертуар концерта, посвящённого израильской песенной культуре - на русском языке. С уважением, Елена

Марк Фукс
Израиль, Хайфа - at 2011-11-16 20:26:34 EDT
Спасибо за интересную работу.
Я бы особенно выделил
«Благодарю» - «תודה» Узи Хитмана
Мне кажется, здесь Вы достигли максимального соответствия поэтическому оригиналу и музыке, настроению произведения.
С уважением,
М.Ф.