©"Заметки по еврейской истории"
Май 2009 года

Ури-Цви Гринберг


Евреи, давайте полюбим самих себя!*

(перевод Рахели Торпусман)

 

***

Евреи, давайте полюбим самих себя!

Мир велик, в нем семьдесят разных народов,

А к ним все простерты еврейские руки

Со светочем дружбы... Вернитесь! Пора!

 

Пора собирать все россыпи света,

Которые мы посылали народам,

Как радиоволны – одну за другой,

От чистого сердца – а те не хотят!

 

Мы, светясь, шли навстречу любому народу –

А он выливает из светоча свет,

И руку ломает, несущую светоч,

И топчет, и пляшет на еврейских осколках,

И уставши, идет, как с гулянки, домой.

 

Давайте светить себе! Пусть наш собственный нищий дом

Озарится всеми созвездиями поколений,

Давайте полюбим себя – ненавидимых и безоружных!

 

Давайте молиться о братстве! И эта молитва

Да будет свята, как кровь, что струится

На обувь убийц, и чиста, как слезинка

Младенца, оставшегося сиротой!

 

Враги открывают пред нами огонь и море,

А мы выбираем – Жизнь и Царство Свое!

 

Сомкните ряды! Пусть не будет зазоров

Меж телами евреев – плечом к плечу!

 

Община евреев, ждущих Мессии...

 (1929)

________________________

* Опубликовано в «Книге обличения и веры» (1936)

 


К началу страницы К оглавлению номера

Всего понравилось:0
Всего посещений: 204




Convert this page - http://berkovich-zametki.com/2009/Zametki/Nomer8/Torpusman1.php - to PDF file

Комментарии:

Евгений Беркович
- at 2009-05-05 04:04:18 EDT
Только что получил письмо от Рахели Торпусман, фрагмент которого с ее любезного разрешения привожу ниже:

Я чувствую себя как в том анекдоте про еврея, который не согласен со своим собственным попугаем.

Я ужасно не люблю проповеди национальной исключительности, вообще и еврейские в частности.
Я боюсь, что это стихотворение может стать знаменем, как бы это сказать, недостойной пропаганды. Не "чистой, как слезинка младенца".

Нет, за этот перевод мне, Боже упаси, не стыдно, я сделала то, что сама хотела, и там каждое слово правда. Но это сказал Ури-Цви, чудом не убитый в погроме и потом потерявший всех родственников.

Мне будет очень горько, если кто-нибудь поймет это стихотворение как призыв обижать соседа-нееврея в Израиле или еще как-нибудь криво.


Благодарю уважаемую Рахель и желаю ей удачи.

Акива
Кармиэль, Израиль - at 2009-05-04 22:37:21 EDT
Прекрасные стихи, замечательный перевод. Жаль, что нет краткой аннотации об авторе и переводчице.
Владимир Вайсберг
Кельн, - at 2009-05-04 14:19:19 EDT
Стихи изумительные. Они написаны в 1929 году, но актуальны и сегодня. Очень рекомендую всем прочитать и вдуматься. Благодарность и комплименты переводчице. Желаю Вам успехов в творчестве и счастья во всем!