Puzhansky1
©"Заметки по еврейской истории"
Июнь  2005 года

 

Сэм Ружанский, Рочестер, Нью-Йорк


Спаситель Идиша или
Удивительная Одиссея Арона Ланского


     "When the Germans were killing Jews in the street and burning synagogues,
who could believe that we, the children and grandchildren of those
 who left or died, would be returning with copies of the very books they destroyed?
That's the triumph of our trip. They didn't succeed. Our culture survives."
     Aaron Lansky, "Outwitting History"

 

     Более 1000 лет тому назад на территории центральной Европы возник, идиш, - язык евреев в диаспоре. К началу Второй мировой войны на нем говорили почти 11 миллионов человек - три четверти евреев всего мира. Только за период расцвета идишской культуры с 1864г. по 1939 г. на идиш было издано более 30 тысяч наименований различных произведений от религиозной литературы и учебников до романов и пьес. Литературу на идиш, издавали в России и Польше, Германии и Франции, в Штатах и на Кубе и в ряде других стран. Созданные на идиш произведения Шолом-Алейхема и Исаака Башевис-Зингера, Давида Бергельсона и Давид Гофштейна, Лейб Квитко и Переца Маркиша, Менделе Мохер Сфорима и Шалом Аша и других еврейских писателей вошли в классику мировой литературы и были переведены на десятки языков. Ничего не предвещало гибели идиш. Но Холокост, в огне которого сгорело более половины евреев говоривших на этом языке, сталинские репрессии по отношению к евреям и к еврейской культуре лишили народ книги книг на родном идише, насильно ограничив его применение языком бытового общения. В дополнению ко всему после войны исчезли местечки - питательная среда идиша, что ускорило процесс его «отмирания». Источником спасения языка мог бы стать Израиль, но принятие иврита в качестве государственного языка послужило еще одним толчком по невольному вытеснению идиша.

     Многие деятели еврейской культуры не могли смириться и спокойно смотреть, как исчезает идиш. Каждый из них в меру сил и возможностей делал все, чтобы сохранить идиш, но, несмотря на их усилия, идиш продолжал исчезать Совершенно неожиданно своеобразную идею спасения идиша предложил и осуществил 25 летний Арон Ланский, - надо спасать идиш через книги на идиш, этот бесценный исторический памятник о жизни евреев в диаспоре. В книгах на идиш есть все: сведения о культуре и быте, традициях и социальном положение, религиозном фанатизме и воинствующем атеизме и, наконец, сама история еврейского народа. И путь к спасению книг на идиш лежит через создание национального депозитария книг на идиш. В прошлом году исполнилось 25 лет с того момента как Арон и его друзья, не имея за душой почти ни гроша, начали одиссею по спасению книг на идиш. Сегодня они могут с гордостью сказать – «Мы совершили подвиг! Мы спасли от гибели полтора миллиона книг на идиш! Мы создали Национальный Центр Книг на Идиш! На нашей стороне 30000 друзей (членов) нашего Центра, усилием и финансовой поддержкой которых наш Центр продолжает строиться и расти»

     О том, как создавался Центр, и как Арону и его друзьям удалось обмануть историю – не дать исчезнуть в небытие еврейской литературе на идиш, рассказывает его книга Outwitting History, на презентации которой я смог присутствовать и взять интервью у Арона Ланского.

 

Аарон Ланский



     Позвольте мы начнем с Вашей семьи – откуда и когда приехали ваши родные в Америку, и на каком языке они говорили дома?
     Как и у многих американских евреев, корни моей семьи уходят в Восточную Европу. Обе мои бабушки родом из маленьких штетл Украины. Что касается дедушек, то один из них (со стороны мамы) прибыл из Австро-Венгрии, другой (со стороны папы) родился в Штатах, правда, его родители прибыли из Польши. Этого дедушку я уже не застал, поэтому по еврейской традиции ношу его имя – Арон. Дома бабушки и дедушка говорили между собой на идиш. Поэтому мама до шести лет говорила только на идиш и лишь пойдя в школу начала учиться английскому. Папа и мама со своими родителями говорили иногда на идиш, а иногда на смеси идиш и английского. Хочу отметить, что отец моей мамы был очень образован и говорил свободно на идиш, немецком и ... русском. Я хорошо помню, что до конца своей жизни он раз в неделю ходил к русскому священнику, чтобы поговорить по-русски. А вот с нами детьми родители говорили только на английском и запрещали пользоваться даже отдельными словами на идиш, что было очень характерно в то время для многих еврейских семей – они хотели, чтобы мы выросли 100–процентными янки, и мы выросли таковыми. Вы же знаете нашу знаменитую шутку - "If you call someone who knows two languages "bilingual" and someone who knows three languages "trilingual," what do you call someone who knows only one language? ---- An American!"

     В колледже вы изучали историю и культуру европейского еврейства. С какой целью и почему вы дополнительно стали изучать идиш?
     Действительно моим главным предметом в колледже была культура и история евреев восточной Европы, изучая которые я столкнулся с необходимостью овладеть идиш, чтобы читать первоисточники в оригинале. Так получилось, что по мере знакомства с литературой на идиш, меня все больше стала интересовать история и культура восточно-европейского еврейства. Затем (в начале 70-х прошлого столетия. С.Р.) я решил продолжить свое образование в университете Монреаля (под руководством Руфь Вайс), сосредоточившись на современной литературе на идиш.

     Значит ли это, что вы советуете каждому, кто хочет ознакомиться с культурой и историей евреев сначала изучить идиш?
     Для того, кто хочет глубоко изучить еврейскую литературу, знания идиш и иврит обязательны. Ну, а для тех, кто просто хочет познакомиться с еврейской культурой знания идиш весьма и весьма желательно.

     Начав собирать книги на идиш, задумывались ли вы тогда, что когда-нибудь вы создадите такой огромный Центр?
     Конечно нет. Понимаете, я очень полюбил литературу на идиш и поэтому стал собирать книги на идиш не только для занятий, но и для своей библиотеки. Я выискивал книги повсюду, но я даже не мог представить, что мое коллекционирование приведет к созданию Национального Центра Книг на Идиш (National Yiddish Book Center - http://www.bikher.org) Правда, в какой-то момент я решил, что пришла пора создать крупную коллекцию книг на идиш. Я приостановил свои занятия в Монреале и целиком занялся этой проблемой. Первое что я сделал, это обратился к ряду еврейских организаций культуры с предложением совместно создать банк книг на идиш. Но ни одна из них не заинтересовалось этой идеей, более того одни считали, что не зачем тратить деньги на сохранение книг на «мертвом языке», другие называли меня фантазером, третьи предлагали вернуться к этому вопросу через пару лет, когда они будут составлять новый бюджет. И тогда я решил - я должен это сделать сам. Так более 25 лет тому назад я вместе с моими друзьями стал собирать книги на идиш. Специалисты-языковеды полагали, что в Штатах имеется около 70 тысяч книг на идиш (как они подсчитали один только Бог знает), а мы только за первый год собрали столько книг, а ныне в нашей коллекции1.5 миллиона книг на идиш!

     Вас не удивило, что в 70-х годах и позже вы, собирая книги, очень часто сталкивались с людьми, которые широко пользовались идиш в повседневной жизни?
     Нет, Сэм, я ничуть не удивился. Когда я родился в 1955 году было еще полно людей, таких как мои бабушки и дедушка, которые по прежнему предпочитали идиш английскому, и в 1975 году (начало коллекционирования книг) практически все евреи, которым было 65 и более лет владели идиш, и которые, и это я хорошо помню, говорили на английском с тяжелым еврейским акцентом.

     А какой акцент вы слышите сегодня в речи иммигрантов новой волны, например, у меня?
     Арон вежливо засмеялся и добавил «У молодых новых иммигрантов скорее русский акцент, а у пожилых я бы сказал русско-еврейский».

     Теперь, когда ваш Центр состоялся, с какими еврейскими организациями вы поддерживаете связи?
     К сожалению, я не могу сказать, что у Центра сложились хорошие отношения с американскими еврейскими организациями культуры, - при создании Центра мы не получили от них даже моральной поддержки, не говоря уже о финансовой. Это, как потом оказалось, способствовало созданию собственной независимой организации – Национального Центра Книг на Идиш. И в этой независимости наша сила – мы можем планировать и реализовывать самые разнообразные программы, которые рождаются в нашем коллективе.
     В то же время мы имеем самые тесные связи с университетами (программы Jewish Studies) и библиотекам. Сегодня Центр поставляет книги на идиш в 450 библиотек вузов, школ и общинных центров, расположенных в 27 странах мира, включая республики Прибалтики и Россию
     Очень жаль, но до сегодняшнего дня мы не имеем особых контактов с русскоязычной еврейской общиной. Мы понимаем, что нашему общению не способствует наличие языкового барьера и может быть недостаточная информация о нас на русском языке. Я надеюсь, что это интервью даст русскоязычным читателям представление о нашем Центре. Со своей стороны мы были бы рады любой помощи со стороны этой одной из крупнейших еврейских общин Америки.


     Сегодня более 32 тысяч человек являются членами вашего Центра. И все они американцы или есть жители других стран? И в чем заключается их помощь Центру?
     Большинство членов нашего Центра жители Штатов и Канады, хотя есть представители и других стран. Значение членства трудно переоценить, достаточно сказать, что членские взносы составляют почти 60 % нашего бюджета. Что же касается тех членов, которые являются замлерс (волонтеры, собирающие книги), то это более двухсот человек, проживающих в разных странах, без которых мы никогда бы не справились с той огромной работой по сбору и пересылке книг, которую мы ежегодно реализуем. Одним словом замлерс это наш золотой фонд.

     Раз мы уже заговорили о членах вашего Центра, хотелось бы знать как я или любой читатель может стать членом Центра?
     Это совсем просто – надо всего-навсего написать заявление о желание быть членом Национального Центра и выписать чек на сумму 36 долларов.

     И дальше?
     Дальше? Во-первых, во-вторых, и, наконец, в-третьих, вы сделаете мицву, которая будет вашим личным вкладом в дело сохранения для нынешних и будущих поколений истории и литературы на идиш, в том числе и истории ваших близких и далеких предков, плюс ежеквартально вы будете получать наш сборник «Pakn Treger» («коробейник», в данном случае ближе было бы название «книгоноша») В этом сборнике вы найдете календарь мероприятий проводимых Центром: концерты и фильмы, дискуссии и чтение книг, лекции о современном положение, письма читателей и сведения о новых поступлениях (от книг до музыкальных записей). И, наконец, самое главное мы регулярно знакомим англоязычного читателя с лучшими образцами литературы на идиш. Так недавно мы почти весь выпуск посвятили 100-летие лауреата нобелевской премии писателя Исаака Башевис-Зингера, все книги которого написаны на идиш. И еще много интересного, например, words like arrows (не в бровь, а в глаз!) это пословицы и поговорки на идиш. Сэм, я очень долго могу рассказывать о Центре, но, наверное, лучше будет если читатели откроют нашу страницу в Интернете (http://www.bikher.org) – там все подробно описано, кто мы, что мы делаем и чем конкретно занимаемся в данное время. И не забудьте, что в нашем магазине для вас как для члена Центра будет скидка 25%. Теперь о членских взносах, но прежде небольшая, но важная информация:
     У евреев каждая буква имеет цифровое значение: Алеф - один, Бет – два. Слово "хай" на иврите означает "жизнь", если перевести буквы в цифры, то получится 10 + 8 = 18! В еврейской традиции число 18 стало своеобразным путеводителем для жертвующих. Евреи жертвуют шекели, доллары, рубли и евро, но считается, что 18 или любая кратная этому числу сумма приносит счастье. Вам решать, сколько жертвовать: 18 рублей или 180 тысяч, главное, чтобы вы не остались равнодушными.
     Специально для ваших читателей на первый год мы установили размер членского взноса в 18 долларов за год! (это всего лишь 1.5 доллара в месяц!) Все что вам потребуется сделать, чтобы воспользоваться этой скидкой, это надо будет в заявление отметить, что вы иммигранты из Союза и читатели «We are America» и, конечно, приложить чек/money order на имя National Yiddish Book Center.

     Кто является самыми крупными спонсорами Центра и какую помощь они вам оказывают? Например, Стивен Спилберг?
     Видите, у нас вообще нет спонсоров как таковых. Есть только люди, мы их называем донорами, которые жертвуют в пользу Центра весомые суммы, одним из таких видных доноров является Стивен Спилберг. Есть у нас несколько человек пожертвовавших в пользу Центра более 1 млн. долларов, среди них пожилые супруги Давид и Силвия Штейнер, сорокалетний бизнесмен и 92-летняя леди из Техаса, последние пожелали остаться в тени от софитов прессы. Что касается конкретной не финансовой помощи, так, например, упомянутый вами Спилберг помогает нам в создании подразделения по оцифровке книг на идиш.

     Поддерживает ли вы контакты с ортодоксальными евреями, многие из которых хорошо знают идиш?
     Нет. Точнее организации ортодоксальных евреев не желают иметь с нами какие-либо отношения, в тоже время у нас довольно много индивидуальных членов Центра из числа евреев-ортодоксов.

     Пользуетесь ли вы дома идиш, чтобы хотя бы посекретничать с женой втайне от детей?
     К сожалению, кроме меня никто в семье не владеет идиш, поэтому дома я с женой и двумя дочерьми общаюсь на английском. Но идишкайт (надеюсь, вы понимаете о чем я говорю) у нас во всей домашней атмосфере – мы говорим о писателях, писавших на идиш и об их книгах, об истории и культуре на идиш. И я верю, что придет время обе мои дочки, так же как и я, выучат идиш. Старшая уже приступила к изучению иврита, следующим будет идиш.

     Является ли Ваш Центр подписчиком, издаваемом на идиш еженедельника Форвертс?
     Да, конечно, Центр подписывается на идиш Форвертс. И у нас весьма хорошие отношения с главным редактором этого еженедельника Борисом Сандлером. Недавно он мне прислал свою новую книгу (на идиш. С.Р.) о кишиневском погроме, которую я с удовольствием прочел.

     Что вас подтолкнуло к написанию книги « Outwitting history»?
     Первая причина, почему я взялся за перо - это чувство ответственности перед людьми, которые помогли и помогают созданию Центра. Особенно перед пожилыми людьми, которые, как своих детей, передавали мне на хранение свое, может быт, самое дорогое духовное наследие. И ознакомить читателей с незабываемыми историями жизни некоторых из них.
     Вторая причина это рассказать своим потенциальным читателям увлекательную и по своему уникальную историю спасение книг и создание Национального Центра Книг На Идиш.
     Вот одна из таких зарисовок. Однажды к нам в Центр пришел генеральный секретарь ООН Кофи Анан. Он вошел в здание и, когда он увидел аккуратно расположенный на полках океан собранных книг, у него к моему искреннему приятному удивлению на глазах навернулись слезы. Он повернулся ко мне и сказал: «Всю свою жизнь, путешествуя по миру, я наблюдал, как разрушается культура и вот, наконец, я нашел место, где культура надежно сохраняется!»


     Вы искренно верите, что «идиш еще не сказал своего последнего слова» и вам удалось перехитрить историю и сохранить идиш для будущих поколений?
     На идиш создана прекрасная литература, и эта литература никогда не умрет. Я не знаю, кто еще будет в повседневной жизни говорить на идиш, но я точно знаю, что идиш это ключ к познанию истории и культуры евреев. И я уверен, что собранные Центром книги будут вдохновлять молодых людей, как когда-то меня, на изучение идиш.

     Вы сказали во время презентации, что многое из истории создания вашего Центра осталось «за бортом книги». Хотелось бы знать, не планируете вы в будущем издать еще одну книгу, например, о ваших преданных замлерс и донорах?
     Да, в книгу не вошли почти две тысяч страниц с заметками, сделанными во время сбора книг и мили магнитофонных лент с записями разговоров с дарителями книг. Придет время (через 3-5 лет) и я полагаю, что напишу еще две книги: одна - рассказы о людях, с которыми я встречался, собирая книги; вторая – о значение Центра для нынешнего и будущих поколений и его месте в жизни евреев и сохранении идишкайт.

     Что вы считаете главным достижением Центра?
     Главное наше достижение состоит в том, что мы спасли и продолжаем спасать от исчезновения книги на идиш. Что касается будущего нашего Центра, то теперь мы ставим перед собой более сложную задачу – постепенно перенести все книги на компакт-диски, далее привести их к такому виду, который не только бы позволял их бесплатно читать on-line, но осуществлять в них поиск по ключевым словам. Не менее трудная задача стоит перед нашими переводчиками – им предстоит перевести на английский лучшие произведения литературы на идиш. Я еще конкретно не знаю, как мы этого добьемся, но я обещаю, что мы будем это делать с той же энергией, как мы отработали прошедшие 25 лет.

     Сколь важно для евреев знакомство с национальной культурой?
     Эти знания критичны – еврейская культура не кончается походом в синагогу и празднование субботы. Еврейская культура – это история еврейского народа, его литература, музыка и искусство.

     Каковы успехи on-line библиотеки Центра?
     У нашей библиотеки on-line огромный успех, она одна из самых доступных в мире: из любого уголка мира вы можете заказать любую понравившуюся вам книгу.

     Что бы вы хотели сказать читателям нашей газеты?
     Начнем с того, что в 1980-90х годах я несколько раз приезжал в Советский Союз и, конечно, встречался с евреями (Арон привозил в Союз литературу на идиш С.Р.). И знаете, что больше всего меня поразило, что они и мы все те же евреи. Нас, конечно, разделяет язык, мы росли в двух разных системах, у нас разный жизненный опытом, но истина заключается в том, что мы в целом братья и сестры и я хочу вам всем сказать Welcome on the Board, Welcome to America. Я знаю, что евреи выходцы из Союза внесли мощную энергетику во все сферы жизни Израиля, и я уверен, что они окажут свое особое влияние на жизнь всей американской еврейской общины и страны в целом.

     Позвольте поблагодарить вас за то, что вы нашил время для этого интервью и пожелать успехов Вам лично и Вашему Центру.


 


   


    
         
___Реклама___