Pasika1
"Заметки по еврейской истории", № 45 от 22 августа 2004 г.                                                 http://berkovich-zametki.com/Nomer45

Эллан Пасика, Мельбурн

 

МНОГО ЛИ В ЛЕСУ ГРИБОВ?


Нина Воронель «Без прикрас. Воспоминания», Захаров-Москва, 2003 Отдельные главы печатались в интернет - журнале «Страницы еврейской истории» в 2003г.


     Помните у Твардовского:


     Есть два разряда путешествий.
     Один пуститься сразу в даль,
     Другой - сидеть себе на месте,
     Листать обратно календарь
.

     Это верно, когда дело касается места, где ты никогда не был. Со страной, где ты когда-то жил, и которую хочешь опять посетить, всё намного труднее. Ибо место, где ты жил - это не столько природа, сколько дома и улицы, которые изменяются иногда до неузнаваемости. И события, свидетелем или участником которых ты был. И если нельзя дважды войти в одну реку, то нельзя и дважды войти в одну и ту же страну. Тем более, жителям бывшего СССР. Нет более такой страны. Есть отдельно Россия. И отдельно Украина и отдельно все другие республики.. И даже, если случится такое невероятное и вы посетите их все, в СССР вы всё равно не побываете, ибо нельзя побывать там, чего нет. И, слава богу, что монстра нет. И нет у меня ностальгии по моей стране, а только по прошлому, и в отличие от ностальгии Андрея Тарковского (отцу и сыну посвящено в воспоминаниях много страниц), мою «ностальгию» вполне можно перевести на любой иностранный язык. Однако, ностальгия всё же есть, и подкормить её можно только одним способом, «полистав обратно календарь». И листал я его с помощью книги Нины Воронель (далее Н.В.). Это, так сказать, общий интерес. Но был и частный. Когда-то я читал, что любых двух человек на нашей планете можно соединить цепочкой всего из семи знакомых друг с другом людей. То есть всего пять человек стоит между, например Президентом Бушем и папуасом Новой Гвинеи, и каждый из них будет знать следующего. Между мною и автором, и некоторыми её героями часто стоял только один человек, что вообще-то неудивительно, ибо, как и Воронели, я - бывший харьковчанин.

     Вряд ли стоит доказывать, что автор пишет об интересных людях. Да разве отражают хоть сколько ни будь слова «интересные люди» наше отношение к Корнею Чуковскому и Борису Пастернаку, Андрею Синявскому и Юлию Даниэлю, Анне Ахматовой и Давиду Самойлову?.. Кумиры! Теперь, правда, говорят иначе: культовые фигуры... или знаковые личности. И сама Н.В., а, прежде всего её муж, известный физик проф. Воронель, с 1973 живущие в Тель-Авиве, тоже многократно бывали у многих из нас героями «кухонных посиделок». И героями без кавычек. Мы примеряли их ситуацию на себя, и восхищались их отвагой... А легендарная Лариса Богораз... одна из немногих, «спасших честь русской нации» во время подавления Пражской весны.

     Ну что ж, читатели этой книги – чаще всего люди уже не первой молодости, иногда даже не второй. И не придут в отчаяние, что их давнишние кумиры не всегда бронзовые. А многие из нас и знали кое-что о некоторых героях. Глянцевые герои воспоминаний нам приелись до смерти. Тем более что название книги обещающее: «Без прикрас».

     И пишет Н.В. интересно. Тот случай, когда хоть воспоминания явно женские, но интересны будут и всякому книгочею-мужчине. Одна из самых ярких глав первая, где Н.Воронель пишет о первых шагах на ниве переводчика, когда переводила «Балладу о Редингской тюрьме» Оскара Уайльда для двухтомника этого английского писателя. Здесь, правда, не обошлось без маленького конфуза. На стр.26 Н.В. пишет о К.Чуковском: «...он уже не был составителем двухтомника... сам ли он отказался или «они его разжаловали, но не он уже решал судьбу моего перевода». Я посмотрел, кто же стал составителем и прочёл... Корней Чуковский в обоих томах. Ну, да это курьёз и годится разве что для «заметок крохобора».

     Мастерство автора проявляется наиболее ярко не там, где есть «клубничка», а при бытовых зарисовках, оставляющих неизгладимое впечатление. Прочтите, например, страницы, посвящённые жизни автора в Саранске, или «Абортную палату».
     И язык воспоминаний прекрасный. Это ёмкий, слегка насмешливый, порой очень остроумный язык профессионального столичного литератора.

     Ну, паря, скажете вы, не отзыв, а сплошной дифирамб. Ну что ж..., «На хорошее и мне не жалко слов». И на плохое тоже. Воспоминания мне напоминают в чём-то шахматы... Ибо много «матовых» и «околоматовых» ситуаций. А по-простому, так автор, случается, срывается на мат. Теперь, правда, в таких случаях говорят, что автор злоупотребляет «неформальной лексикой».

     Язык профессионального литератора - это не норма языка, это его эталон, и как «уход» от эталона в технике грозит несметным количеством катастроф и аварий, отклонение в сторону «неформальной лексики» профессионального писателя грозит в дальнейшем для народа моральными потерями. По эталону проходят поверку образцовые меры языка – школьные учительницы. И как бы, чтобы проиллюстрировать, к чему приводит такая безответственность нашей интеллигенции, Н.В. приводит один случай (стр.280):

     «Но главное – и по сей день сияет в моём сердце трогательный образ встреченной на лесной тропинке маленькой пионерки с ясным личиком монгольского бронзового божка над красным галстуком, которая на вопрос, много ли в их лесу грибов (ясно, откуда название моего опуса? – Э.П.), чистосердечно ответила нежным детским голоском:
     «ХХ ХХХ»
(очень много – с языка сантехника, перев. мой - Э.П.)

     И нет ничего удивительного в матерном ответе той девочки. Ибо как токарь сделал, не ведая об этом, брак, используя мерительный инструмент, поверенный по неверному образцовому, который, в свою очередь, был поверен по «ушедшему» эталону, так и эта милая девочка не ведала, что говорила.
     Будет ли она ведать, что творит, когда вырастет??? Сомневаюсь.



   



    
___Реклама___