London1
Арье Лондон

 

«Поставьте памятник живой любви...»


    На всякий случай  повторю ещё раз его биографию. Родился в 1948 в Самаре в типичной русской интеллигентной семье.  В 60-е и тем более в 70-е, русская молодёжь, разочаровавшись в духовных ценностях большевизма стала серьёзно увлекаться православием, демонстративно ходить в церковь (в скобках замечу, что печальная чаша сия не миновала и многих молодых евреев, которые, как и все прочие, искали для себя иные духовные стандарты, отличные от господствующей совковости и не имея понятия о культурно-религиозных ценностях своего собственного народа, отправились пастись и обрабатывать чужие поля, которые они считали своими). Русский парень Александр Белоусов тоже пришёл к православию и было бы вполне естественным, если бы стезя православия привела его к антисемитизму. Случилось же совершенно иное: Саша, углубившись в Христианство, решил ознакомиться с его основой – с Книгой Книг на языке оригинала.  Находясь в Самаре он изучил иврит, да так изучил его, что получал очень искренние восторженные комплименты от таких пуристов языка иврит, как  израильский поэт и переводчик Авраам Шлёнский, от поэтессы Леи Гольдберг и от составителя ивритских словарей Эвэн-Шошана. 

    А потом произошло чудо. В доме своего учителя языка иврит Саша услышал звуки, абсолютно  для него незнакомого доселе языка. Это был идиш, на котором говорили в семье учителя. Александр изучил и идиш, кстати в этом нет ничего особенного, для прирождённого полиглота, владеющего десятком языков, это было делом более чем обычным. Чудо совершенно в другом: он ВОЗЛЮБИЛ, именно ВОЗЛЮБИЛ (тут высокий "штиль" вполне уместен) наш язык и стал писать не нём стихи. 

    Впрочем, чудо даже не в этом – Пушкин и Тютчев тоже упражнялись в написании стихов на французском, но  ни один француз не согласится принять эти французские вирши за настоящую французскую поэзию. Александр Белоусов стал по-настоящему еврейским идишским поэтом, страстно влюбленным в еврейский народ и в его язык,  и он жаждал взаимности от народа, которого полюбил. Продемонстрирую это его стихотворением, которое Саша написал в канун Йом Кипур, в 1973, будучи ещё в Самаре (Куйбышеве):

 

 

 

Exegi monumentum

Horatius

 

 

און אויב כ'בין טייער אייַך מיט אלע מייַנע לידער

אויב ס'האָט מייַן וואָרט בייַ אייַך געפונען חן-

שטעלט אויף א דענקמאָל מיר פון לעבעדיקער ליבע

און ניט פון טויטן קאלטן שטיין.

 

כאָטש אויף דער וועלט צו קומען כ'האָב פארשפּעטיקט

און ווייניק ווער דערהערט האָט מייַן געבעט

מ'זאָל דערמאָנען מיך ניט ווי א גר-צדק

נאָר ווי א יידישן פאָעט.

 

ס'האָט אין מייַן וואָרט קיין חניפה ניט געקלונגען

כ'האָב לויט באשטעלונג קיינעם ניט געלויבט-

פאר אונדזער פאָלק כ'האָב אויף זייַן שפראך געזונגען

און שטענדיק פעסט אין אים געגלויבט

 

און ניט געווען קיין נביא און קיין ריכטער-

ביים אייבערשטן ז'געווען אן אנדער מיין:

פון חסד און פון טרייסט כ'זאָל זייַן א דיכטער

און זיך פארכלינען מיט געוויין

 

ערב יום-כיפור תשל"ד(1973)

 

 

    Подстрочник

 

Коль дорог я вам песнями своими

И коль понравилась поэзия моя,

Поставьте памятник живой любви мне,

А не из мёртвого холодного камня

 

И хоть я поздновато в Мир явился,

И мало кто услышал мой завет,

Чтоб не сказали обо мне, что я гер-цедек,

А чтоб сказали, что я идишский поэт

 

В поэзии моей лесть не звучала,

И по заказу никого я не хвалил.

Я песни пел для нашего народа

На языке его, который я любил.

 

И не был ни судьёй я, ни пророком

Другая цель у Господа была:

Что б утешения и милости я был поэтом,

И чтоб слезами горькими захлёбывался я.

 

Белоусов стал еврейским поэтом в полном смысле этого слова. Тем не менее нельзя не признать, что он испытывал двойственность своего бытия в Израиле, в котором он прожил 14 лет и который он очень любил. Поэтому вовсе не случайна его "Зимняя Менора" в переводе с идиш Валентина Столярова:

 

Когда сжимаясь от мороза

Дорогой зимнею бреду

Так славно повстречать берёзу --

В лесу ли, в парке ли, в саду.

 

Стоит она как семисвечник

Мир озаряя в стылой мгле,

И никаких противоречий

В том, что родилась на земле,

А не сошла с высот небесных

К нам неправдоподобным сном

Украсить быт наш – тусклый, тесный...

Не каждому так суждено!

 

 

Д-р Мордхэ Юшковский считает, что на Белоусова оказала влияние средневековая немецкая поэзия. Очевидно, именно поэтому Саша любил переводить средневекового немецкого поэта Вальтера фон дэр Фогельвайде. Привожу произведение в оригинале – на средневековом немецком:

 

Walther von Vogelweide

 

Nv wachet vns get zv der tac

Gegen dem wol angest haben mag

Ein ieglich Kristen ivden vnde heiden

Wir han der zeicher vil gesehen

Dar an wir sine kvnst wol spehen

Als vns du schrift mit warheit hat bescheiden

 

Du svnne hat ir schin verkeret

Vntruwe ir samen vs gereret

Allenthalben zu den wegen

Der vater bi dem kinde vntruve vindet

Der brveder sinem brveder lueget

Geislich orden in kappen trueget

Die vns zehimel solten stegen

Gewalt get vf reht vor gerihte swindet

Wol vs hie ist zevil gelegen

 

 

Привожу это стихотворение в переводе Белоусова на идиш:

 

וואכט אויף, ס'איז נאָענט שוין דער טאָג

וואָס רוקט זיך אָן מיט וויי און קלאָג

אויף יידן, קריסטן און אויף געצנדינער.

איר האָט דערויף סימנים קלאָרע

אויך דאָס נביאיש וואָרט אייַך וואָרנט-

און ס'וועט זייַן הארבער אמת ניט געמינערט.

 

די זון איר שייַן האָט אָנגעוואָרן

און דער פאראט, ווי בייזער דאָרן

זוימען זייט אויף אלע וועגן

א טאטע שרעקט זיך פאר אן אייגן קינד,

א ברודער פון א ברודער ווערט באשווינדלט

 

 

און די כלי קודש- דאס פארדארבענע גיזינדל

פירט אונדז קיין הימל מיט פארקרימטע שטעגן

געוואלט גייט אויף, גערעכטיקייט פארשווינדט

שטייט אויף, גענוג אין מיסט געלעגן?

 

 

А теперь – русский подстрочник:

 

Проснитесь – уже близок  день,

Что надвигается бедой и болью

На христиан, язычников и иудеев.

Есть знаки явные тому.

Слова пророческие вас предупреждают,

И правды их суровой они не уменьшают

 

Свет солнца стал тусклее

И семена предательства

Повсюду прорастают.

Ребёнка собственного мать боится,

Брат брату лжёт и божьи слуги – подлая семейка --

Кривой дорожкой нас  ведут на Небо.

Насилие растёт, а Правда исчезает.

Проснитесь люди, достаточно вы в мусоре валялись.

 

Белоусов прожил тяжёлую, трагическую жизнь в полном смысле этого слова. Говорят, что талант – слишком большая ноша для человека. Возможно, что и резкая трансформация, которую он прошёл не проходит даром.

יהי זכרו ברוך

כבוד זייַן אָנדענק

 

 

 



   



    
___Реклама___