Давид Гарбар
ТЕ ГОДЫ - ЭТИ ИМЕНА
Иоханнес Бобровски (1917-1965)


     Я не могу понять, чем он мне так близок, этот немецкий поэт? И возраст у нас разный. И жизненный опыт... И прошлое совсем разное... Может быть тем, что он писал о Севере, о Сарматии, в пределах которой я провел так много своих экспедиционных дней. А может быть тем, что он, как многие из его поколения, осознал вину немцев перед народами Европы и мира и сумел об этом сказать просто, без пафоса и биения в грудь. А может быть тем, что через его творчество протягивается ниточка к замечательным немецким поэтам прошлого: Ф. Г. Клопштоку, Ф. Гёльдерлину, К. Брентано...? Скорее всего, всем этим, вместе взятым. А еще тем, что никто другой из немецких поэтов послевоенного времени не открыл для меня Германии так, как это сделал Иоханнес Бобровски.
    Его биография не проста: родился и вырос в Восточной Пруссии, окончил классическую гимназию в Кенигсберге. Затем Война! Восточный фронт. Связист. Плен.
После освобождения – жизнь в ГДР. Но в его поэзии и прозе (а он писал еще и замечательную прозу) нет «барабанного» соцреализма. Тонкая, умная, раздумчивая и очень совестливая литература,- литература много видевшего, много пережившего и много понявшего человека. А теперь слово его поэзии (в моих переложениях, конечно):

Рыбная гавань
(Fischerhafen)

Еще остались в гавани суда;
Бортами лодки трутся о причал.
Я у тебя, Любовь моя чиста.
Тебя в порту я нынче повстречал.

Готов любить: в коморке, на полу,
Где ветер над соломенной стрехой,
Где изгородь и сети на колу,
Где лай собаки над притихшею рекой.

Ну, а с рассветом я опять, опять спешу
Туда, где соль кругом и рыбный смрад.
Люблю. Люблю. Но от тебя я ухожу.
С последней лодкой отплываю в этот ад.
Переложение 4.04.1999г. Опубликовано в 2000 г.

Взморье (Seeufer)

На взморье, где колышутся пески
Под взмахом рыбьих крыльев-плавников,
Где водоросли сохнут от тоски,
И в море, под луной, спасаясь от оков,

Уходят, смытые волной, как слово,
Что с дрожью жилки на виске
Застыло на губах. Застыло. Но готово
Сорваться, руки протянув в тоске.

Мне зябко без тебя. Приди. Согрей.
Услышат нас лишь стены и солома.
Приди, приди, любовь моя, скорей.
Не бойся. Мы с тобой сегодня дома.


Переложение 25.04.2000г. Не публиковалось.

Дриада* (Dryade)

Сквозь кожу гладкую березы стройной
Биенье сока, как биенье сердца, узнаю.
Я пью тот сок, и в грудь мою
Вливаются мечты и чувства нимфы 
                                     белоствольной.

О, дева! Снизойди ко мне!
Дай к волосам твоим ладоням прикоснуться.
Позволь мне в море чувств безбрежных окунуться
Я пьян тобой! Я весь в огне!
Переложение 26.04.2000 г. Не публиковалось.

*Дриада - в греко-римской мифологии -- лесная нимфа, покровительница деревьев,- живущая в их листве.


Гладь (Сфера, уровень)
(Ebene)

Сверкающая гладь с отливом серебра,
Вздремнувшая среди задумчивых брегов. 
Журавль, плывущий чуть пониже  облаков,-
Народный пастырь - сеятель добра.    

В порыве ветра на гору взойду,-
Охотник, пойманный в капкан травой.
Трава и камень, научите быть  собой.
Вода и ветер, к вам за помощью иду.
Переложение 26-27.04.2000 г.Не публиковалось.


Невысказанное (Ungesagt)

Мне тяжело. Вгрызаясь в суть всего:
Воды, земли,- всего, что есть на свете,
Себя я нахожу, себя лишь самого.
За все, что есть и будет, я в ответе.

Я горечь пью. А ты - ты вне земли.
Лишь страх меня с тобой соединяет.
Огни-слова моей любви. Прошу- внемли.
Нас только мрак мирской разъединяет.

Переложение 28.04.2000г. Не публиковалось.


Брод (Die Furt)

Сквозь чащу леса продираюсь.
Глотаю жадно пыль дорог.
Пью воду рек. Сквозь брод переправляюсь.
Как ласточка стремлюсь туда,где твой порог.

Порог той хижины, где в мареве цветов,
Цветов вишневых проходила ты.
Но отцвели цветы. Не слышен звук шагов.
Сквозь снег и ветер возвращаюсь я 
                                        в свои мечты.

Переложение 28.04.2000г. Не публиковалось.


На реке (Am Fluss)

Небесный свод, лазурно-голубой.
Деревья в реку окунают собственную тень.
Мы здесь на берегу совсем одни с тобой.
И красной полосой за горизонт уходит день.

Ты говоришь: " Откуда эти тени?
Совиным голосом их к нам скликает ночь?
Из-под лесной они выходят сени ?
И все дневное гонят прочь?"

Над нами новые сомкнулись небеса.
Голубизна сменилась властью темноты.
Кругом все замерло. Не слышны голоса.
Мы здесь вдвоем. Мой сон сегодня - ты.
Переложение 30.04.2000г. Не публиковалось.


Странник (Der Wanderer)

Поток журчит в вечерней тишине,
Сливаясь с звуками лесов. небес и птиц.
И звезды свет свой шлют сегодня мне.
И мысли будят всполохи зарниц.

Я жил как все. Я забывал считать
Ворота, что открыты были мне.
В закрытые ворота мог вотще стучать
Но кто просителя услышит в глубине.

С рукой протянутою нынче я стою.
Жизнь мимо мчит, как стая рыб в потоке.
Кто обернется в сторону мою?
,Лишь небо всполохами рдеет на востоке.
Переложение 30.04.2000. Не публиковалось.


Речь
(Sprache)

Раскидиста как дерево в ночи,
Напоена дыханием долин, -
Пусть шепотом, но только не молчи!
Не отвергай, о Речь, - ведь я твой сын!

Нащупывая камешки дорог,
Выискивая блестки слов в пыли,
Я делал все, что только делать мог,
Чтоб люди полюбить тебя могли.

И если я на избранном пути,
Что так тернист и бесконечен,
Собьюсь, устану, захочу сойти,-
Такое может быть,-
       ведь человек не  вечен,-
Не отвращай уста! И помоги идти!
Переложение 10.05.2000г. Не публиковалось.


Твоим голосом ("Mit deiner Stimme")

Все о тебе. И все вокруг твое:
В ночи кустарник, искрами сверкая;
И лилия, во тьме канала проплывая,-
Все о тебе: цветы, вода, зверье... .

Из трав аира сплел я нынче дом.
Ползет улитка по широкой крыше.
Ты далеко, но я твой голос слышу.
Входи. И будь хозяйкой в доме том.
Переложение 11.05.2000г. Не публиковалось.

Переложения Д. И. Гарбара

    
___Реклама___