Klepfish1
©"Заметки по еврейской истории"
27 октября 2004

Циля Клепфиш

 

О переводе на русский язык поэмы

Ицика Мангера «Ди Мегиле»

 

 


     Старожилы Тель-Авива охотно расскажут вам старую историю о том, как к ожидавшемуся приезду Черчилля в Эрэц Исраэль тогдашний мэр Тель-Авива Дизенгоф приказал наскоро понатыкать вдоль берега моря пальмы, и одна из них то ли от порыва ветра, то ли от чьего-то неосторожного прикосновения упала, и Черчиль сказал: «Господин Дизенгоф, без корней ничто не растет». (Он-то прекрасно знал это!)
     Евреи на протяжении тысячелетий хранили свои корни, понимая, что без них они как народ, погибнут. Наши корни – это наше культурное наследие, наша религия, наши языки. Евреи всегда были, по крайней мере, двуязычным народом: иврит-арамейский, иврит-идиш, иврит-ладино и т.д.

     И в каждом из этих языков жили ум и душа народа.
     Боже, какая это прелесть была говорить на идиш с бабушками и дедушками, со сверстниками, когда хотелось сказать что-то свое, еврейское, дорогое, близкое сердцу!
     Евреи стран Восточной Европы создали великую культуру на идиш. Теперь мало осталось тех, кто знаком с этой культурой и знает идиш. Об этом «позаботились» не только наши злобные враги, но и наши «передовые» деятели, которые «во имя блага народа» решили выкорчевать с корнем все национально-еврейское: религию, литературу, еврейские языки диаспоры и многое другое, чтобы мы стали «как все», забыв при этом, что каждый народ «не как все», и что если мы интересны кому-нибудь и, прежде всего себе, то не тем, что в нас, «как у всех», а тем, что не так, как у всех, что в нас особенно, самобытно.
     Но наш жестоковыйный народ, приученный всей своей историей жить наперекор обстоятельствам («аф аль пи» (ау тм фй прилагает огромные усилия, чтобы сохранить эту культуру и этот чудный еврейский язык. Задача нелегкая и непростая, и один из способов в наше время сохранить идишскую культуру - это переводы произведений великих идишских писателей на другие известные современным евреям языки, том числе на русский.

     Разумеется, перевод литературных произведений вообще и поэзии в частности требует серьезного труда и обширных знаний из разных областей национальной жизни, и никогда самый лучший перевод не может быть во всем равен оригиналу (бывает иногда, что он лучше оригинала, но не тождественен, т.к. два человека, участвующие в этом – автор и переводчик – это, прежде всего, две разные личности. К тому же и каждый читатель – это тоже личность, со своим особым восприятием прочитанного, со своим литературным, культурным, жизненным багажом. И все же переводы литературных произведений – вещь необходимая во все времена и для всех народов, но для нашего это приобретает особый смысл в силу уникальности нашей истории.
     Одним из самых известных идишских поэтов прошлого века является Ицик Мангер, поэт непростой судьбы, весь, до мозга костей пропитанный духом еврейской жизни восточноевропейских местечек, еврейским грустным юмором, еврейским отношением к героям нашего далекого прошлого, как если бы они были нашими современниками и жили с нами рядом.

     Русскоязычные евреи почти не знают его творчества и, к великому сожалению, не зная языка идиш, не могут с ним познакомиться. Поэтому идея Лиды Камень перевести на русский язык одно из самых значительных произведений Мангера «Ди Мегиле» представляется нам интересной и важной.
     Интересным представляется мне и сам перевод. Особенно привлек меня в нем язык. Переводчица нашла замечательные эквиваленты сочным идишским идиомам и фразеологическим выражениям, в том числе и тем, которые пришли в идиш из иврита, но в идиш их значение часто вовсе не совпадает со значением в иврите, и это иногда сбивает переводчиков с верного пути. Надо сказать, что Лида Подольская «не сбилась», и это замечательно и доставляет удовольствие читателю, даже такому, который знает идиш и знает значение этих идиом на идиш.

     Но, пожалуй, главное достоинство перевода, что в нем очень точно переданы доброта оригинала, любовь поэта к тому еврейскому местечку, в котором были не только бедность и нищета да страх перед все новыми напастями, которыми грозили его обитателям всякого рода Аманы. Любовь к тому еврейскому местечку, в котором все, от мала до велика, жили образами великого философского и литературного творения – образами героев Торы, Писаний, Пророков, еврейскому местечку, где были кузнецы-философы, сапожники-философы, пекари-философы, домашние хозяйки-философы...
     Лида Подольская сумела передать настрой оригинала, его добрый и лукавый юмор.
     Очень хорошо стихотворное «Вступление от переводчицы», выдержанное в духе стихов Мангера, которым она предваряет перевод. Особенно хорошо, что она нам, выходцам из бывшего Союза, напоминает:

     « В году пятьдесят третьем
     Двадцатого столетья
     Сталин – Аман новейших времен –
     Издох, а еврейский народ – спасен,
     И это тоже случилось недаром
     В день четырнадцаго Адара!»
    
     Перевод «Ди Мегиле» на русский язык познакомит русского читателя с одним из произведений замечательного идишского поэта Ицика Мангера и даст читателю возможность хоть на несколько мгновений окунуться в атмосферу того самого еврейского местечка, из которого мы все, евреи Восточной Европы, вышли (и неважно, откуда каждый из нас – из Москвы ли, из Петербурга ли, из Бердичева или из Шполы), на мгновение прикоснуться к нашим корням и лучше понять самих себя.
   
    
   

   


    
         
___Реклама___