Kacnelson2
Вильям Шекспир

 

Сонет №27
Перевод Анны Кацнельсон



    
    

     

Sonnet 27

  Weary with toil, I haste me to my bed,
  The dear respose for limbs with travel tired,
  But then begins a journey in my head
  To work my mind, when body's work's expired.

  For then my thoughts (from far where I abide)
  Intend a zealous pilgrimage to thee,
  And keep my drooping eyelids open wide,
  Looking on darkness which the blind do see.

  Save that my soul's imaginary sight
  Presents thy shadow to my sightless view,
  Which like a jewel (hung in ghastly night)
  Makes black night beauteous, and her old face new.

    Lo thus by day my limbs, by night my mind,
    For thee, and for my self, no quiet find.
Перевод:

Сонет № 27

Устав от дня, спешу я на покой,
Чтоб отдохнуло тело от движенья,
Но тут же отправляюсь в путь другой,
На этот раз - в моем воображеньи.

Из стен моих далеких в поздний час
К тебе стремятся пылкие мечты,
Сомкнуть мне не давая сонных глаз,
Что созерцают бездну темноты.

Пытливый взор души моей в ответ
Очам незрячим дарит образ твой.
Ночь древнюю он, точно самоцвет,
Сияя обращает молодой.

	И так днем ноги, ночью мысль - в пути -
	Не могут без тебя покой найти.



   



    
___Реклама___