Вольфганг КАЗАК:
"ГОВОРЯТ, В ПРОШЛОЙ ЖИЗНИ
Я БЫЛ РУССКИМ"…
Теперь это можно сказать вслух, не опасаясь его протестов: больше него
вряд ли кто еще на Западе сделал столько полезного для русской литературы в XX веке. Да, он уже не возразит из скромности в
ответ на эту реальную оценку его труда. Уже не возразит… Самый, пожалуй,
крупный из немецких ученых-славистов послевоенного времени, тончайший знаток
русского языка, многолетний директор Института славистики Кёльнского
университета, друг и защитник русских писателей, автор многих книг, исследующих
и популяризирующих русскую литературу, в том числе первого в мире «Лексикона
русской литературы ХХ века», профессор ВОЛЬФГАНГ КАЗАК< скончался в своём доме в небольшом
рейнском городке Мухе 10 января этого года, не дожив десяти дней до 76-летия. Два
года назад мне повезло: обычно не очень-то жалующий своим вниманием
эмигрантскую прессу (были уже у профессора разочарования в общении с ней), не
слишком часто общавшийся с литераторами последней волны эмиграции («графоманы
то и дело всучивают свои опусы в надежде на благоприятную рецензию или помощь в
издании»), практически не дающий интервью и много работающий над своими новыми
книгами последние несколько лет после ухода из университета в своём уютном доме
в Мухе (в трех десятках километров восточнее Кёльна), неожиданно… согласился на
беседу с русским журналистом. Решил, видимо, ещё раз серьёзно рискнуть (потом
говорил мне, что не жалеет). И целых полтора часа (ровно столько отвёл
журналисту занятый профессор) я получал в его доме удовольствие от общения с
этим удивительным человеком удивительной судьбы. В самом деле. В 1943-м
шестнадцатилетнего Вольфганга, как и других мальчишек его возраста, призвали на
военную службу: сперва в противовоздушные войска в качестве «Luftwaffenhelfer»,
что-то вроде подсобного рабочего на аэродроме, а в начале 1945-го – в армию,
где ему удалось стать санитаром. И 24 апреля он попал на фронт вблизи Берлина: «А
уже 30-го... меня взяли в плен. Причем взяли польские войска. Когда я попал в
плен, поляки стали ругать меня за то, что я в них стрелял, на что я ответил:
как раз совсем не стрелял, так как был санитаром. Они не поверили, взяли мою
винтовку, которая валялась рядом, и... начали дико хохотать: ствол внутри весь
был покрыт ржавчиной. Это сразу же изменило мое положение, может быть, спасло
мне жизнь. И далее я был полтора года в советском плену, куда меня спустя час
передали поляки»... И был русский плен, и всё связанное с ним:
недоедание, болезни, допросы, тяжелая работа… Тут легко было сломаться,
возненавидеть пленивших, озлобиться. Что же пленный Казак? Как относился тогда
и относится сейчас к тем людям, что держали его в плену? Остались ли у него
после этого ненависть, враждебность к русским? Профессор смотрит на меня
непонимающе: «Это для меня абсурдный вопрос! Самой своей жизнью я обязан
русскому офицеру, «оперу» НКВД по фамилии Гришечкин. Он вызвал меня из
больницы, полуживого, узнав, что я к тому времени уже немного владел русским
языком»... Пленный Казак довольно быстро сообразил, что, для того чтобы
элементарно выжить в условиях лагеря, ему надо срочно… учить русский. И он стал
искать пути к русскому языку. В лагере?.. Без пособий и словарей?!.. Разве это
возможно? «Откуда-то я узнал, что у одного из пленных были русская
грамматика и словарь. Мне эти книги принесли на пару дней. Я переписал то, что
мне было нужно, и стал учить русский самостоятельно. И редкие общения с
медсестрами давали мне возможность минимальной разговорной практики по-русски.
А через шесть недель выяснилось, что освободилось место переводчика на
больничной кухне. Мне удалось на следующий день попасть на кухню. И к вечеру я
вернулся уже как новый переводчик. Две или три недели я работал там, питался
нормально, даже мог помочь друзьям своей пайкой. Вот тогда меня и вызвали к
«оперу» Гришечкину. Я понятия не имел, зачем меня вызывают»... Нет, он
не боялся допроса. Дело в том, что с <точки зрения политической (отношения к нацистам и
тому подобное), у военнопленного Вольфганга Казака была самая чистая биография,
какая только может быть: его отец, известный писатель Герман Казак в 1933 году,
с приходом к власти Гитлера, сразу же потерял работу. Его главный роман «Die
Stadt hinter dem Strom» – «Город за рекой», – изданный лишь в 1947 году, был
переведен вскоре на многие языки, а на русский – только при Горбачеве:
советская цензура понимала, что его критика нацистского тоталитаризма полностью
подходит и к советскому… Доктор Казак скал мне: «Я имел счастье вырасти в
совершенно антифашистской, антинацистской семье! Мой папа после войны был для
всего мира как бы доказательством того, что и под Гитлером существовали
настоящие «внутренние» эмигранты, что подлинная, честная литература продолжала
жить даже в это время, то есть были люди, которые не только не
приспосабливались, а продолжали создавать настоящую немецкую литературу». …Когда
медсестра вела его к кабинету «опера» Гришечкина, она пыталась подбодрить
пленного: «Мальчик, не бойся»... И тогда он понял, что положение серьёзное,
надо быть начеку. Допрос велся по-русски, но он почему-то этого офицера
совершенно не боялся. Допрос этот стал для него первой отличной возможностью
доказать прежде всего самому себе, способен ли он уже общаться по-русски.
Оказалось – может! А ещё через четыре месяца самых слабых пленных отпускали в
Германию. Но хотя Казака в первоначальном алфавитном списке отпускаемых не
оказалось, Гришечкин, ехавший в этом эшелоне начальником НКВД, взял его в свой
вагон. Так русский язык спас Вольфгангу жизнь. Он увидел в этом и подарок, и
задание судьбы, и волю Божью: он выбрал себе профессию переводчика. В 1953 году
в Гёттингенском университете получил степень доктора филологии, написав работу
о Гоголе: «Словом, без моего плена в СССР и без капитана Гришечкина мы бы
с вами сейчас не сидели здесь»... И добавил, что у него нет и не было
никакой неприязни, тем более злости не только к тем, кто держал его в плену, но
и к тем, кто даже в него стрелял... «Нас заставили стрелять. И ваших
солдат заставили стрелять. Это политики развязали войну, а мы – обе стороны – ничего не
могли с этим поделать. Конечно, я понимаю: у человека, у которого убили на
фронте близкого человека или друга, могло возникнуть чувство вражды либо жажда
мести – но направленные именно на тех, кто это конкретно сделал! А не вообще на
народ. Это – с обеих сторон – лишь результат пропаганды<. Всегда и во все времена
вражда одного народа к другому – выдумка политиков! Термин «враг» для меня
абсолютно не существует». Погружаясь в русский язык, Вольфганг Казак в конце
концов стал не просто переводчиком, а ученым-славистом, авторитетным исследователем
и популяризатором русской литературы. К более чем 900-м публикациям ученого
принадлежат и около 20 переводов книг русских писателей – от Достоевского до
известных и малоизвестных русских современных авторов, его охотно публикуют в
Германии, России, США, где, кстати, он преподавал на той же кафедре, на которой
когда-то преподавал и Набоков... Все это, естественно, не могло быть успешным
без постижения ученым психологии русской жизни, менталитета русского человека.
Доктор Казак говорит: <«У меня какое-то природное
отношение к русскому, может быть, даже врожденное. Русской крови во мне нет.
Люди, открытые к реинкарнации (перевоплощению), которое, как известно, для
буддистов самый нормальный факт и от которого христианство отошло только в 325
году, считают, что я в какой-то прошлой жизни был русским... Не знаю… Но одно
знаю точно: внутренняя близость к русским началась у меня в плену». Конечно,
не всё шло у него так уж гладко. Особенно в период «холодной войны». Правда,
трудности возникали у профессора-слависта не с немецкой стороны, а с советской.
В течение 17 лет, как только стал заниматься современной литературой, он ни
разу не получил визу для въезда в СССР. Это понятно: ведь он в то время ясно и
недвусмысленно, публично выступил за настоящую русскую литературу, за единую
литературу, включая и советскую, и эмигрантскую, и «вторую культуру» (этот
термин обозначает написанное в СССР, но не опубликованное). Он писал о
Солженицыне, которого для советского читателя тогда не было... Включил в свой
«Лексикон» в 1976 году статьи о запрещенных тогда в СССР писателях и дал
партийным приспособленцам такие характеристики, каких они заслуживали...
Включил, например, и Ивана Шмелева, и Мережковского, и Гиппиус, которых тогда
для русской общественности не существовало, и Гумилева, и Ахматову, и
Мандельштама, и Клюева и др. Но все же в 1972 году Казаку удалось в рамках
«важной» делегации, «в порядке исключения» добиться визы и во время его
суточного – не дольше! – пребывания в Москве посетить Вениамина Каверина и
обсудить с ним литературное и политическое значение всех включенных в
«Лексикон» писателей. Он говорил открыто, хотя знал, что это все очень подробно
записывается гэбэшниками... И, само собой, «Лексикон» Казака был запрещен в
СССР. Как считает сам автор, по двум причинам. Во-первых, по выбору писателей –
как советских, вплоть до лауреатов и Ленинской премии, и Сталинской, так и
эмигрантских, самиздатовских, замолченных и т. д., а во-вторых – по оценкам,
которые сильно расходились с тогдашними официальнымиоценками этих
писателей в Советском Союзе. И только после перестройки, лишь в 1996-м, русский
перевод «Лексикона» был наконец опубликован в России. Доктор Казак помогал многим русским писателям, не
угодным режиму на родине. Так, когда в начале 70-х (а в это время он был уже
директором Института славистики Кёльнского университета) стал подвергаться
нападкам Ефим Эткинд, известный советский литературовед, в период «борьбы с
космополитизмом» исключенный из аспирантуры в Ленинграде, который преследовался
властями за открытую поддержку Бродского и Солженицына, был исключен из Союза
писателей СССР и изгнан с работы, Казак сразу же написал и опубликовал статью о
нем, чтоб защитить его. И как только Эткинд оказался на Западе, директор
Института славистики тут же организовал ему приглашение выступить с лекцией в
Кёльнском университете. Таким образом через выступления в Институте славистики
прошли, может быть, около сотни русских писателей. Это и Наум Коржавин, и Владимир
Войнович, и Владимир Максимов, и Виктор Некрасов, и Сергей Юрьенен, и Фридрих
Горенштейн, и Борис Хазанов... Были в Кёльне у Казака и Розов, Искандер,
Окуджава, Озеров, Нагибин, Баранская, Михайлов, Белов, Ким, Винокуров... Как-то
он пригласил на три месяца Владимира Солоухина, но ему советские власти,
ограничив пребывание двумя месяцами, запретили приехать именно к Казаку и
выступать в его институте. Поэтому профессор сделал так, что Солоухин выступил
с лекциями в двух других университетах Германии, а у него побывал в доме, где
они хорошо побеседовали за несколько часов...< Во время той нашей встречи у него дома я затронул
в разговоре с доктором Казаком один вопрос, достаточно болезненный для немцев:
о так называемой проблеме «вины» немецкой нации за геноцид евреев во время
Второй мировой войны. По ответу профессора я понял, что он много об этом
размышлял: < «Проблема есть, но она вся насквозь
выдумана! Мне во время этих страшных убийств не было еще и 18-ти. Разве лично я
виноват в том, что нацисты умерщвляли евреев? Я и мои ровесники в этом не
участвовали. Если тем не менее считать это моей, нашей виной, то давайте тогда
вспомним и то, как русские уничтожали своих, как американцы выловили рабов из
Африки и ликвидировали целый континент и старую культуру. Спрашивается,
насколько сегодняшние американцы виноваты в том, что какие-то их предки
выловили негров? Настолько же, насколько я и мои пятеро детей, наше
правительство виноваты в том, что в Германии убивали евреев, заявив, что это
люди низшего сорта, как и русские, как и цыгане, и... так далее. Безусловно,
надо искать правду, истину, это действительно необходимо. И здесь, в Германии,
и в России, и везде. И хорошо, что, например, спецслужбы Израиля, вылавливают
по всему миру живущих до сих пор военных преступников. Это правильно, это надо
делать хотя бы в качестве прецедента, чтоб показать, что зло всегда должно быть
наказано. Однако – в отношении конкретно виновных в преступлениях! Но говорить
о «вине» сегодняшних людей – детей, внуков, может быть, жертв – просто потому,
что они принадлежат к народу преступников? Как я сказал, я не упрекаю ни одного
из тех русских, что держали меня в плену. Ни одного! Даже того командира либо
солдата, который на наших глазах избивал какого-то пленного... может быть, даже
до смерти... Это наверняка был военнослужащий низкого уровня развития, которым
командовали злые люди. Везде и всегда такое бывало. И если бы у них не было
этих пленных, они нашли бы себе других жертв, из своих. Что они, кстати, и
делали, как мы знаем. А война вообще развивает эту злость, выносит на
поверхность все низкое в человеке. И, на мой взгляд, лучше заниматься описанием
всего, что происходило на самом деле, с правдой об истинных виновниках того,
что происходило, чем поисками какой-то мнимой «вины»... Я спросил: в таком случае, может быть, как
предлагают некоторые, вообще стоит прекратить муссировать эту тему в немецком
обществе, забыть о прошлом, считая, что тема закрыта? Повинились, и – будет?..
Или все-таки историческая память должна быть? «Историческая
память обязательно должна быть в обществе! Хотя, знаете... Надежда на то, что
это помогает или поможет избежать подобного развития событий в будущем,
сомнительна... Воспитание человеческого общества идет другим путем. Оно, я
убежден, возможно только на религиозной основе. Что я, собственно, и хотел
выразить моей книгой о Христе в русской литературе. Это, я считаю, гораздо
важнее. Но память, как ретро, она должна быть. Правду надо знать. Она должна
быть частью истории. Восстановление правды – это всегда хорошее дело. Но – не
закрывая глаза перед злом – надо писать прежде всего о добром, поддерживать
доброе мышление между отдельными людьми и между народами». До своего
визита к профессору Казаку, я узнал любопытную деталь: всемирно известный
ученый-славист, человек глубоко верующий, он вот уже восьмой год, то есть после
ухода из университета, регулярно… играет на органе в местной церкви. В этой протестантской церкви вдруг так случилось, что органист больше
не мог играть, и Вольфганга Казака, учившегося в свое время игре на клавесине,
попросили помочь. Он сразу согласился. И, по его словам, открыл в себе
удивительное явление: когда стоял перед публикой во время лекции в
университете, абсолютно не волновался, владел аудиторией. Но – когда в церкви
во время службы играл на органе, здорово нервничал… Меня заинтересовало: что
это занятие значит для него? Оказывается, очень многое: «Это расширение
моей деятельности, отдых от научной работы, радость от музыки, от службы в
нашей церкви и радость, получаемая прихожанами, а в самых глубоких моментах – МОЛИТВА, как в православной церкви пение
хора. Я играю не каждое воскресенье. Но упражняюсь в игре каждый день, и это
хорошо связывается с главным моим делом – служением русской литературе и для
нашей, и для вашей страны». Профессор Вольфганг Казак продолжает служить
русской литературе и всем нам. Теперь – своими книгами и благодарной памятью
нас, живых.