Mitzraim: a Semitic name of Egypt

Михаил НОСОНОВСКИЙ (Бостон)

Мицрайим: семитское название Египта

Хазан Зхарья из Лозанны бежал в 1950-е годы из Египта в Швейцарию. Когда его спрашивали, как ему удалось бежать, он отвечал: «В слове מצרים (Египет) две буквы мем. Мем в начале слова имеет мальнькую щёлку, а буква мем на конце – полностью замкнута. Я успел проскочить в шёлку, пока она не замкнулась».

Из лекции рава д-ра А. Вайнгорта (ученика хазана из Лозанны), прочитанной в Ленинграде в 1990 г.

 

Семитское название Египта отличается от его наименования, принятого в европейских языках, и от названия, существовавшего у самих египтян. Современное слово «Египет» восходит к греческому  Αίγϋπτός (Aiguptos), произошедшему, как считается, от одного из названий Мемфиса - Хи-ка-Птах («Дворец духа Птаха»). Сами египтяне называли свою страну Кемет, т.е. «Черная земля», в противоположность Дешрет «Красная земля», по отношению к окружающим пустыням [1].

В Танахе (Ветхом Завете) Египет называется מִצְרַיִם Мицрайим. Это же имя носит в книге Бытия сын Хама (Gn. 10:6, 13; также 1Ch. 1:8, 11), от которого происходят предки египтян. Происхождение названия Мицрайим вызывало споры и порождало многочисленные народные этимологии, которые обычно связывали его со словами מֵצַר мēцар («теснина» или «пролив»), מֶצֶר мэцэр («граница, межа»), либо מָצוֹר мацор («[осаждаемая] крепость»). Последнее было связано еще и с тем, что в поэтических текстах Египет в четырех случаях назван מָצוֹר Мацор (Is 19:6, 37:25, 2K19:24, Mi 7:12, слово же Мицрайим встречается в Танахе более 600 раз) [2]. Окончание «-айим» является морфологическим показателем двойственного числа. Соответственно, еврейское название Египта объяснялось как «два потока» (дельты Нила), либо «две теснины», «крепости» или «скалы», обозначавшие «Верхний и Нижний Египты» (египетский фараон имел титул «Господин двух стран» [1]).

В родственных семитских языках Египет носит похожее название, еврейскому Ц соответствует арабский эмфатический Ş. В арабском مِصْر  мыср, в аккадском mǔşǔr, muşru или mişir, в древнеханаанейских документах из Тель-эль-Амарны mişri и mashri, в южно-аравийских (минейском) mişru, в финикийском и в угаритском מצרם МЦРМ, в египетско-арамейском מצרין МЦРЙН, в еврейско-арамейском Талмуда и Мидрашей מִצְרָאָה Мицрā’ā, מִצְרָיָה Мицрāйā, מצְרַי или מִצרַאי Мицрай, в сирийском Мецрēм, в староперсидском Mudrāya [2, 3, 4].

Слово מֵצַר мēцар восходит к удвоенному корню ЦРР «ограничивать», «связывать», «быть узким», מָצוֹר мацор восходит в пустому корню ЦУР с близким значением «осаждать», «связывать» [2]. Из сравнения с другими семитскими языками, однако, ясно, что начальный «мем» в слове Мицрайим является частью корня. Слово מֶצֶר мэцэр, как и соответствующий корень, в библейском иврите не засвидетельствовано.

М. Ястров [4] указывает, что в иврите Талмуда и Мидрашей слово מֵצַר (или מֵיצַר) мēцар имеет значения: «узкий проход», «несчастье», «узкий проход, отмечающий границу между полями, и вообще граница». Аналогичное значение имеет слово на арамейском языке Талмуда מִצְרָא мицра. В качестве деноминативного глагола, образованного от מֵצַר мēцар, Ястров указывает מָצַר мацар - «проводить границу», «ограничивать», а по-арамейски в породе Ithpe‘al: אִימְּצַר иммецар – «растягиваться». Родственным словом также является מֶצְרָנִין мэцранин – «границы», «прилежащие поля», «поля или дома с четко ограниченной территорией». Производным от מֵצַר мēцар является слово מֶצֶר мэцэр - «межа», «граница» в мишнаитском иврите. Таким образом, согласно Ястрову, корень МЦР со значением «проводить границу» вторичен по отношению к ЦРР «ограничивать», «сужать», «связывать» и является деноминативом от слова מֵצַר мēцар.

В арабском языке Мыср является также одним из названий Каира (مِصْرُآلْقَاهِرَة Мыср уль Каhира). Слово это восходит к нарицательному مِصْر мыср (множественное число أمْصَار амсар), обозначавшему в раннем исламе поселение,  созданное на месте военного лагеря в завоеванных провинциях за пределами Аравийского полуострова и ставшее со временем столицей провинции. К ним относились Басра, Куфа, Багдад, Мерв, Балх, Самарканд и ряд других городов, в том числе и Каир. С. Босворт связывает это значение с упомянутым выше арамейским מֶצְרָנִין мэцранин [5].

Классический арабский словарь Э. Лейна [6] переводит مِصْر мыср как «предел, граница между чем-либо», «подразделение» и «крупный город, центр провинции». В качестве объяснения последнего значения он приводит выражение «дом со своими пределами», т.е. участком территории. Деноминативным является глагол во второй породе مَصَّرَ массара – «основывать город», «закладывать мыср», и соответствующий глагол в пятой породе «становиться мысром». Таким образом, арабское значение корня MŞR может быть объяснено заимствованием. В арабском совпало слово мыср как «центр провинции» (от «город с территорией») и, в частности, Каир, с более ранним наименованием Египта - Мыср.

В аккадском языке mişru означает «граница», «страна, граничная территория», maşşartu «охрана границы», «сторожевой пост» (это слово, однако, связывают также с корнем NŞR «охранять», ср. מלצר  мельцар – «страж» < maşşaru < *manşaru),  muşşuru  «защищать границу».  Bēl  mişri – «сосед» [7]. В угаритском mşr означает «территория» [8]. В языке западносемитских надписей (арамейско-палестинских) встречается mşr «осада» либо «граница» [9]. В языке ге‘эз (древнеэфиопском) maşara означает «распространять», что сопоставляется с арабским глаголом пятой породы تَمَصَّرَ  в значении «переселять» [10].

В аккадском языке слово muşru, помимо названия Египта, могло обозначать и другие местности. Среди стран, захваченных ассирийским царем Салманасаром I (XIII в. до н.э.), упоминается область Муцру на востоке Малой Азии (иногда отождествляемая с более поздним урартским Муцациром), по-видимому, населявшаяся хурритами [11]. Муцру упоминается и в ассирийских документах VIII – VII веков до н. э. как страна, откуда привозили двугорбых (бактрийских) верблюдов [12].  Некоторые авторы отождествляют Муцру с Каппадокией или Киликией, были также попытки локализовать область со сходным названием в Аравии [3]. Использование слова «пограничная, прилегающая территория» для обозначения соседних местностей вполне понятно (можно сравнить с русским «Украина» от «окраина»).

Выдвигалось предположение, что в нескольких местах в Танахе словом Мицрайим обозначается не Египет, а другая страна [3, 12]. В книге Царей «Коней же царю Соломону привозили из Египта (?) и из Кэвэ» (1K. 10:28). Кэвэ (קְוֵה) или Куэ - название Киликии в Малой Азии. Историки полагают, что кони доставлялись Соломону из Азии, а не из Египта. Так же «А кони у Соломона были из Египта (?), из Кэвэ. Из Кэвэ царские купцы получали их за плату. Они доставляли и привозили из Египта (?) колесницу за шестьсот серебренников, а коня – за сто пятьдесят» (2Ch. 1:16-17). И «А Господь сделал так, что стану арамейскому послышался грохот колесниц. И сказали они друг другу: Наверно, нанял царь иудейский царей хеттских и царей египтских (?), чтобы идти на нас» (2K. 7:6).

Относительно окончания «двойственного числа» (-айим) в слове Мицрайим, в новых изданиях грамматики библейского иврита Гезениуса-Кауча [13] говорится, что оно является расширением окончания «-āм /-ēm» и не несет значения двойственного числа. Аналогичное явление (-āм /-ēm -айим) в названиях יְרוּשָלַיִם Иерусалим (масоретское Ктив יְרוּשָלֵם Йерушāлēм, так же по-арамейски, по-аккадски Урусалим), в арамейском  שָמְרַיִן Шāмрайим (Самария, арам. Шāмрāн), נַהֲרַיִם Наhарайим («речная область»), אֶפְרַיִם Эфрайим. Окончание М имеется в названии Египта в западносемитских и угаритском языках, в некоторых арамейских диалектах (в других – окончание ־ין). В аккадском, в документах из Тель-эль-Амарны, в южноаравийских, арбском и ряде арамейских диалектов это окончание отсутствует. Появление M (или N) на конце слова может быть объяснено известным явлением «мимации» («нунации») в семитских языках.

Подведем итоги этого небольшого исследования.

1. Название Египта в азиатских семитских языках происходит от корня МЦР «проводить границу», «соседствовать». Египет был граничной страной по отношению к Ассиро-Вавилонскому царству.

2. Корень МЦР, возможно, является вторичным по отношению к ЦРР «ограничивать», «связывать», «быть узким» или НЦР «охранять». Однако, поскольку он встречается уже в языках ранней ступени – аккадском, угаритском, как и в разных диалектах арамейского, нет оснований соглашаться с М. Ястровым и считать, что он образован в мишнаитском иврите и еврейско-арамейском от имени  מֵצַר мēцар.

 

Литература.

[1] G. Posener. Dictionary of Egyptian Civilization. NY, 1959.

[2] The Brown-Driver-Briggs (BDB) Hebrew and English Lexicon. Peabody, MA, 2000.

[3] L. Koehlier and W. Baumgartner. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. Leiden, NY, and Koln, 1995.

[4] M. Jastrow. A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature. Leiden and NY, 1903.

[5] C.E. Bosworth. Misr // Encyclopedia of Islam. Leiden and NY., 1993.

[6] E.W. Lane. An Arabic English Lexicon. London, 1885.

[7] M.Civil, I. Gelb, A. Leo Oppenheimer et al. The Assyrian Dictionary. Chicago, 1977.

[8] J. Aistleitner. Worterbuch der Ugaritischen Sprache. Berlin, 1963.

[9] J. Hoftijzer and K. Jongeling. Dictionary of North-West Semitic Inscriptions. Leiden, NY, and Koln, 1995.

[10] W. Leslau. Comparative Dictionary of Geez. Wiesbaden, 1991.

[11] История Древнего Востока. Ч. 2. Передняя Азия. Египет. Под ред. Г.М. Бонгард-Левина. М., 1988.

[12] A.S. Kapelrud. Mizraim // The Interpreters Dictionary of the Bible (ed. G. Buttrich). NY, 1962.

[13] Gesenius’ Hebrew Grammar. Edited and enlarged by E. Kautzsch. NY.

 

Сокращения названий библейских книг.

Gn – Бытие (Берешит)                                                 K – Книга Царей (Мелахим)

Ch – Книга Хроник (Диврей hа-Йамим)                    Is – Исайа (Йеш‘айаhу)

Mi – Миха



    
         
___Реклама___