Михаил НОСОНОВСКИЙ (Бостон)
Мицрайим:
семитское название Египта
Хазан Зхарья из Лозанны
бежал в 1950-е годы из Египта в Швейцарию. Когда его спрашивали, как ему
удалось бежать, он отвечал: «В слове מצרים (Египет) две буквы мем. Мем в начале слова имеет мальнькую щёлку,
а буква мем на конце – полностью замкнута. Я успел проскочить в шёлку, пока она
не замкнулась».
Из лекции рава д-ра А.
Вайнгорта (ученика хазана из Лозанны), прочитанной в Ленинграде в 1990 г.
Семитское название Египта отличается от
его наименования, принятого в европейских языках, и от названия,
существовавшего у самих египтян. Современное слово «Египет» восходит к
греческому Αίγϋπτός (Aiguptos), произошедшему, как считается,
от одного из названий Мемфиса - Хи-ка-Птах («Дворец духа Птаха»). Сами
египтяне называли свою страну Кемет, т.е. «Черная земля», в противоположность Дешрет
«Красная земля», по отношению к окружающим пустыням [1].
В Танахе (Ветхом Завете) Египет называется
מִצְרַיִם Мицрайим. Это же имя носит в книге Бытия сын Хама (Gn. 10:6, 13; также 1Ch. 1:8,
11), от которого происходят предки египтян. Происхождение названия Мицрайим
вызывало споры и порождало многочисленные народные этимологии, которые обычно
связывали его со словами מֵצַר
мēцар («теснина» или «пролив»), מֶצֶר
мэцэр («граница, межа»), либо מָצוֹר
мацор («[осаждаемая] крепость»). Последнее было
связано еще и с тем, что в поэтических текстах Египет в четырех случаях назван מָצוֹר
Мацор (Is 19:6, 37:25, 2K19:24, Mi 7:12, слово
же Мицрайим встречается в Танахе более 600 раз) [2]. Окончание «-айим»
является морфологическим показателем двойственного числа. Соответственно,
еврейское название Египта объяснялось как «два потока» (дельты Нила), либо «две
теснины», «крепости» или «скалы», обозначавшие «Верхний и Нижний Египты»
(египетский фараон имел титул «Господин двух стран» [1]).
В родственных семитских языках Египет
носит похожее название, еврейскому Ц соответствует арабский эмфатический Ş.
В арабском مِصْر мыср, в аккадском mǔşǔr, muşru или mişir, в древнеханаанейских документах из
Тель-эль-Амарны mişri и mashri, в южно-аравийских (минейском) mişru, в финикийском и в угаритском מצרם
МЦРМ, в египетско-арамейском מצרין
МЦРЙН, в еврейско-арамейском
Талмуда и Мидрашей מִצְרָאָה Мицрā’ā, מִצְרָיָה Мицрāйā, מצְרַי или מִצרַאי Мицрай, в сирийском Мецрēм, в
староперсидском Mudrāya [2, 3, 4].
Слово מֵצַר
мēцар восходит к удвоенному корню ЦРР
«ограничивать», «связывать», «быть узким», מָצוֹר
мацор восходит в пустому корню ЦУР с близким
значением «осаждать», «связывать» [2]. Из сравнения с другими семитскими
языками, однако, ясно, что начальный «мем» в слове Мицрайим является
частью корня. Слово מֶצֶר мэцэр, как и соответствующий корень, в библейском иврите не засвидетельствовано.
М. Ястров [4] указывает, что в
иврите Талмуда и Мидрашей слово מֵצַר (или מֵיצַר)
мēцар имеет значения: «узкий проход», «несчастье», «узкий проход,
отмечающий границу между полями, и вообще граница». Аналогичное значение имеет
слово на арамейском языке Талмуда מִצְרָא
мицра. В качестве деноминативного глагола,
образованного от מֵצַר
мēцар, Ястров указывает מָצַר
мацар - «проводить границу», «ограничивать», а
по-арамейски в породе Ithpe‘al: אִימְּצַר
иммецар – «растягиваться». Родственным словом
также является מֶצְרָנִין
мэцранин – «границы», «прилежащие поля», «поля или
дома с четко ограниченной территорией». Производным от מֵצַר
мēцар является слово מֶצֶר
мэцэр - «межа», «граница» в мишнаитском иврите.
Таким образом, согласно Ястрову, корень МЦР со значением «проводить границу»
вторичен по отношению к ЦРР «ограничивать», «сужать», «связывать» и является
деноминативом от слова מֵצַר
мēцар.
В арабском языке Мыср является
также одним из названий Каира (مِصْرُآلْقَاهِرَة Мыср уль Каhира).
Слово это восходит к нарицательному مِصْر мыср (множественное
число أمْصَار
амсар), обозначавшему в раннем исламе
поселение, созданное на месте военного лагеря в завоеванных провинциях за
пределами Аравийского полуострова и ставшее со временем столицей провинции. К
ним относились Басра, Куфа, Багдад, Мерв, Балх, Самарканд и ряд других городов,
в том числе и Каир. С. Босворт связывает это значение с упомянутым выше
арамейским מֶצְרָנִין мэцранин [5].
Классический арабский словарь Э. Лейна [6]
переводит مِصْر мыср как «предел, граница между чем-либо»,
«подразделение» и «крупный город, центр провинции». В качестве объяснения
последнего значения он приводит выражение «дом со своими пределами», т.е.
участком территории. Деноминативным является глагол во второй породе مَصَّرَ массара – «основывать
город», «закладывать мыср», и соответствующий глагол в пятой породе
«становиться мысром». Таким образом, арабское значение корня MŞR
может быть объяснено заимствованием. В арабском совпало слово мыср как
«центр провинции» (от «город с территорией») и, в частности, Каир, с более
ранним наименованием Египта - Мыср.
В аккадском языке mişru означает «граница», «страна, граничная территория», maşşartu «охрана границы», «сторожевой пост»
(это слово, однако, связывают также с корнем NŞR «охранять», ср. מלצר мельцар – «страж» < maşşaru < *manşaru), muşşuru «защищать границу». Bēl mişri – «сосед» [7].
В угаритском mşr означает «территория» [8]. В языке
западносемитских надписей (арамейско-палестинских) встречается mşr «осада»
либо «граница» [9]. В языке ге‘эз (древнеэфиопском) maşara означает
«распространять», что сопоставляется с арабским глаголом пятой породы تَمَصَّرَ в значении «переселять» [10].
В аккадском языке слово muşru, помимо
названия Египта, могло обозначать и другие местности. Среди стран, захваченных
ассирийским царем Салманасаром I (XIII в. до н.э.), упоминается область Муцру
на востоке Малой Азии (иногда отождествляемая с более поздним урартским Муцациром),
по-видимому, населявшаяся хурритами [11]. Муцру упоминается и в
ассирийских документах VIII – VII веков до н. э. как страна, откуда привозили
двугорбых (бактрийских) верблюдов [12]. Некоторые авторы
отождествляют Муцру с Каппадокией или Киликией, были также попытки
локализовать область со сходным названием в Аравии [3]. Использование
слова «пограничная, прилегающая территория» для обозначения соседних местностей
вполне понятно (можно сравнить с русским «Украина» от «окраина»).
Выдвигалось предположение, что в
нескольких местах в Танахе словом Мицрайим обозначается не Египет, а
другая страна [3, 12]. В книге Царей «Коней же царю Соломону
привозили из Египта (?) и из Кэвэ» (1K. 10:28). Кэвэ (קְוֵה)
или Куэ - название Киликии в Малой Азии. Историки полагают, что кони
доставлялись Соломону из Азии, а не из Египта. Так же «А кони у Соломона
были из Египта (?), из Кэвэ. Из Кэвэ царские купцы получали их за плату. Они
доставляли и привозили из Египта (?) колесницу за шестьсот серебренников, а
коня – за сто пятьдесят» (2Ch. 1:16-17). И «А Господь сделал так, что
стану арамейскому послышался грохот колесниц. И сказали они друг другу:
Наверно, нанял царь иудейский царей хеттских и царей египтских (?), чтобы идти
на нас» (2K. 7:6).
Относительно окончания «двойственного
числа» (-айим) в слове Мицрайим, в новых изданиях грамматики
библейского иврита Гезениуса-Кауча [13] говорится, что оно является
расширением окончания «-āм /-ēm» и не несет значения
двойственного числа. Аналогичное явление (-āм /-ēm →
-айим) в названиях יְרוּשָלַיִם
Иерусалим (масоретское Ктив יְרוּשָלֵם
Йерушāлēм, так же по-арамейски, по-аккадски Урусалим),
в арамейском שָמְרַיִן
Шāмрайим (Самария, арам. Шāмрāн),
נַהֲרַיִם
Наhарайим («речная область»), אֶפְרַיִם
Эфрайим. Окончание М имеется в названии Египта в
западносемитских и угаритском языках, в некоторых арамейских диалектах (в
других – окончание ־ין).
В аккадском, в документах из Тель-эль-Амарны, в южноаравийских, арбском и ряде
арамейских диалектов это окончание отсутствует. Появление M (или N) на конце
слова может быть объяснено известным явлением «мимации» («нунации») в семитских
языках.
Подведем итоги этого небольшого
исследования.
1. Название Египта в азиатских семитских
языках происходит от корня МЦР «проводить границу», «соседствовать». Египет был
граничной страной по отношению к Ассиро-Вавилонскому царству.
2. Корень МЦР, возможно, является
вторичным по отношению к ЦРР «ограничивать», «связывать», «быть узким» или НЦР «охранять».
Однако, поскольку он встречается уже в языках ранней ступени – аккадском,
угаритском, как и в разных диалектах арамейского, нет оснований соглашаться с
М. Ястровым и считать, что он образован в мишнаитском иврите и
еврейско-арамейском от имени מֵצַר мēцар.
Литература.
[1] G. Posener. Dictionary of Egyptian Civilization.
NY, 1959.
[2] The Brown-Driver-Briggs (BDB) Hebrew and English
Lexicon. Peabody, MA, 2000.
[3] L. Koehlier and W. Baumgartner. The Hebrew and Aramaic
Lexicon of the Old Testament. Leiden, NY, and Koln, 1995.
[4] M. Jastrow. A Dictionary of the Targumim, the Talmud
Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature. Leiden and NY, 1903.
[5] C.E. Bosworth. Misr // Encyclopedia of Islam. Leiden
and NY., 1993.
[6] E.W. Lane. An Arabic English Lexicon. London, 1885.
[7] M.Civil, I. Gelb, A. Leo Oppenheimer et al. The
Assyrian Dictionary. Chicago, 1977.
[8] J. Aistleitner. Worterbuch der Ugaritischen Sprache.
Berlin, 1963.
[9] J. Hoftijzer and K. Jongeling. Dictionary of North-West
Semitic Inscriptions. Leiden, NY, and Koln, 1995.
[10] W. Leslau. Comparative Dictionary of Geez. Wiesbaden,
1991.
[11] История Древнего Востока. Ч. 2. Передняя Азия. Египет.
Под ред. Г.М. Бонгард-Левина. М., 1988.
[12] A.S. Kapelrud. Mizraim // The Interpreters Dictionary
of the Bible (ed. G. Buttrich). NY, 1962.
[13] Gesenius’ Hebrew Grammar. Edited and enlarged by
E. Kautzsch. NY.
Сокращения названий библейских книг.
Gn – Бытие (Берешит)
K – Книга Царей (Мелахим)
Ch – Книга Хроник (Диврей hа-Йамим)
Is – Исайа (Йеш‘айаhу)
Mi – Миха