"Bella ciao"

Всё о языке идиш

Moderator: Ontario14

Forum rules
На форуме обсуждаются высказывания участников, а не их личные качества. Запрещены любые оскорбительные замечания в адрес участника или его родственников. Лучший способ защиты - не уподобляться!
Post Reply
User avatar
vitakh
Модератор форума
Posts: 29
Joined: Thu Feb 21, 2008 12:54 am

"Bella ciao"

Post by vitakh »

Песня на идиш "Dus Zekele Koilen" в исполнении Мишки Цыганова предположительно легла в основу "Bella ciao" - послушайте и сравните: http://www.youtube.com/watch?v=Bwr2RcRJpCw

Вот, что пишет Дженнер Мелетти (Jenner MELETTI), 07 мая 2008:

"В конце концов, раскрытие секрета обошлось в два евро. "В июне 2006 года я был в Латинском квартале Парижа в магазинчике дисков. Вижу один компакт-диск с названием: "Klezmer - Yiddish swing music", двадцать композиций в исполнении различных оркестров. Покупаю CD и плачу эти два евро.

Прошло несколько недель, еду на работу в машине и слушаю этот диск. Вдруг, сам не замечая, начинаю подпевать "Una mattina mi son svegliato / o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao...". Короче, это была музыка партизанской песни "Bella ciao". Останавливаюсь, читаю название и исполнителя. Написано: "Koilen (3'.30) - Mishka Ziganoff, 1919".

И тогда началось мое путешествие в мир идиш и музыки клезмер. Я хотел узнать, как еврейская народная мелодия, рожденная в Восточной Европе, а затем эмигрировавшая в Соединенные Штаты в начале двадцатого века, стала основой гимна итальянских партизан.

"Настоящую историю "Bella ciao" переписывали много раз. Но Фаусто Джиованнарди (Fausto Giovannardi), инженер из Борго Сан Лоренцо и случайный турист в Париже, обнаружил важное звено: уже в 1919 году песенный припев играли и записали в Нью-Йорке. "Как он потом попал в Италию, - говорит инженер, - нам узнать не дано. Может быть, его привез с собой итальянский эмигрант, вернувшийся из Соединенных Штатов.

И с этим диском, копией диска 1919 года, я начал расследование.

Ценную помощь мне оказали все английские и американские профессора. Мартин Шварц (Martin Schwartz) из Калифорнийского университета в Беркли объяснил мне, что мелодия "Kolein" имеет выраженное русское звучание, и, наверное, произошла от народной песни идиш. Род Гамильтон (Rod Hamilton) из лондонской Британской библиотеки утверждает, что Мишка Цыганов был евреем из Восточной Европы, возможно, русским, а песня "Koilen" - это вариант песни на идиш "Dus Zekele Koilen", что означает 'Маленькая сумка для угля', и имеется, по крайней мере, две записи этой песни, одна 1921 года в исполнении Абрахама Московица, и одна 1922 года в исполнении Морриса Голдштейна.

От Корнелиуса ван Слидрегта (Cornelius Van Sliedregt), музыканта голландской группы "KLZMR band", я получил подтверждение, что "Koilen" (а также koilin, koyln или koylyn) была записана Мишкой Цыгановым (Mishka Ziganoff, а также Tziganoff или Tsiganoff) в октябре 1919 года в Нью-Йорке. Он говорит, что это произведение основано на песне на идиш с полным названием "the little bag of coal", 'маленькая сумка с углем'.

Больше года работы. "Maxwell Street Klezmer Band" из Harvard Terrace, в Соединенных Штатах имеет в своем репертуаре "Koylin", поэтому найти ноты было легко. Пробую сыграть мелодию... Это и есть "Koilen" Мишки Цыганова. Но остается сомнение. Как может быть евреем тот, кого зовут Цыганов? Ответ получаю от Эрни Грюнера (Ernie Gruner), руководителя австралийской группы Klezmer: Мишка Цыганов был "Cristian gypsy accordionist", крещеным цыганом - аккордеонистом, который родился в Одессе, а затем открыл ресторан в Нью-Йорке: он хорошо говорил на идиш и работал музыкантом-клезмер".

В конце концов, история "Bella ciao" всегда была непростой. Песня стала "официальным" гимном движения Сопротивления только спустя двадцать лет после войны.

"До 1945 года ее пели лишь некоторые группы партизан в районе Модены и вокруг Болоньи, - говорит Лучано Граноцци (Luciano Granozzi), профессор современной истории университета Катании. - Любимой песней партизан была "Fischia il vento" ('Дует ветер'). Но она была слишком "коммунистической". Прежде всего, она была "пересажена" на советскую песню "Катюша"1938 года. И слова не годились, так как не оставляли сомнений. "Дует ветер, / свирепствует буря, / ботинки рваные, но нужно идти вперед: / завоевывать красную весну, / где встает солнце будущего". И в то время как правительство становится лево-центристским, "Bella ciao" заменяет "Fischia il vento". Она была политически корректной, а ее отсылка на "invasor" (захватчик, первые строчки песни "Bella ciao" дословно: "Однажды утром я проснулся и увидел захватчика" - прим. пер.) подходила не только для Социалистической партии Италии, но также и для христианских демократов, и даже для Вооруженных сил.
"

http://mia-italia.com/node/1051
Post Reply