Эрнст Левин "Декамерон переводчика"

Ссылки на интересные книги, статьи, другие публикации

Moderator: vitakh

Forum rules
На форуме обсуждаются высказывания участников, а не их личные качества. Запрещены любые оскорбительные замечания в адрес участника или его родственников. Лучший способ защиты - не уподобляться!
Post Reply
User avatar
vitakh
Модератор форума
Posts: 29
Joined: Thu Feb 21, 2008 12:54 am

Эрнст Левин "Декамерон переводчика"

Post by vitakh »

Новая книга Эрнста Левина - одного из победителей по номинациям в наших альманахах в конкурсе "Автор года" за 2007.

Image

Эрнст Левин
Декамерон переводчика

(2008)

«Декамерон переводчика» Эрнста Левина можно назвать
книгой открытий. Многие годы он складывал свои переводы в стол — живя и в СССР, и в Израиле, и в Германии. И вот дебют (хотя автору уже за семьдесят), дерзкое покушение на самые признанные вершины переводческого ремесла — чего стоит новый перевод 66-го сонета Шекспира! А ведь есть еще в книге «новые» Гейне и Целан, Тувим и Мицкевич…
И немало сопровождающих новые переводы увесистых камешков в огороды коллег по переводческому цеху…
Одно из самых долгожданных открытий — явление на русском языке великого еврейского поэта Ицика Мангера, писавшего на идиш.

http://books.vremya.ru/books/336-jernst ... chika.html

Книга (частично ?) публиковалась в "Заметках": http://berkovich-zametki.com/2006/Zamet ... Levin1.htm
User avatar
vitakh
Модератор форума
Posts: 29
Joined: Thu Feb 21, 2008 12:54 am

Re: Эрнст Левин "Декамерон переводчика"

Post by vitakh »

Разговор о книге Эрнста Левина «Декамерон переводчика» в редакции журнала «Иностранная литература» - http://books.vremya.ru/main/503-lev.html

Книга есть в продаже: http://www.biblio-globus.us/description ... no=9233271
User avatar
Ontario14
Site Admin
Posts: 308
Joined: Tue Feb 19, 2008 4:29 am

С. Гедройц o книге Эрнста Левина «Декамерон переводчика»

Post by Ontario14 »

С. Гедройц (Журнал «Звезда» №8, август 2008, Санкт-Петербург)

О книге Эрнста Левина «Декамерон переводчика». — М.: Время, 2008.


Приятно иметь дело с приличным автором. Все по-честному. Вот вам оригинал немецкого, польского, еврейского или древнееврейского стихотворения. Вот, если надо, подстрочник. Вот, для верности, транскрипция. Прикладываем, если имеется в наличии, хрестоматийный перевод — хоть Маршака, хоть Лермонтова, хоть Пушкина самого. Выделяем — видите? — курсивом отсебятину и неловкие обороты. Убедительно? То-то. А теперь посмотрим — нельзя ли перевести точней и притом не хуже. Как вам такой, к примеру, вариант? Да, самопальный. Без фабричной марки. Изготовленный на личные художественные средства бывшим советским инженером Левиным. Не для славы и не для денег, а исключительно для души. Такое хобби.
Хотелось бы мне знать, как сложилась инженерная его карьера. Не при советской власти — тут все понятно, — а в эмиграции. Почему-то я уверен, что должна была сложиться хорошо. Соображения, которые он высказывает по ходу дела, в виде как бы то автобиографических, то текстологических примечаний, обличают в Эрнсте Левине ум основательный, острый, страстный. В технике, иногда и в некоторых науках, это не считается достаточной причиной, чтобы человека загнобить.
Другое дело — мастера стихотворного перевода. Ну то есть все, кому случалось получать за стихотворные переводы гонорар. Эти пощады не знают. Высота, с которой они глядят на дилетанта, — из провинции! — к тому же самоучку! — не поддается измерению. Никуда не пустят и ничего не напечатают. Ни пяди бумаги не отдадут на печатной полосе. Хотя бы он принес что-нибудь вполне безобидное, какого-нибудь Ицика Мангера, писавшего на никому здесь уже не известном идише и переведенного чуть не на все, кроме русского, европейские языки.
(А впрочем, что я мелю? Ничего себе — безобидный пример. Только ициков мангеров тут не хватало. Должно быть, я имел в виду неконкурентоспособность: уж с идиша-то переводчик ни у кого не стоит на дороге в кассу, не правда ли? Даже наоборот: его прежде других вызовут в спецотдел.)
А уж если дилетант и самоучка — да прямо скажем: вообще инженер, низшее существо, — попробует хотя бы шутки ради слегка обревизовать хрестоматийную классику!
Счастье его, что проживает за границей. В СССР мог бы попасть в дурдом либо даже на общие.
Нисколько не шучу и не преувеличиваю. Вы сейчас же сами удостоверитесь и согласитесь.
Надо полагать, вы помните пушкинский отрывок: «Он между нами жил…» Про одного поэта. Как мы тут в Петербурге тепло его принимали, читали ему свои стихи, сочувственно и жадно внимали его речам
…о временах грядущих,
Когда народы, распри позабыв,
В великую семью соединятся.
Ну вот. А он ушел (благословляемый нами, между прочим) на Запад — и вот теперь стал нам врагом и свои произведения, в угоду черни буйной, напояет ядом.
…Издали до нас
Доходит голос злобного поэта,
Знакомый голос!.. Боже, освяти
В нем сердце правдою твоей и миром
И возврати ему…

Академический комментарий докладывает, что это — ответ Мицкевичу на такое-то его стихотворение, — выписывает польский заголовок и, поперхнувшись, умолкает.
А знаете, на какое? Вот оно — «К русским друзьям»:

Вы меня — не забыли? А я, как случится
Вспомнить тех, кто в могилах, острогах, изгнаньях,
Вспоминаю и вас: иностранные лица
С полным правом гражданства в моих поминаньях.

Где вы нынче? Рылеев, с которым, как братья,
Обнимались мы, — волей державного рока
Умер в царском объятьи — в удавке! — проклятье
Племенам, что своих убивают пророков!

Жал мне руку Бестужев, поэт и рубака;
Прикоснется ль рука эта к шпаге и лире? —
В кандалах она — рядом с рукою поляка —
К рудной тачке прикована в снежной Сибири.

Может, с кем и похуже беда приключилась:
Может, он опозорен наградою, чином,
Душу вольную продал за царскую милость,
Бьет поклоны, лобзает сапог господина,

Славит царский триумф вдохновением платным…

И т. д. Эрнст Левин перевел этот текст, проживая уже за границей. А здесь — как вы считаете, поздоровилось бы ему? Особенно если бы он — как и сделано в этой книжке, — усугубил смысл стихов историческими фактами. Про польское восстание, про «Клеветников России», про назначенный с осени 1831 года титулярному советнику Пушкину персональный пятитысячный оклад.
Все это, положим, правда, — но непочтительная; непростительная.
Много в этой книжке озорства. Как будто сам черт Эрнсту Левину не брат.
«Наверно, подумал я, схалтурил Блок — некогда ему было, что ли?..
Но больше я удивлялся по другому поводу: ну не мог ведь Блок так плохо знать немецкий язык!.. <…> Наконец, зачем он назвал свой перевод «Лорелей», если по-немецки было «Лореляй» (нормальное окончание женского рода!), а «Лорелей» по-русски звучит похоже на «Пантелей» или «Тимофей»? Когда же по ходу чтения выяснится, что речь идет о девушке и она автоматически переосмыслится в «Лорелею», вдруг натыкаешься в конце на «песни Лорелей», и чудится, будто этих «лорелей» много, и поют они хором…»
Ишь каков. Александра Блока — в халтурщики. И Лермонтову не упустит с насмешкой красным карандашом подчеркнуть:
— Написано красиво, хотя если бы она качалась, а снег был сыпучим, то вся риза давно бы исчезла.
Такая забавная работа над ошибками. Чужими. Но что характерно: не особенно-то возразишь. Нечем, в общем-то, крыть. Кроме джокера: некрасивого аргумента, так называемого по-латыни ad hominem, в переводе Шуры Балаганова: а ты кто такой?
Или так: а не угодно ли вам, г-н насмешник, оборотиться на себя? Благо ваша книжка так удобно устроена — слева оригинал, справа копия, — что даже и полный, вроде меня, невежда найдет повод убедиться: сходства идеального не бывает. Ну да, ваши копии как будто точней — если посмотреть в таком-то ракурсе. Но все равно оригинал пребывает в пространстве, предположим, n измерений, а копия, как правило (из которого исключением бывает лишь чудо), — принадлежит пространству, предположим, n – 1. Или — страшно редко — наоборот.
Блок, вы правы, «Лорелею» передал вяло, финал — просто никакой. Но и ваше будущее время вместо прошедшего:
И пение Лорелеи
Будет тому виной —
тоже, знаете ли, приблизительно во всех смыслах.
И «Экклезиаст» в вашем подстрочнике сильней, чем в ваших стихах. Правда, это попрек нечестный, поскольку данная задача, очевидно, не имеет решения.
А есть в этой книжке и волнующие переводы: из Целана, из Галчиньского, из Тувима. Из того же Ицика Мангера.
Коллекция ценная. И очень симпатичен ее составитель: каким-то образом, не прилагая умышленных усилий, он в книжке постоянно присутствует. Ведь тут рассказана история его интеллектуальных авантюр, его роман с мировой культурой, если разобраться — его судьба.
Бесстрашный. Простодушный. Угадайте, почему книжка так называется. Потому, что так назван ее последний раздел. А ему такое название дано? — «без всяких претензий, единственно потому, что он случайно содержит ровно десять отдельных новелл».
Ну и назвали бы, допустим, — «Декаэдр». А «Декамерон» при чем? Без претензий, видите ли.
...לִבִּי בְמִזְרָח וְאָנֹכִי בְּסוֹף מַעֲרָב
Маркс ТАРТАКОВСКИЙ
ветеран форума
Posts: 1498
Joined: Sat Mar 08, 2008 9:19 am

Re: Эрнст Левин "Декамерон переводчика"

Post by Маркс ТАРТАКОВСКИЙ »

Дорогой Эрнст,
вот уже 12 лет твержу Вам одно и то же:
ВЫ - ТАЛАНТ.
Post Reply