Продолжение темы

Евреи в разных странах (для Германии отдельный форум)

Moderator: Буквоед

Forum rules
На форуме обсуждаются высказывания участников, а не их личные качества. Запрещены любые оскорбительные замечания в адрес участника или его родственников. Лучший способ защиты - не уподобляться!
Post Reply
Документалист
активный участник
Posts: 66
Joined: Thu Jan 28, 2010 11:46 am

Oб употреблении слов, значение которых известно не вполне

Post by Документалист »

Перенесено из гостевой книги:

Юлий Герцман-Буквоеду

В Венгрию я приехал на 60-летие самого молодого члена нашей команды КВН (этот красавец нашел, куда эмигрировать!) Прибыл я туда аккурат на следующий день после того, как почерневшая от исландского пепла Европа раскрыла свои объятия.
Выборы в Венгрии уже прошли, и победу одержала правоцентристкая партия, которая, конечно же, намного левее наших демократов. Что немудрено, так как, скажем, программа ХДС Германии у нас в США была бы объявлена Коммунистическим манифестом, а Ангела Меркель - Черной пантерой. Впервые в парламент с мизерным числом голосов прорвалась также крайне правая вполне антисемитская, но и вообще националистическая партия с трогательным названием "Ёбик". Я был настолько увлечен обилием цветных плакатов с упитанными рожами, над которыми светился термин, что забыл спросить, а как это слово переводится.
Вообще, угро-финские языки, как мне уже приходилось отмечать, дарят русскому уху незабываемые звукосочетания. Так, например, тот же "Ёбик" по-эстонски означает: "Соловей". Что, учитывая ночное время соловьиного пения, а также любовь эстонцев к подвижным играм на свежем воздухе, имеет глубокий затаенный смысл, не так ли? Или, скажем, слово: "Выпивший" по-эстонски звучит: "Ёобнут", ну и как не восхититься глубинным параллелям разных групп языков, хотя и происшедших, как мы теперь знаем, из одного и того же иврита?
Прибыло на празднование приблизительно 50% нашей команды, иных, увы!, уже нет, другие не смогли, но даже и столь обрезанная (в обоих смыслах) встреча была очень трогательной.

Б.Тененбаум-Ю.Герцману, к вопросу об употреблении слов, значение которых известно не вполне :)

Юлий, хотите "историю из жизни" ? В 1981 году поступил я на работу в первую в моей жизни американскую кампанию. Английский - ну, не совсем на нуле, техническую литературу читать могу, но прочую - еле-еле. А говорить и вовсе очень трудно. Нахожу в тех.документации описание какой-то хрени, все вроде бы понятно. Но вместо известного мне слова "пойнтер" - "указатель" - стоит "xyk", т.е. "крюк". Я задумался, и решил, что это неспроста - наверное, это "пойнтер", нo с указанием как на "адрес", так и обратно, на "запрашивающего". А тут как раз начальник просит к нему зайти, и спрашивает - все ли понятно ? И я ему говорю, что да, но вот есть сомнение по поводу этого самого "хука" в базе данных. Это то, что я собирался сказать - а на самом деле сказал "хукер". Ну, мне-то в ту пору было все равно, что "хук", что "хукер" - "хукер" был даже как бы и поангличанистей. Смотрю, с начальником моим происходит что-то странное - он начинает сползать из кресла на пол, совершенно буквально, и при этом его сотрясает так, что на столе карандаши дрожат. Через пару секунд я догадался, что это у него не инсульт, а пароксизм хохота. Ну откуда мне было знать, что "хукер" - это несколько сленговое название проститутки ? История, надо сказать, имела резонанс. Даже и через 3 года после этого меня участливо спрашивали, удалось ли мне, "... со свойственной мне вдумчивостью и обстоятельностью ...", разобраться с проблемой хукеров, обслуживающих базу данных ?

Юлий Герцман-Б.Тененбауму

Вы то хоть спутали слова, а у меня была проблема со словом "hooker" как таковым. В 1995 году мы переехали в Лос-Анджелес и поселились в Западном Голливуде - гнездовище русской эмиграции, геев и проституток. Моя аккуратная жена послала меня в хозяйственный магазин купить вешалки, которые по словарю и есть "hookers". Я бодро причапал в магазин "First Aid", название которого до сих пор с любовью перевожу как: "Первый еврей" и бодро спросил у служителя:
- Excuse me sir, where do you have hookers?
Ответ последовал незамедлительно:
- We have a lot of them but outside of the store.
А надо сказать, что магазин располагался на бульваре Сансет, славном наличием определенного контингента трудящихся женщин. Как раз за пару дней до моего рейда в магазин на этом самом бульваре был арестован актер Эдди Мерфи, подцепивший орально ориентированную даму, оказавшуюся джентельменом. Не зная этого и слегка удивившись американскому обычаю продавать вешалки со двора, я вышел из магазина и спросил у первого попавшегося аборигена:
- Are here some hookers?
Он с уважением посмотрел на меня и сказал:
- Sir, it is a daytime. You should wait until evening.
- But I need hookers now! My wife will be upset if I come home without hookers!
Абориген ошалел. Теперь-то я понимаю, что у него в мозгу мелькали картинки оргий, в которых принимала участия вся моя семья.
Дальше было неинтересно. Абориген смылся, я вернулся в магазин и самостоятельно нашел эти проклятые вешалки.

Борис Дынин - Юлий Герцману и Б.Тененбауму

В копилку:
Эмиграционный чиновник при нашем прибытии в Канаду спросил, сколько у нас денег на новое житье-бытье. На мой ответ: "65 долларов" (что было чистой правдой на удивление ему и наших эмигрантов последующих лет :) он воскликнул: "Oh, boy!". Я спросил жену: "Интересно, сколько надо иметь денег, чтобы тебя встретили здесь как мужчину?"

Берлага

Ну раз пошла такая пьянка.
По приезду, я учил английский в JVS.
Как-то преподовательница милая американская евейка лет 40, немножко миллионерша, ибо была женой адвоката средней руки,
завела разговор о развлечениях в России и в частности о пении. Она спросила у меня популярно ли в России групповое пение.
"Конечно - сказал я. - Население любит петь группами. И, вообще, в России много хоров." Последнее слово я произнес по русски, ибо как это будет по английски не знал, но несколько англиизировал, добавив, как и требуется s в конце слова, чтобы было ясно, что речь идет о множественном числе.
Преподавательница посмотрела на меня странным взглядом, но развивать тему не стала.
Однако похоже более всего ее удивила реакция группы, где преобладали немолодые женщины из СССР. Эти дамы согласно закивали. Они то меня поняли правильно, ибо слово хор знали только в русском варианте.

Б.Тененбаум-Ю.Герцману, Б.Дынину :)

На дворе стоял 1983. Программисты нашей фирмы отлаживали графическую часть своих шедевров, сидя в одном большом операционном зале - там стояли большие "ворк стэйшенс", на которых мы и ладили инжeнерные чертежи. Время от времени надо было устроить перезагрузку, а поскольку на одном мини-компьютере висело штук 5-6 "ворк стэйшенс", полагалось предупреждать соседей о намерении подтолкнуть машину. Мой сосед был родом из Ирана, звали его Мехди, и он слегка картавил. И когда он мне кричал через зал: "Boris, re-boot ?", неотчетливо произнося букву "R", наши русскоговорящие дамы вздрагивали. И открыл я ему глаза на значение фонетической конструкции "ребут" в русском языке, если при это буква "р" произнесена неотчетливо. И оказался я неправ, потому что начиная с этого судьбоносного дня он эту букву отринул вовсе, и молодецким гласом задавал мне этот же вопрос, уже и не пытаясь с "R" сладить. Что интересно - когда это вошло в систему, дамы наши вздрагивать перестали. Привычка - великое дело ...

Б.Тененбаум-Берлаге

В Бостоне по т.н. "зеленой" линии ходит что-то вроде трамвая. Возле Бостонского Университета широкая дорога разделена эдаким бетонным заборчиком, разделяющим трамвайное двиежение на "туда" и "обратно", поэтому улицу можно перейти только в специально отведенных для этого местах. Называются они "кроссинг". Наша хорошая знакомая, в ту пору - молодая женщина яркой наружности - почему-то решила добавить к этой конструкции пояснение, и вышло у нее "интеркроссинг". Она подошла к какому-то проxожему, и спросила его, где здесь ближайший "интеркорс" ? Что вообще-то означает соитие в чисто физическом (или даже в физиологическом) смысле. У нее еще, как на грех, было и в ту далекую пору прекрасное произношение, так что собеседник не сразу понял, что имеет дело с иностранкой ...

Берлага

Другая история, что случилась с моим приятелем, когда он учил английский еще в Москве.
Преподавательница посоветовала группе читать какой-то детектив и приятель, раздобыв книжку, стал ее лениво проглядывать, ибо был не большой любитель подобного чтива. Однако где-то на 20 странице взгляд выхватил фразу, с которой главный герой детектива, расследующий преступление, обращался к второстепенной героине детектива. Фразу он перевел так:"Только без пениса, пожалуйста". Неизбалованный в Союзе эротическими новелламими, приятель естественно заинтересовался и, взяв словарь, стал добросовесно переводить текст, начиная с 18 страницы.
Ничего совершенно не обещало тесных интимных отношений между героями и это интриговало еще более.
Сначала она дала ему отчет о знакомых, которые, по ее мнению могли ограбить квартиру ее подруги и убить подругу и ее мужа, потом они поехали на квартиру взяв такси, потом проникли в опечатанную полицией квартиру, используя отмычку. Когда они вошли в квартиру, то, как водится, там кто-то был, очевидно преступник, который при их виде стал стрелять. Они спрятались за диван. Далее преступник бежал через окно, но на улице завыла полицейская сирена и они поняли, что это была подстава. И тут герой и сказал героине эту фразу. Потом они сами бежали через черный ход и расстворились в толпе. И далее герой вел себя образцово в смысле облико морале. Тщателно прочитанные со словарем десять страниц сильно обагатили английский приятеля, но недоумение от своеобразности авторского стиля осталось. Приятель решил еще раз уж совсем внимательно прочесть злополучную фразу и наконец-то обрел ее истинный смысл:"Only without panic, pleаse." - Только без паники, пожалуйста.

Игрек

Что-то все примеры крутятся вокруг одного и того же. Вот еще один. Мой знакомый поселился после приезда в Сан-Франциско в большом таком многоквартирном доме, где оффис по обслуживанию дома был на первом этаже. Буквально назавтра в квартире потек кран. Знакомый взял словарь, нашел нужные термины, выучил фразу наизусть, спустился в оффис и радостно выпалил сидящим там девушкам: "My cock is leaking".

Б.Тененбаум-Берлаге, Игреку

В родимом вузе я сдавал т.н. "тысячи" (задавалось перевести с английского какое-то там количество тысяч знаков) без особых усилий. Зато при чтении вслух прочел простое слово "bicycle" (байсикл) как "бикукл". Англичанка сказала мне, что это - ее личный рекорд, она такой интерпретации раньше не слышала, и услыхать снова не надеется.

Берлага

Это еще что. Я английский перед отъездом учил где-то месяца два у одной интеллегентной старушки. Это был совершенно напрасный перевод времени и денег, ибо старушка ранее готовила дипломатов и даже писала учебные пособия по английскому.
За два месяца всем своим языковым тонкостям меня она научить не могла.
Плату однако она брала приличную, по своему статусу в преподавательском мире.
Однажды, когда я пришел ней я обнаружил, что обычно спокойная старушка было сильно возбуждена и не смогла не поделися со мной неприятной новостью.
"Она учит внучку говорить кукамбер" - не сдержалась старушка- "Понимает кукамбер. Внучка приходи сегодня днем и спрашивает - бабушка что такое кукамбер? И это английская спецшкола. Так их там эта дура учит произношению".
Преподавательницу еще долго трясло и все занятие мы говорили о испорченности нынешнего ( тогда ) преподавательского состава и испорченности учительских нравов времен поздней перестройки. Говорили естественно по русски.

Б.Тененбаум-Берлаге

Дело было где-то в начале 80-х. Дама средних лет и довольно внушительной комплекции решила вернуть в магазин неудачно купленный набор простыней - они не подходили по размеру к ее нижнему матрасу - у нее их было два, нижний служил как бы рамой. Ну, товар у нее приняли обратно без проблем, но продавщица поинтересовалась - а что, собственно, не подошло ? И дама, желая сказать: "Эта простыня не подходит к моему нижнему матрасу" сказала следующее: "Зис шит даз нот фит май боттом" - "Это дерьмо не подходит к моей заднице". Эффект был настолько значительным, что по сей день я стараюсь говорить не "шиит", а, скажем, "пэйдж".

Борис Дынин

Еще в копилку.
Свои первые трудовые доллары я зарабатывал развозкой бутербродов. Самый первый бутерброд я должен был доставить по адресу, включавшему слова: "two blocks"(два квартала) и "men". Городок был небольшой, в основном белый, и все адреса давались описаниями. Мое социально обостренное ухо поняло инструкцию как "two blacks" ("двум черным" - кто не страдал от произношения "о" и "а"?). Я выехал и остановился на первым углу. Там был ресторанчик. Я зашел и стал спрашивать, где тут живут "два черных" мужчины. На меня смотрели как на идиота и не знали, что ответить. Я бросился на улицу и стал спрашивать прохожих. Та же реакция. Тут я увидел на другом углу двух белых мужчин, поеживавшихся от холода, и от отчаяния понял, что эони поеживаются от голода. На чай я не получил, но свои первые 50 центов за доставку получил (тогда были деньги!). Потом я освоился с "blocks" и зарабатывал в основном чаевыми.

Игрек-Б.Дынину

Уважаемый Борис, у Вас не сложилось впечатление, что чем богаче район, тем меньше чаевых? У меня сложилось очень четкая корреляция "доход-чаевые". Я возил пиццу больше года в части города, включающей все типы районов - от бедных до очень богатых. Богатые у нас живут высоко на холмах, на страшно перекрученных улицах. Найти их ночью без GPS и сотового телефона (1990 год) - проблема сама по себе. И после всего не получить типы! Или получить 50 центов. Может быть, в этом заключается простая причина их богатства?
А если вспомнить свое первое деливери, то никому не пожелаю: меня чуть не убили полицейские. И, кстати, поделом. Но история это очень длинная, чтобы рассказывать здесь.
(Документалист: расскажите здесь, на форуме)

Берлага

Но самую лучшую историю на тему трудностей перевода я прочитал у Дениса Драгуского.
К сожелению сам рассказ я не нашел, придется пересказать. Рабинович напел.

Один турист из СССР, любитель хорошо поесть попал в Британию.
Друг бывавший там, порекоменовал ему один ресторанчик, где подавали настоящий недожаренный стейк.
Вот он приходит в ресторан его сажают за столик и заставляют довольно долго ждать.
Наконец приходит официант и принимает заказ.
Турист говорит что-то вроде:"Can you give me your bloody steak?"
Официант в ответ подмигнул ему и понимающе спросил:" With f...ing potato?"

V-A

Я когда развозил еду в китайском ресторане, то именно в
богатых районах Framingham хорошо давали сверху. Бывает, и $10.

Борис Дынин - Игреку

Уважаемый "деливери" коллега!
Это был университетский город, и клиенты были в основном студенты. Мои чаевые в основном зависели от романтической атмосферы или... пьянки "клиентов". Бывало чаевые превышали цену заказа, но бывало у студентов и на заказ не хватало. Самое печальное было, когда я получал ticket за незаконную парковку. Потом стал вывешивать надпись "дилевири" (чтобы полицейский сжалился над эмигрантом :))))))

P.S.Фильтр не пропускает нарушение английского правописания! - Построже наших корректоров :)))
Самуил
участник форума
Posts: 48
Joined: Sun Jul 19, 2009 6:11 pm

***

Post by Самуил »

Уважая право на приватность людей, узнавших себя в персонажах моих баек, я должен их либо основательно переработать (на что совершенно нет времени), либо основательно почистить. Что с сожалением и делаю. С.
Last edited by Самуил on Wed Aug 17, 2011 8:18 pm, edited 2 times in total.
Документалист
активный участник
Posts: 66
Joined: Thu Jan 28, 2010 11:46 am

Re: Продолжение темы

Post by Документалист »

Б.Тененбаум

В числе правил для написания "резюме" (краткого изложения своей рабочей и образовательной биографии для потенциальных нанимателей), выработанных в первые годы эмиграции, было одно довольно забавное: звучало оно так "не пи-эйч-ди", с явной аллюзией на суровое русское: " не п...и". Дело тут было вот в чем - ученая степень кандидата наук на английский переводилась как "Пи-Эйч-Ди", и часто служило причиной отказа с формулировкой: "сверхквалифицирован для предлагаемой должности". Действительно - со слабым английским языком и без местнго опыта сразу идти на ответственную должность было невозможно, а на местах пониже "доктор наук" смотрелся странно. По прошествии нескольких лет одним из надежных показателей "повзросления" нового иммигранта было восстановление его гордого научного титула - "Пи-Эйч-Ди" :).

Элиэзер М. Рабинович

Ну если уж рассказывать свои первые языковые истории, то я, вскоре по прибытии, разговаривал по телефону с одним американским профессором, и он закончил словами: "Take it easy" (буквально: "Принимай это легко"). Я задумался: почему он так сказал, не показался ли я ему в разговоре нытиком, неспособным к преодолению трудностей? Оказалось что это вместе с "So long" - всего-навсего эквивалент русскому "Пока".

Б.Тененбаум-Э.Рабиновичу

Это выражение в под-бостонье переводилось как "Возьми это, Изя" :)

Б.Тененбаум

Первая работа в Америке у меня была - лучше не придумать. Попал в компьютерную кампанию, инженером - можно сказать, по специальности. То-есть я так думал - по специальности. A что оказалось на самом деле - совершенно другая, и довольно веселая история, которая сейчас к делу не относится. Но вот свой первый гонорар за консультацию я получил поистине необычным способом - наш "волонтер", которого к нам прикрепила местная еврейская община, окaзался странноватым молодым человеком, по моему, из Брандайза. Он был лингвист и говорил на полудюжине языков, включая даже литовский. Однако темой его собственных изысканий был русский сленг, и не всякий, а непременно с матерным уклоном. При этом - полное отсутствие хоть какого-то чувства уместности. Он поразил мою покойную мать, попросив у нее разьяснения смысла анекдота про комиссара, который даже мне показался рискованным, а мать поразил до глубины души - она никак не предполагала, что к ней могут обратиться с таким вопросом. Ну, как бывший сержант Cоветской Aрмии, я принял удар на себя. Одно из употребленных мной для иллюстрации выражений молодого человека просто поразило. Он попросил его повторить, записал, сперва по-русски, а потом каким-то сложным фонетическим письмом, и сказал, что покажет коллегам. И действительно - дня через три пришел, сказал, что в их словаре такого словосочетания не зарегестрировано, записал, где и от кого я это услышал (д.Афанасово Лотошинского района Московской области, от немолодой женщины, на погрузочных работах), пожал руку, поблагодарил, извинился, что у него нет фондов на гонорар консультанту - и в порядке компенсации пригласил в китайский ресторан. Не знаю, сколько там стоил ланч летом 1981 года - доллара четыре ? - я, однако, помню его до сих пор :)

Кашиш

Я не помню, рассказывал ли уже эту языковую историю, но лучшей за последние 40 лет не слыхал:
Тель Авив, рынок Кармель. Русская "ола хадаша" протягивает торговцу фруктами крупную купюру и спрашивает: "Еш леха катан кесэф?"
Он мгновенно с гордостью отвечает: "О, еш ли катан заhав!!"

Флят Л.

Торговец хотел сказать: " Мал золотник, но дорог???"

Кашиш – Л.Флят

Леонид, Вы шутите или всерьёз так плохо знаете иврит? Наверно шутите! Но для тех, кто действительно не знает иврита, объясню – чтобы оценили юмор парней с шука Кармель (совсем недавно о них с восторгом писал Жванецкий)
В быту с древнейших времён деньги называют "кéсэф" – буквально "серебро". Но в иврите часто существительное и прилагательное пишутся (и читаются) одинаково. лово "кéсэф" означает также и "серебряный". Аналогично, "заháв" – "золото" и "золотой", "катáн" – "малыш" и "маленький" Различаются они порядком слов: прилагательное (в отличие от русского!) ставится после существителного, и новенькие олим часто их путают.
Дама хотела спросить: "Еш лехá кéсэф катáн?" (есть у тебя маленькие деньги?) Так в быту называют мелочь, разменные монеты, сдачу. Но перепутав порядок слов, она полюбопытствовала: "Еш лехá катан кéсэф?" (Есть у тебя серебряный малыш?) На что он с законной гордостью воскликнул: "О, еш ли катáн заháв!"(малыш у меня золотой!)
Поскольку мелочь у него нашлась, и сдачу покупательница получила, на эту реплику она не прореагировала. Откуда же ей было знать, какую часть тела называют своим малышом остряки с шука Кармель?

Флят Л - Кашиш

Я слишком завуалированно перевел!

Кашиш - Самуилу на форум

Дорогой Самуил, я со своей историей про "золотого малыша" поднимаю лапки и сдаюсь.
Ваша вдохновенная орфоэпичка будет посильнее Фауста Гете!
Post Reply