Вильям Шекспир СОНЕТ №73 Пять переводов

Разговоры обо всем
Forum rules
На форуме обсуждаются высказывания участников, а не их личные качества. Запрещены любые оскорбительные замечания в адрес участника или его родственников. Лучший способ защиты - не уподобляться!
Post Reply
Эрнст Левин
участник форума
Posts: 33
Joined: Sat Apr 05, 2008 9:52 pm

Вильям Шекспир СОНЕТ №73 Пять переводов

Post by Эрнст Левин »

Вильям Шекспир СОНЕТ 73 Пять переводов

Sonnet 73
That time of year thou mayst in me behold,
When yellow leaves, or none, or few do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day,
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed, whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.

This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,
To love that well, which thou must leave ere long.

Перевод С.Маршака
То время года видишь ты во мне,
Когда один-другой багряный лист
От холода трепещет в вышине –
На хорах, где умолк весёлый свист.
Во мне ты видишь тот вечерний час,
Когда поблек на западе закат
И купол неба, отнятый у нас,
Подобьем смерти – сумраком объят.
Во мне ты видишь блеск того огня,
Который гаснет в пепле прошлых дней,
И то, что жизнью было для меня,
Могилою становится моей.

Ты видишь всё. Но близостью конца
Теснее наши связаны сердца.

Перевод Б.Пастернака
То время года видишь ты во мне,
Когда из листьев редко где какой,
Дрожа, желтеет в веток голизне,
А птичий свист везде сменил покой.
Во мне ты видишь бледный край небес,
Где от заката памятка одна,
И, постепенно взявши перевес,
Их опечатывает темнота.
Во мне ты видишь то сгоранье пня,
Когда зола, что пламенем была,
Становится могилою огня,
А то, что грело, изошло дотла.

И, это видя, помни: нет цены
Свиданьям, дни которых сочтены.

Перевод Б.Кушнера
Во мне Ты пору года видишь ту,
Когда последний жёлтый лист поник,
И холод сводит сучьев черноту
На хорах, где не слышен птичий крик.
Во мне Ты видишь час, когда невмочь
В закате день померкший распознать,
И смерти тень – с небес сползает ночь
И ставит погребальную печать.
Во мне Ты видишь тот последний пыл,
Когда огонь сверкнёт из пепла вдруг,
Но то, что прежде он сжигать любил,
Теперь само сжимает смертный круг.

Ты видишь всё. Любовь обречена.
Но тем сильней становится она.

Перевод Э.Левина
Я у тебя – как осень, сумрак года,
Опавших листьев жалкая пора,
Когда дрожит и мёрзнет вся природа,
И птицы не поют уже с утра.
Я у тебя – как вечер после дня:
Закат вот-вот померкнет затухая,
Ему на смену ночь придёт глухая,
И поглотит его, как смерть – меня.
Я у тебя – как головня в кострище:
Она когда-то пламя разожгла
И стала для него желанной пищей,
Сама себя испепелив дотла.

Твоя любовь ко мне сейчас сильней
Затем, что близок час расстаться с ней.
2008

Перевод Л.Эпштейна
Во мне ты видишь тот глухой сезон,
Когда не слышно пенья птиц. Желты
Оставшиеся листья. Оголён
Дрожащий лес. Ту пору видишь ты
Во мне, когда уже поблек закат
И темень – смерти младшая сестра –
Съедает день, и сумерки дрожат
И отступают. Та во мне пора
Тебе видна, когда огонь былой,
Бессильно тлеет и, утратив пыл,
Накрыл себя могильною плитой –
Золой костра, которым прежде был.

И ты люби меня ещё сильней
В преддверии моих последних дней,
Post Reply