Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы
Forum rules
На форуме обсуждаются высказывания участников, а не их личные качества. Запрещены любые оскорбительные замечания в адрес участника или его родственников. Лучший способ защиты - не уподобляться!
На форуме обсуждаются высказывания участников, а не их личные качества. Запрещены любые оскорбительные замечания в адрес участника или его родственников. Лучший способ защиты - не уподобляться!
-
- активный участник
- Posts: 193
- Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm
Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы
Баллада о глупом море
Над морем облачко зависло,
в него как в зеркало глядя,
и не было в том взоре смысла,
лишь блажь беспечного дитя.
А с ним ровесники над морем
меняли строй своих рядов,
и в благодарность ветрам, зорям
играли гаммою цветов.
Они вначале тучей плыли
над мирным местом тёплым днём,
где и успешно разрешились
от бремени благим дождём.
Но море ─ водная громада.
Не в лад ему такой исход.
И заскреблась в ответ досада:
«Ведь Я вместилище всех вод!
Грешно, грешно, несправедливо,
утрачен к морю пиетет!»
И море изрекло кичливо:
«Мочить лишь мой приоритет!»
И с пониманием врождённым
в глубинах забурлило злом.
Отряды волн, плутом краплёных,
наверх рванули напролом.
Им море выставило цели:
«Полив дождями запретить!
А нивы тучные — отселе
должны морскую воду пить.
Да облака с земного лика
на веки вечные изгнать».
И в тот же час, взревевши дико,
вступила в бой морская знать.
Рванулись к небу вверх тайфуны,
цунами, шторм, девятый вал,
когда Господь-любовь в подлунной
в молитве руки воздевал.
Сопутствуя святой молитве,
сомкнули реки строй в кольцо.
И дождь в ответ преступной битве
от моря отвернул лицо.
Отомкнут божьими ключами
дохнул на море горний жар,
И солнце жгучими лучами
тьмы влаги превратило в пар...
Над бывшим морем дуют ветры,
над ним осадков больше нет.
И мёртвой соли километры...
И смерть по душам вопиет!
Над морем облачко зависло,
в него как в зеркало глядя,
и не было в том взоре смысла,
лишь блажь беспечного дитя.
А с ним ровесники над морем
меняли строй своих рядов,
и в благодарность ветрам, зорям
играли гаммою цветов.
Они вначале тучей плыли
над мирным местом тёплым днём,
где и успешно разрешились
от бремени благим дождём.
Но море ─ водная громада.
Не в лад ему такой исход.
И заскреблась в ответ досада:
«Ведь Я вместилище всех вод!
Грешно, грешно, несправедливо,
утрачен к морю пиетет!»
И море изрекло кичливо:
«Мочить лишь мой приоритет!»
И с пониманием врождённым
в глубинах забурлило злом.
Отряды волн, плутом краплёных,
наверх рванули напролом.
Им море выставило цели:
«Полив дождями запретить!
А нивы тучные — отселе
должны морскую воду пить.
Да облака с земного лика
на веки вечные изгнать».
И в тот же час, взревевши дико,
вступила в бой морская знать.
Рванулись к небу вверх тайфуны,
цунами, шторм, девятый вал,
когда Господь-любовь в подлунной
в молитве руки воздевал.
Сопутствуя святой молитве,
сомкнули реки строй в кольцо.
И дождь в ответ преступной битве
от моря отвернул лицо.
Отомкнут божьими ключами
дохнул на море горний жар,
И солнце жгучими лучами
тьмы влаги превратило в пар...
Над бывшим морем дуют ветры,
над ним осадков больше нет.
И мёртвой соли километры...
И смерть по душам вопиет!
-
- активный участник
- Posts: 193
- Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm
Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы
Табун
Железные кони. Железные кони.
Гудит, задыхаясь, степная земля.
Стальные копыта в погоне, в погоне...
До крови, до крови трава ковыля.
Из брюха железного небо в овчинку,
но мнится: задача как правда, проста.
Табун за ложбиной проходит лощинку
то шагом, то рысью ̶ аллюр три креста!
А пули, а пули кусают как пчёлы,
осколки, как овод, проникший в нутро.
Железные кони, но всадники голы
танцуют со смертью в степи болеро.
Надеются борзо стальные копыта
на тьмы лошадиных накачанных сил.
К ним жалости нет, всё былое забыто,
и нет справедливей, чем пуля, мерил.
С пути на блицкриг отвернулась дорога,
расправила плечи февральская степь,
распутицей к битве примкнула подмога
и треснула напрочь имперская крепь.
А стадо коней по-латыни таврённых
с галопа сорвалось в губительный ров.
И сгинул табун лошадей изнурённых
От жала чужих «боевых комаров».
Март 2022
Железные кони. Железные кони.
Гудит, задыхаясь, степная земля.
Стальные копыта в погоне, в погоне...
До крови, до крови трава ковыля.
Из брюха железного небо в овчинку,
но мнится: задача как правда, проста.
Табун за ложбиной проходит лощинку
то шагом, то рысью ̶ аллюр три креста!
А пули, а пули кусают как пчёлы,
осколки, как овод, проникший в нутро.
Железные кони, но всадники голы
танцуют со смертью в степи болеро.
Надеются борзо стальные копыта
на тьмы лошадиных накачанных сил.
К ним жалости нет, всё былое забыто,
и нет справедливей, чем пуля, мерил.
С пути на блицкриг отвернулась дорога,
расправила плечи февральская степь,
распутицей к битве примкнула подмога
и треснула напрочь имперская крепь.
А стадо коней по-латыни таврённых
с галопа сорвалось в губительный ров.
И сгинул табун лошадей изнурённых
От жала чужих «боевых комаров».
Март 2022
-
- активный участник
- Posts: 193
- Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm
Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы
ВЕЩЕЕ
Я покой не люблю, ну а вечный тем боле.
Разве ж только?
Тогда Богу в дверь постучу:
«Не держи, — изреку, — душу в райской неволе,
мне и древо познанья, поверь, по плечу.
Хоть отправишь в изгнание бренное тело,
на Земле я, свободный, конечно, решу,
чтобы было вначале не Слово, а Дело...
И прости меня, Господи, если грешу.
А слова?
А слова — раздвоение смысла,
на Земле и на Небе различной цены.
Ты на плечи людей водрузил коромысла,
обе части которых отнюдь не равны.
Ну а дело?
Оно воплощённое слово,
по делам познаются значения слов,
по делам отличаем незлого от злого,
по делам — отличить мудреца от ослов.
Ну а люди?
А люди решили, что словом
созидают, как Бог, добродетельный мир,
но творят только мерзости их богословы.
Ты же знаешь, милее им литый кумир.
Мне не ведомо зло в бесконечной Вселенной,
и злодейству нет места средь звёздных светил,
только люди во зле строят мир вожделенный.
Смысл их жизни, Господь, ты куда поместил?
Мы вкусили от древа всего, что охота,
и трудились, мой Бог, в напряженьи всех жил.
И прости за упрёк, но, творя, ты чего-то
в это древо познания недовложил.
Я покой не люблю, ну а вечный тем боле.
Разве ж только?
Тогда Богу в дверь постучу:
«Не держи, — изреку, — душу в райской неволе,
мне и древо познанья, поверь, по плечу.
Хоть отправишь в изгнание бренное тело,
на Земле я, свободный, конечно, решу,
чтобы было вначале не Слово, а Дело...
И прости меня, Господи, если грешу.
А слова?
А слова — раздвоение смысла,
на Земле и на Небе различной цены.
Ты на плечи людей водрузил коромысла,
обе части которых отнюдь не равны.
Ну а дело?
Оно воплощённое слово,
по делам познаются значения слов,
по делам отличаем незлого от злого,
по делам — отличить мудреца от ослов.
Ну а люди?
А люди решили, что словом
созидают, как Бог, добродетельный мир,
но творят только мерзости их богословы.
Ты же знаешь, милее им литый кумир.
Мне не ведомо зло в бесконечной Вселенной,
и злодейству нет места средь звёздных светил,
только люди во зле строят мир вожделенный.
Смысл их жизни, Господь, ты куда поместил?
Мы вкусили от древа всего, что охота,
и трудились, мой Бог, в напряженьи всех жил.
И прости за упрёк, но, творя, ты чего-то
в это древо познания недовложил.
-
- активный участник
- Posts: 193
- Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm
Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы
***
Да, Новый год, а мы с тобой одни.
Ну, что, подруга, может быть отметим?
Увы, не с нами, а с друзьями дети,
мерцают ёлки грустные огни.
Ты говоришь: «Пойду стелить постель,
мне этот телевизор костью в горле,
от скуки мухи в доме перемёрли,
теряем время, тянем канитель».
Трещит мороз, а в комнате весна.
Твержу тебе: «Сегодня ты моложе,
промчался год, тоска его не гложет,
и в этот час мне как-то не до сна.
Вот ряд свечей – светящийся миньян:
их семь, нас двое, будет скоро кворум,
с молитвой новый год идет дозором
и месяц за окном как будто пьян.
Куранты бъют двенадцать, ветер стих,
а вот и гость, румян с мороза, юный...
Подправь мне строй гитары семиструнной
да разливай быстрее на троих.
Да, Новый год, а мы с тобой одни.
Ну, что, подруга, может быть отметим?
Увы, не с нами, а с друзьями дети,
мерцают ёлки грустные огни.
Ты говоришь: «Пойду стелить постель,
мне этот телевизор костью в горле,
от скуки мухи в доме перемёрли,
теряем время, тянем канитель».
Трещит мороз, а в комнате весна.
Твержу тебе: «Сегодня ты моложе,
промчался год, тоска его не гложет,
и в этот час мне как-то не до сна.
Вот ряд свечей – светящийся миньян:
их семь, нас двое, будет скоро кворум,
с молитвой новый год идет дозором
и месяц за окном как будто пьян.
Куранты бъют двенадцать, ветер стих,
а вот и гость, румян с мороза, юный...
Подправь мне строй гитары семиструнной
да разливай быстрее на троих.
-
- активный участник
- Posts: 193
- Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm
Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы
Дежавю
Исповедь эмигранта
Ночь темна. Светлячки в потемневшем саду,
И покоем дохнула услада.
В тишине, я в Берлине устало бреду
по тропинкам душевного лада.
А вверху, зябко кутаясь в облачный плед,
спит луна, зависая над речкой.
И ведет её лунный серебряный след
в позапрошлого века местечко.
Два окошка, изба, свет и тени в жилье.
То ли лампочка, то ли лучина.
Это предки мои на дубовой скамье
за беседой степенной и чинной.
Бородаты и стройны как ели деды,
мои древние маны и штейны.
И бормочут под нос, не предвидя беды,
Элоа, Элохим, Элохейну.
Деды верят, что Бог весь их род сохранит,
вопрошая священную Тору.
И в пути исповедные верят они,
что откроются мудрому взору.
Эти деды и бабки надеждой живут,
в ожидании страстном Мессии.
И мерещится им, как и мне, дежавю,
всё могло бы случиться в России.
Там, на русской печи, я, сгорая, лежу,
иудейский птенец, притаившись.
И на предков, как Феникс, из пепла гляжу,
их потомок,
еще не родившись.
Исповедь эмигранта
Ночь темна. Светлячки в потемневшем саду,
И покоем дохнула услада.
В тишине, я в Берлине устало бреду
по тропинкам душевного лада.
А вверху, зябко кутаясь в облачный плед,
спит луна, зависая над речкой.
И ведет её лунный серебряный след
в позапрошлого века местечко.
Два окошка, изба, свет и тени в жилье.
То ли лампочка, то ли лучина.
Это предки мои на дубовой скамье
за беседой степенной и чинной.
Бородаты и стройны как ели деды,
мои древние маны и штейны.
И бормочут под нос, не предвидя беды,
Элоа, Элохим, Элохейну.
Деды верят, что Бог весь их род сохранит,
вопрошая священную Тору.
И в пути исповедные верят они,
что откроются мудрому взору.
Эти деды и бабки надеждой живут,
в ожидании страстном Мессии.
И мерещится им, как и мне, дежавю,
всё могло бы случиться в России.
Там, на русской печи, я, сгорая, лежу,
иудейский птенец, притаившись.
И на предков, как Феникс, из пепла гляжу,
их потомок,
еще не родившись.
-
- активный участник
- Posts: 193
- Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm
Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы
***
Плещутся в озере утки,
Ив водопады ветвей,
Помнишь цветы незабудки ‒
Памяти скромной моей?
Годы судьбы восходили,
Ждали пока отцветём,
Мы же как духи бродили
В космосе млечным путём.
Ныне уснули те дали,
Цвет незабудок угас.
Родина, что ж ты детали
Правды сокрыла от нас?
Или ответь мне по сути:
Где теперь Вечный твой жид?
Кто на Земле нас рассудит.
Истина в коме лежит.
Жизнь продолжается вроде...
В тяжбе к виновным властям.
Тело с душою в разводе
Бродят по разным путям.
Плещутся в озере утки,
Ив водопады ветвей,
Помнишь цветы незабудки ‒
Памяти скромной моей?
Годы судьбы восходили,
Ждали пока отцветём,
Мы же как духи бродили
В космосе млечным путём.
Ныне уснули те дали,
Цвет незабудок угас.
Родина, что ж ты детали
Правды сокрыла от нас?
Или ответь мне по сути:
Где теперь Вечный твой жид?
Кто на Земле нас рассудит.
Истина в коме лежит.
Жизнь продолжается вроде...
В тяжбе к виновным властям.
Тело с душою в разводе
Бродят по разным путям.
-
- активный участник
- Posts: 193
- Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm
Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы
В Колобжеге
Резвилась чайка над волною,
Взбив пену росчерком крыла,
И в даль под серой пеленою
Штрих белокрылия вплела.
Дышало море: вдох и выдох,
То всплеск, то штиль, и нет волны.
И навсегда, а не для вида
Вода и грунт обручены.
Она и он, почти как в браке ‒
То шёпот, то сердитый слог
В погожий день, в вечернем мраке,
И моря странный монолог.
В чём тайна вековых речений,
Басовой партии его,
Глухих глубин, чудных течений,
И тяга к морю отчего?
Уроки моря бессловесны,
Ведь мудрость всюду вне цены.
И я ищу в молчаньи бездны
секрет душевной глубины.
Мне б разгадать тревожность чаек,
Когда парит их стай размёт,
Загадочные споры стаек.
Да кто же их язык поймёт?
Меня приморский град Колобжег
К огнеупорности взывал,
И здесь характер мой как обжиг
До тугоплавкости ковал...
Минуя волн тоску, их ярость,
Грядёт предзимняя пора,
И трезвую одобрит старость
Небрежным росчерком пера.
Резвилась чайка над волною,
Взбив пену росчерком крыла,
И в даль под серой пеленою
Штрих белокрылия вплела.
Дышало море: вдох и выдох,
То всплеск, то штиль, и нет волны.
И навсегда, а не для вида
Вода и грунт обручены.
Она и он, почти как в браке ‒
То шёпот, то сердитый слог
В погожий день, в вечернем мраке,
И моря странный монолог.
В чём тайна вековых речений,
Басовой партии его,
Глухих глубин, чудных течений,
И тяга к морю отчего?
Уроки моря бессловесны,
Ведь мудрость всюду вне цены.
И я ищу в молчаньи бездны
секрет душевной глубины.
Мне б разгадать тревожность чаек,
Когда парит их стай размёт,
Загадочные споры стаек.
Да кто же их язык поймёт?
Меня приморский град Колобжег
К огнеупорности взывал,
И здесь характер мой как обжиг
До тугоплавкости ковал...
Минуя волн тоску, их ярость,
Грядёт предзимняя пора,
И трезвую одобрит старость
Небрежным росчерком пера.
-
- активный участник
- Posts: 193
- Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm
-
- активный участник
- Posts: 193
- Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm
Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы
Облака
Куда вы, быстрые, спешите?
Не пьяны ль ваши кучера?
Куда, бездомные, скажите
вас гонят вечные ветра?
Ведь в этом перистом потоке,
где правите отнюдь не вы,
как я, вы также одиноки
в безбрежном море синевы.
Я вижу в облаке летучем
себя мальчишкой зрелых лет...
Но ведь не облака, а тучи
размыли напрочь детский след.
А мне с пелёнок всё казалось,
что путь мой верная стезя,
но в мире этом осозналось:
самим собою быть нельзя.
И родовым клеймённый брендом,
я с незапамятных времён
быть навсегда иноагентом
со дня рожденья обречён.
Так и живу, хоть и при хлебе,
с проклятым знаком на челе...
Но всё ж бездомным легче в небе,
чем быть бездомным на земле.
Куда вы, быстрые, спешите?
Не пьяны ль ваши кучера?
Куда, бездомные, скажите
вас гонят вечные ветра?
Ведь в этом перистом потоке,
где правите отнюдь не вы,
как я, вы также одиноки
в безбрежном море синевы.
Я вижу в облаке летучем
себя мальчишкой зрелых лет...
Но ведь не облака, а тучи
размыли напрочь детский след.
А мне с пелёнок всё казалось,
что путь мой верная стезя,
но в мире этом осозналось:
самим собою быть нельзя.
И родовым клеймённый брендом,
я с незапамятных времён
быть навсегда иноагентом
со дня рожденья обречён.
Так и живу, хоть и при хлебе,
с проклятым знаком на челе...
Но всё ж бездомным легче в небе,
чем быть бездомным на земле.
-
- активный участник
- Posts: 193
- Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm
Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы
. . .
Сомкнулись лирой две ракиты,
свисают ветви сотней струн,
аранжирует хор сюиты
хормейстер ветер, строг и юн.
Сюжет её простой и ясный,
в нём соло ‒ трели соловья,
средь птиц авторитет негласный,
в бельканто ас и судия.
Июльский день. В местах этюдных
свободных не найти скамей,
и на полянах многолюдных
повсюду островки семей.
Надев плетёные панамы,
На службу проводив мужей,
целуют молодые мамы
со сна румяных малышей.
День вечереет постепенно,
и в такт библейской простоте
сам дятел ловко и степенно
автограф вбил на бересте.
Исчезли страхи, прочь сомненья,
и обходя прогноз молвы,
звучат судьбы благословенья
в чуть слышном шелесте листвы.
Сомкнулись лирой две ракиты,
свисают ветви сотней струн,
аранжирует хор сюиты
хормейстер ветер, строг и юн.
Сюжет её простой и ясный,
в нём соло ‒ трели соловья,
средь птиц авторитет негласный,
в бельканто ас и судия.
Июльский день. В местах этюдных
свободных не найти скамей,
и на полянах многолюдных
повсюду островки семей.
Надев плетёные панамы,
На службу проводив мужей,
целуют молодые мамы
со сна румяных малышей.
День вечереет постепенно,
и в такт библейской простоте
сам дятел ловко и степенно
автограф вбил на бересте.
Исчезли страхи, прочь сомненья,
и обходя прогноз молвы,
звучат судьбы благословенья
в чуть слышном шелесте листвы.
Last edited by Феликс Фельдман on Thu Aug 22, 2024 11:17 am, edited 1 time in total.