Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Стихи

Moderators: BEK, admin2

Forum rules
На форуме обсуждаются высказывания участников, а не их личные качества. Запрещены любые оскорбительные замечания в адрес участника или его родственников. Лучший способ защиты - не уподобляться!
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 162
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Ноябрь

Деревьев чёрные стволы
В сердцах вонзили в землю когти,
а ветви, голые по локти,
к утру от инея белы.

Сошлись начало и конец,
дождём исхлёстаны, как плетью.
Земле плетёт кольчугу медью
неунывающий кузнец.

Себя терпеньем заряди.
Уже деревья на диете,
а как дохнёт на кроны ветер —
сухие падают дожди.

Скупое осени: «Прости!»,
Пошли унылые денёчки,
но день ещё не сжат до точки —
как удержать нас взаперти?

И хоть ненастья не страшны
в крутые годы пандемии,
всё ж слышен плач Иеремии:
— Опять грешны? Мы вновь грешны!
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 162
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Из ноября в декабрь

Ноябрь готовится к зиме,
сложив в дупло мольберт и кисти,
и крот в кромешной темноте
свой зимний мех от линьки чистит.

Неутомимый ветерок
на тропках листья догоняет.
Коров пугает пастушок,
играя на молдавском нае.

Снегов, как Германа, всё нет,
в игре таят секрет свой карты.
И тусклый свет, и тёплый плед
неброской осени стандарты.

Вот из-под облачных бровей
луна, насупившись, взирает.
Поэт от музы ждёт вестей,
а в нём луна души не чает.

И как ни смутны времена,
осилит путь к весне идущий,
как и суровая Луна,
наш филиал Земли грядущий.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 162
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Декабрь

Отбрось предрассветную негу,
постель как-нибудь прибери
и в парке по первому снегу
дорожки следами взбодри.

Узнай гороскоп свой по году.
Проверь: не застыл ли ручей.
И коль повезёт на погоду,
коснись подостывших лучей.

Декабрь приоделся по моде.
Ему ли быть хуже иных?
У месяца, видно, в комоде
безмерно снегов кружевных.

До вечера всё в маскхалате,
пуржит в двадцать первом году.
Двенадцать уж на циферблате,
и судьи в притихшем саду.

Двенадцать присяжных, двенадцать
о годе ведут разговор.
Двенадцать присяжных, двенадцать
выносят ему приговор.

Виновен ли он — не виновен?
Декабрь объявляет вердикт:
И был он хоть, в целом, неровен,
но это ещё не деликт.

А в Новом — по логике здравой
на мудрости разума стой.
Вставай поутру только с правой,
и, в общем, конечно же с той!
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 162
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Огарок

Был бал, и в подсвечниках таяли свечи.
Игра языков, словно речи огня.
А пламя, оно, как язык человечий,
два органа: по вдохновенью родня.

И я был свечой, да остался огарок.
Но кажется можно ещё прикурить.
Горящий чинарик не менее жарок.
Огонь от огня — непрерывная нить!

Со временем свечкою таяло тело,
и, жизнь одобряя, седели виски.
И было не слово вначале, а дело,
хоть дело всего-то лишь пламень строки.

Что свечи? У них лишь одно назначение:
задача огня догореть, не коптя.
И люди, как свечи, их вероученье —
коль жить, так гореть, а гореть, так светя.

Балы продолжаются, плавятся свечи,
в огне закаляя негласный завет,
и даже огарку ложится на плечи
счастливое бремя — горенье и свет.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 162
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Георг Хайм (1887 - 1912)

Война

Встала та, что в склепе длительно спала,
Из глубин подземных, вставши, ожила.
Вышла на закате чуждой и большой,
Раздавила месяц чёрною рукой.

И в вечернем шуме городских осин
Холодом дохнула тень от тьмы чужбин.
Ярмарок шумиха стынет, словно лёд.
Тихо. Огляделись. Каждый не поймёт.

Вот она в проулке ткнула вас слегка.
Что там? Нет ответа. Бледный как мука.
С колокольных звонниц треньканье вразброд,
И дрожат от страха кончики бород.

На холмы для пляски рвётся вверх она,
И вопит: «Ребята, встать, вперёд, война!»
А когда мотает тыщей чёрных лбов,
С шей, гремя, свисают цепи черепов.

Башнями шагая прямо из огня,
Кровью полнит реки все по ходу дня.
Да несчётность трупов скрыта в тростнике,
Белым покрывалом птицы на реке.

Над стеною синий пламени разгул,
Стелется по долу оружейный гул.
У ворот охраны мёртвых тел гурты
От завала трупов ломятся мосты.

В ночь огонь гоняют сквозь поля, леса
Огненные пасти дьявольского пса.
Горе чёрной ночи пялится из тьмы,
Жуток цвета лавы свет её каймы.

С тысячью огнями на семи ветрах
Мрачные равнины в красных колпаках.
Города и веси сжечь чтоб на корню,
В лес горящий гонит всё в удел огню.

Кочергой шуруя, словно истопник,
Жжёт она деревья, чтоб пожар не сник.
Лес, лесное пламя гонит в синеву,
Мыши рвут когтями жухлую траву.

Город в жёлтом дыме, впрямь тяжеловес,
Молча в брюхе бездны навсегда исчез.
И над всей разрухой дьявольский аспид
Трижды в диком небе факелом вертит.

Но в отсвете бури, взгляд куда ни кинь,
Всё дохнуло смертью, холодом пустынь.
И в пространстве ночи только гниль и вонь.
На Гоморру льётся сера и огонь.



Georg Heym (1887-1912)

Der Krieg (1911)

Aufgestanden ist er, welcher lange schlief,
Aufgestanden unten aus Gewölben tief.
In der Dämmrung steht er, groß und unbekannt,
Und den Mond zerdrückt er in der schwarzen Hand.

In den Abendlärm der Städte fällt es weit,
Frost und Schatten einer fremden Dunkelheit,
Und der Märkte runder Wirbel stockt zu Eis.
Es wird still. Sie sehn sich um. Und keiner weiß.

In den Gassen faßt es ihre Schulter leicht.
Eine Frage. Keine Antwort. Ein Gesicht erbleicht.
In der Ferne wimmert ein Geläute dünn
Und die Bärte zittern um ihr spitzes Kinn.

Auf den Bergen hebt er schon zu tanzen an
Und er schreit: Ihr Krieger alle, auf und an.
Und es schallet, wenn das schwarze Haupt er schwenkt,
Drum von tausend Schädeln laute Kette hängt.

Einem Turm gleich tritt er aus die letzte Glut,
Wo der Tag flieht, sind die Ströme schon voll Blut.
Zahllos sind die Leichen schon im Schilf gestreckt,
Von des Todes starken Vögeln weiß bedeckt.

Über runder Mauern blauem Flammenschwall
Steht er, über schwarzer Gassen Waffenschall.
Über Toren, wo die Wächter liegen quer,
Über Brücken, die von Bergen Toter schwer.

In die Nacht er jagt das Feuer querfeldein
Einen roten Hund mit wilder Mäuler Schrein.
Aus dem Dunkel springt der Nächte schwarze Welt,
Von Vulkanen furchtbar ist ihr Rand erhellt.

Und mit tausend roten Zipfelmützen weit
Sind die finstren Ebnen flackend überstreut,
Und was unten auf den Straßen wimmelt hin und her,
Fegt er in die Feuerwälder, daß die Flamme brenne mehr.

Und die Flammen fressen brennend Wald um Wald,
Gelbe Fledermäuse zackig in das Laub gekrallt.
Seine Stange haut er wie ein Köhlerknecht
In die Bäume, daß das Feuer brause recht.

Eine große Stadt versank in gelbem Rauch,
Warf sich lautlos in des Abgrunds Bauch.
Aber riesig über glühnden Trümmern steht
Der in wilde Himmel dreimal seine Fackel dreht

Über sturmzerfetzter Wolken Widerschein,
In des toten Dunkels kalten Wüstenein,
Daß er mit dem Brande weit die Nacht verdorr,
Pech und Feuer träufet unten auf Gomorrh.
Last edited by Феликс Фельдман on Thu Aug 04, 2022 12:13 pm, edited 2 times in total.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 162
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Андреас Грифиус (1616 – 1664)

Слёзы отечества

Мы все разорены, всё сплошь оцепенело!
Отряды наглецов, рыдающий тромбон,
Окровавлённый меч и гром мортир вдогон.
Что нажито трудом истощено всецело.

Пылают башни сплошь, святилище сгорело,
В руинах ратуша, порублен легион.
Куда ни обратись, дев осквернённых стон,
Огонь и смерть в сердцах, и ум чума изъела.

Здесь кровь, свежа, течёт сквозь городской редут.
Три раза по шесть лет поток от крови вздут
И горы мёртвых тел в нём запрудили ложе.

Я умочал, что смерть не худшая из кар,
Не хуже чем чума, и голод, и пожар,
Когда богатства душ у нас изъяты тоже.


Andreas Gryphius (1616 – 1664)

Tränen des Vaterlandes

Wir sind doch nunmehr ganz, ja mehr denn ganz verheeret!
Der frechen Völker Schar, die rasende Posaun
Das vom Blut fette Schwert, die donnernde Karthaun
Hat aller Schweiß, und Fleiß, und Vorrat aufgezehret.

Die Türme stehn in Glut, die Kirch' ist umgekehret.
Das Rathaus liegt im Graus, die Starken sind zerhaun,
Die Jungfern sind geschänd't, und wo wir hin nur schaun
Ist Feuer, Pest, und Tod, der Herz und Geist durchfähret.

Hier durch die Schanz und Stadt rinnt allzeit frisches Blut.
Dreimal sind schon sechs Jahr, als unser Ströme Flut
Von Leichen fast verstopft, sich langsam fort gedrungen.

Doch schweig ich noch von dem, was ärger als der Tod,
Was grimmer denn die Pest, und Glut und Hungersnot,
Daß auch der Seelen Schatz so vielen abgezwungen.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 162
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

На войне

Два дня без кухни полевой,
весь полк в изнеможении,
а завтра бой, а завтра в бой...
Какой там счёт сражению?

Шифрует штаб, диктует штаб
послание детальное.
Судьбою вычислен масштаб:
решение фатальное.

Простёрта властная рука,
созрела операция,
пошли покорные войска,
на жизнь легла инфляция.

Десяток стёртых городов...
Всё полно подытожено.
Да тысячи солдатских вдов...
Так на войне положено.

Идёт война, крушит дотла,
несчастье переменное...
Зачем ты Землю родила
беспутная Вселенная?
Post Reply