М. ТАРТАКОВСКИЙ. Пока нет всемирного интернет-языка...
Самуил: УВАЖАЕМЫЙ господин Тартаковский!
Вы видите, как я к Вам УВАЖИТЕЛЬНО обращаюсь по совету УВАЖАЕМОГО господина Вайсберга и нижайше прошу прочитать и постараться понять нижесказанное, а не бросаться сразу сочинять гневную филиппику против мерзкого, подлого, тупого, глупого, гнусного самуилишки (который даже такого вот петита не заслуживает).
(Самуил – Вадиму: Высокочтимый Вадим, я исключительно высоко ценю Ваше высокое внимание к моей негодящей персонишке и посему покорнейше прошу Вас, милостивый государь, отправиться по нижеследующему адресу-----)
Ваше юродство, г-н Самуил, вызывает у меня, извините, брезгливость. "Негодящая персонишка" и т.д. Стиль даже и не галантерейный, а прямо-таки парфюмерный.
Т.с. «понимание об светском обхождении»!.. «Стиль, батенька, отменные манеры!..» /«Горе от ума»!/.
/Привожу в скобках подобное же Ваше обращение к неизвестному мне Вадиму/
«Стиль – это человек». Вам известно конечно это определение Жоржа Бюффона?..
И ещё. Когда это я «бросался сразу сочинять гневную филиппику против мерзкого, подлого, тупого, глупого, гнусного»? Против Вас?
Могли бы заметить, что я не «набрасываюсь сразу», но только лишь реагирую на хамство в свой адрес. И реагирую, если сравнивать с этим хамством /хотя бы и на этой, и на вчерашней странице/ куда взвешеннее. Когда – в редчайших случаях – я позволяю себе несдержанность, тут же мой текст истребляется админом. Если потратите время, убедитесь в этом.
Но - к делу.
Когда мы входим в этот сайт, Вы и я привычно набираем
www.berkovich-zametki.com латиницей, не замечая, сколько даже в этом коротком «нарративе» каверз: разве vvv.bercowisch-sametci.kom читается иначе? Есть ли в прочтении, в звучании СУЩЕСТВЕННАЯ разница?..
Конечно, необходим общемировой алфавит – и в этом Вы правы. Но работа над созданием такого алфавита только подтверждает, что латиница для этого не пригодна.
Вы пробежались, конечно, по моему тексту, представленному на Форуме /»Культура и искусство»/ и предпочли не заметить многих примеров и таблицу, где показан ряд существеннейших несуразностей латиницы. Не стану повторяться.
Приведу несколько упражнений:
1. Латиницей будет: Гжегож Бжиндишкевич – Ggegog Bgindischkewitsch;
варианты – Jgejog... Gjegoj... Gschegosch... И т.д.
Вариантов – Бжиндишкевич – я насчитал 11. Писать долго и утомительно.
Для особо одарённых - прочтите: Przybyszewski; Szczecin’skinci; Krishzishzanovskiy; Rzesrow; Przybos’; Przemysl..
2. Решили ли вы задачу с польскими именами и названиями?
Могу добавить задание. Напишите САМОСТОЯТЕЛЬНО латиницей известные фамилии Дзержинский, Квицинский, Бжезинский, даже такую простую как Мицкевич.
ПОТОМ проверьте по двум-трём словарям: польскому, испанскому и, скажем, венгерскому. Насколько велики расхождения?
Чего не было бы, если использовать кириллицу.
3. Попробуйте латиницей передать известнейшие китайские именования: философы Чжу Си и Чжуан-Цзы, писатели Чжоу Ли-Бо и Чжао Шу-Ли, учёные Чжу Ши-цзе и Чжан Хэн, полководцы Чжэн Чэн-Гун и Чжугэ Лян, города Чжэньцзян и Чжэнчжоу, эпохи в истории страны Чжаньго и Чжоу, заливы Чжилийский и Чжуцзянкоу, народы чжуаны и чжурчжени и т.д. и т.п
И в русском языке немало таких буквенных сочетаний /как правило, в заимствованных словах/: джунгли, джоуль, джонка, джинсы, джип, джигит, джентльмен, джемпер, джаз...
4. Попробуйте прочесть ВСЛУХ написанное ниже:
„Eclairez vos objet selon
votre soleil, qui n’est pas
celul de la nature.
Faire la pluie et le beau temps.
Gouverner c’est prevoir.
Helas ! Il n’y du bonheur
que dans les vies cоmmunes.
Il faut pour s’interesser
au passe qu’il nous revienne
dans le cœur. Le passe,
qui ne revient que dans
l’esprit est un passe mort.
J’en suis fache, mais mon
siege est fait. Je revais
le bonheur de la troupe humaine,
la defaite de dieux. Je sais
attendre la justice sans la demander.
Je reviens a mes moutons.
Revenons aux nos moutons…»
5. Что тут написано: EIIA; AIDA?
Мне трудно передать на моей клавиатуре написание немецких букв прописью на указателях улиц. L-F-T-I схожи и даже идентичны: I – l.
Не стану далее утомлять.
Прекрасно понимаю, что ничего из предложенного мной Вы делать не будете. Но ведь Вашу инвективу прочтут и другие. Мой ответ прочтут тоже.
Самуил:
Меня радует интерес господина Тартаковского к проблеме ИНТЕРНЕТАДРЕСОВАНИЯ, — проблеме действительно серьезной, удовлетворительно не решенной по сей день, вызывающей исключительно жаркие дебаты и грозящей потерей нынешней связности Сети. Здесь свежая, оригинальная идея имеет шанс быть с благодарностью принятой интернет-сообществом. Вот ссылки для первоначального вхождения в тему:
http://ru.wikipedia.org/wiki/URLhttp://ru.wikipedia.org/wiki/URIБ.Тененбаум-попутное замечание
"Попробуйте прочесть вслух написанное ниже:
„Eclairez vos objet selon
votre soleil, qui n’est pas
celul de la nature..."etc
Французы как-то справляются. Более того - с этим справлялись и многие уроженцы Бердичева, которых я знаю лично. Просто надо знать французский

М. ТАРТАКОВСКИЙ. Не перевести, понять, но - ПРОЧЕСТЬ...
Тененбаум, как обычно, весьма способствует мне. Действительно, надо знать французский...
Но речь ведь об интернете - если не всемирном, то всеевропейском.
Тененбаум отлично владеет английским /"на латинице"/. А я ведь не предложил ПОНЯТЬ ТЕКСТ, перевести его, НО ТОЛЬКО ПРОЧЕСТЬ.
Вот это ЗНАЮЩЕМУ АЛФАВИТ, на котором написан текст, НЕ ПОД СИЛУ.
И всех дел. Ничего другого сказать не хочу.
Миллер:
Из трех языков, один из которых, родной, знаю просто хорошо и двух, кое-как выученных: французского и иврита - самя простая фонетика у французского. Надо, знать, буквально, дюжину-полторы правил чтения. Гораздо проще, чем в русском, а, уж с ивритом, вообще никакого сравнения! Впрочем, как догадываюсь, английская фонетика по трудности не слабже ивритской? И, ничего, народы хавают!
Б.Тененбаум-Миллеру

Уважаемый коллега, есть разница между вами и "вводителем кириллцы в Интернет", уже описана мастерами богатой талантами русской культуры. Как поет Окуджава:
"Антон Павлович Чехов однажды заметил, что умный любит учиться, а дурак - учить ...".
Именно поэтому вы выучили французский, а скромный пенсионер из Мюнхена желает переучить весь Интернет
Миллер:
Экларэ возобжэ селон
вотр солей, ки н´э па
селюль дё ля натюр.
Фэр ля плюи э лё бо там.
Гувэрнэ с´э превуар.
Эля! Иль ньи дю бонёр
кё дан ле ви комюн.
Иль фо пур сэнтэрэссэ
о пасэ киль ну рёвьен
дан лё кёр. Лё пасэ,
ки нё рёвьен кё дан
леспритэзён пасэ мор.Прочитайте эту транскрипцию французу, и он вас поймет. Хотя, возможно, и обалдеет от произношения. Но поймет, особенно, если делать ударения на последние слоги!
Однако, есть замечание. Переписчики в слове "passe", видимо, от отсутствия французской клавиатуры, потеряли надстрочный знак над "е". От этого произошло изменение произношения и смысла ("пас" вместо "пассэ" и "проходит" вместо "прошлое"). Я постарался по смыслу текста восстановить справедливость.
Учите, господа, французский! Очень звучный язык. К тому же, требует сохранения, ибо вскоре будет заменен арабским и суахили... А жаль!
Тартаковский:
Читателям, скрупулёзно сравнившим ВСЛУХ два идентичных /поверим г-ну Миллеру/ текста – на латинице и кириллице – понятнее станет преимущество того или иного алфавита.
Самуил:
Извиняюсь! Я ни секунды не сомневался, что многоуважаемый Маркс Самойлович попросту не поймет написанный мной текст и продолжит играть на своем органчике. Но я воспользовался им, как информационным поводом, чтобы дать ссылки. А вдруг кто-то из собеседников не знает про Unicode, про саму драматическую проблематику представления в единой среде всех языков всех народов. Страшно интересно! Ну, для меня во всяком случае. Может потому, что пришлось с этим повозиться в античные времена MS DOS, когда научить какой-нибудь принтер печатать по-русски было проблемой, а по-украински с буквой «Ґ» — так ваще.

Эдмонд:
Господин Тартаковский! Позвольте взглянуть на Вашу идею о киррилизации интернета, под другим углом.Если Вы помните такого Бекона - Френиса, должны помнить, он, в период очередного обострения (в Англии) за реформу русского языка, выступил резко против подгонки написания слов (английских) сообразно текущей моде на изменения их фонетической формы, мотивируя это тем, что, если начать менять написание, то язык будет быстро утрачен.
То есть. для бекона язык был достаточным, безусловно необходимым фактором сохранения ментальности народа.
Другой пример - Ата, понимаешь, Тюрк,сменил графику на латинскую. Обеспечив, тем самым, с одной стороны, большую пригодность социума к прогрессу, а с другой, отсёк турецкий народ (массы) от исторического багажа своей страны.
Теперь предствьте себе, что евреи не сумели бы сохранить свою графику - это однлзначно прривело бы к утрате исторического культурного наследия евреев,
Возможно Вас это мало беспокоит но, не вам одному это решать!
так что, Ваша сверхсодержательная идея графической реформы, человечеству ничего не даст ( менее прогрессивному разумеется), акромя значительной потери информационного багажа. И культурного. Понятно, что ещё более прогрессивное человечество, ну там типа бушменов, или башкир, от этого только выиграет. А вот менее прогрессивное, типа евреев, только потеряет.
Юлий Герцман- М. Тартаковскому:
Простите, а как Вы передадите кириллицей звук, описываемый в английском языке сочетанием "th"? А фрикативное "г"? Я не лингвист и в этой области очень мало понимаю, но я представляю, что как государственное управление в разных странах не может быть сведено к одному алгоритму, так и языки не могут быть сведены к одному написанию. Что же касается Интернета, то Самуил, по-моему, исчерпывающе описал сложившуюся ситуацию с Unicode. Ведь были же попытки создания (или пересоздания) языков программирования на базе кириллицы: русский Фортран, например, или Сибирский Язык Программирования Лаврова - всё умерло за ненужностью. Так зачем же реанимировать заведомо бесполезные идеи?
М. ТАРТАКОВСКИЙ - Ю. ГЕРЦМАНУ:
Есть и цокающие звуки, и свистящие, и горловые в языках мира.
Я говорю лишь о том, что в кириллице /алфавите гораздо более позднем, созданном людьми, прекрасно владевшими латиницей/ звучание и знак куда сближённее, чем в латинице. Вы, вероятно, не заметили, чем я заключаю свой текст на этом Форуме:
33 буквы кириллицы, исчерпывают (вчерне, разумеется) фонетику основных европейских языков.
Конечно, есть диалектные варианты звучаний. Но если произнести немецкое Л (непременно мягкое) твердо, по-русски, любой немец поймет сказанное вами. Попробуйте решить /Вы же владеете и английским – «на латинице»/ предложенную здесь же, выше, «задачу»:
Только что из Баварской национальной библиотеки (кстати, свято блюдущей лексическую мораль) получаю сообщение (латиницей) об издании в Киеве интересующей меня книги. Название с грехом пополам прочесть можно: Istorija derzavy i prava Ukrainy; попытaйтесь, однако, вычислить фамилии авторов: Volodymyr Kul´cyc´kyj, Borys Tyscuk...Поздравлю Вас с успешным решением.