Переводчик – древняя профессия! Пожалуй, начало ее можно отнести ко временам строительства Вавилонской башни. Башня строилась споро и быстро, и Богу не понравилось, что люди с ее помощью начнут конкурировать с небесами. Вот тогда-то Всевышний смешал все языки, люди стали говорить на разных наречиях, перестали понимать друг друга, и строительство башни расстроилось. Но с этих пор людям потребовались переводчики, ибо никто уже не мог знать все языки мира. Так на Земле образовалась нужная многим профессия переводчика.
Особенно важен в наше время технический перевод. Ведь технический прогресс рождается не в одной стране. Нужна кооперация ученых и инженеров разных стран. Возьмем, например, компьютер.
Он состоит из множества компонентов. Тут и его сердце – процессор, и периферия – принтер, клавиатура, мышь, и экран – монитор… И все эти компоненты разрабатывались и производились в разных странах.
Как сделать так, чтобы они работали вместе? Надо, чтобы разработчики и производители разных компонентов, хотя и разговаривают на разных языках, понимали, что делают и что сделали их коллеги.
А это значит, что нужен технический перевод документации. Обычно этим занимаются специализированные бюро, например, Агентство Технического перевода "Tech-Perewod.RU" .
Кто сталкивался с этим агентством, знает, что там работают квалифицированные
люди с большим опытом. Вообще-то профессия переводчика - особая.
Они часто находятся в контакте с начальством, их приглашают на разные приемы,
отсюда ощущение приближенности к сильным мира сего. Это характерно для
переводчиков синхронных. А вот переводчики технических текстов более общительны,
между ними часто устанавливаются товарищеские отношения. Профессионалам
не страшны самые разные языки. Перевод будет профессионально точным, с
сохранением всех технических деталей, передающий не только общий смысл, но и все
подробности работы. Тогда не страшно разобщение языков, которое существует со
времен Вавилонской башни.