©"Заметки по еврейской истории"
февраль  2012 года

Раввин Михаил Ковсан

Книги ТАНАХа

в переводе и с комментариями

איוב

Иов

(окончание. Начало в №12/2011)

פרק לב

א  וַיִּשְׁבְּתוּ, שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה--    מֵעֲנוֹת אֶת-אִיּוֹב:
כִּי הוּא צַדִּיק    בְּעֵינָיו.

ב  וַיִּחַר אַף, אֱלִיהוּא בֶן-בַּרַכְאֵל הַבּוּזִי--    מִמִּשְׁפַּחַת-רָם:
בְּאִיּוֹב, חָרָה אַפּוֹ--    עַל-צַדְּקוֹ נַפְשׁוֹ, מֵאֱלֹהִים.
ג  וּבִשְׁלֹשֶׁת רֵעָיו,    חָרָה אַפּוֹ:
עַל אֲשֶׁר לֹא-מָצְאוּ מַעֲנֶה--    וַיַּרְשִׁיעוּ, אֶת-אִיּוֹב.
ד  וֶאֱלִיהוּ--חִכָּה אֶת-אִיּוֹב, בִּדְבָרִים:    כִּי זְקֵנִים-הֵמָּה מִמֶּנּוּ לְיָמִים.
ה  וַיַּרְא אֱלִיהוּא--כִּי אֵין מַעֲנֶה, בְּפִי שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים;    וַיִּחַר אַפּוֹ.

ו  וַיַּעַן, אֱלִיהוּא בֶן בַּרַכְאֵל הַבּוּזִי--    וַיֹּאמַר:
צָעִיר אֲנִי לְיָמִים,    וְאַתֶּם יְשִׁישִׁים;
עַל-כֵּן זָחַלְתִּי וָאִירָא,    מֵחַוֹּת דֵּעִי אֶתְכֶם.
ז  אָמַרְתִּי, יָמִים יְדַבֵּרוּ;    וְרֹב שָׁנִים, יֹדִיעוּ חָכְמָה.
ח  אָכֵן, רוּחַ-הִיא בֶאֱנוֹשׁ;    וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּבִינֵם.
ט  לֹא-רַבִּים יֶחְכָּמוּ;    וּזְקֵנִים, יָבִינוּ מִשְׁפָּט.
י  לָכֵן אָמַרְתִּי, שִׁמְעָה-לִּי;    אֲחַוֶּה דֵעִי אַף-אָנִי.
יא  הֵן הוֹחַלְתִּי, לְדִבְרֵיכֶם--אָזִין, עַד-תְּבוּנֹתֵיכֶם:    עַד-תַּחְקְרוּן מִלִּין.
יב  וְעָדֵיכֶם, אֶתְבּוֹנָן:    וְהִנֵּה אֵין לְאִיּוֹב מוֹכִיחַ--עוֹנֶה אֲמָרָיו מִכֶּם.
יג  פֶּן-תֹּאמְרוּ, מָצָאנוּ חָכְמָה;    אֵל יִדְּפֶנּוּ לֹא-אִישׁ.
יד  וְלֹא-עָרַךְ אֵלַי מִלִּין;    וּבְאִמְרֵיכֶם, לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ.
טו  חַתּוּ, לֹא-עָנוּ עוֹד;    הֶעְתִּיקוּ מֵהֶם מִלִּים.
טז  וְהוֹחַלְתִּי, כִּי-לֹא יְדַבֵּרוּ:    כִּי עָמְדוּ, לֹא-עָנוּ עוֹד.
יז  אַעֲנֶה אַף-אֲנִי חֶלְקִי;    אֲחַוֶּה דֵעִי אַף-אָנִי.
יח  כִּי, מָלֵתִי מִלִּים;    הֱצִיקַתְנִי, רוּחַ בִּטְנִי.
יט  הִנֵּה-בִטְנִי--כְּיַיִן לֹא-יִפָּתֵחַ;    כְּאֹבוֹת חֲדָשִׁים, יִבָּקֵעַ.
כ  אֲדַבְּרָה וְיִרְוַח-לִי;    אֶפְתַּח שְׂפָתַי וְאֶעֱנֶה.
כא  אַל-נָא, אֶשָּׂא פְנֵי-אִישׁ;    וְאֶל-אָדָם, לֹא אֲכַנֶּה.
כב  כִּי לֹא יָדַעְתִּי אֲכַנֶּה;    כִּמְעַט, יִשָּׂאֵנִי עֹשֵׂנִי.

Глава 32

1. И прекратили эти трое мужей Иову отвечать, ибо был он в своих глазах праведен:

2. И воспылал гнев Элиhу сына Барахэля из Буза, из семейства Рам (а), на Иова, воспылал его гнев: душа его более Бога права?

3. И на троих друзей воспылал его гнев – за то, что не нашли ответа они, Иова обвиняя:

4. А Элиhу не спешил Иову отвечать – ибо старше его они были годами (б):

5. И увидел Элиhу, что нет ответа в устах троих этих людей, и гнев его воспылал:

6. И отвечал Элиhу сына Барахэля из Буза, и сказал он:

Я молод годами – вы старцы (в),

потому робел и боялся высказать свое мнение перед вами:

7. Говорил я: «Пусть дни говорят,

многие годы пусть возвещают мудрость»:

8. Но истинно: дух  - человека,

дуновение Всемогущего вразумляют:

9. Не великие мудры,

и не старцы праведное постигли:

10. Потому говорю я: «Выслушайте меня,

выскажу мненье и я»:

11. Вот, ваших слов ожидал я,

премудростям вашим внимал,

пока вы слова познавали:

12. Но вот, присмотрелся:

и нет, кто Иова бы оспорил,

на слова его бы ответил:

13. Чтобы не сказали вы: «Мудрость мы отыскали:

Бог заставит его – не человек»:

14. Не против меня он слова сочинял,

и не вашими словами ему я отвечу:

15. Испугались они, отвечать перестали1,

слова от них отнялись:

16. Ожидал - не говорят они,

перестали – больше не отвечают:

17. Отвечу же я2,

выражу мненье свое:

18. Ибо я полон словами,

внутренний дух3 меня понуждает:

19. Вот, чрево мое – как вино не открытое:

и мехи новые лопнут:

20. Выговорюсь – полегчает,

отворю уста – и отвечу:

21. Лицеприятен не буду,

никому не польщу:

22. Не умею я льстить:

недавно сотворил меня мой Творец:

***

(а) Элиhу сын Барахэля из Буза, из семейства Рам. Имя Элиhу и имя его отца - Барахэл, по всей видимости, говорящие, литературные. Элиhу (אֱלִיהוּא) – может быть прочитано: мой Бог – Он; Барахэл (בַּרַכְאֵל) – может быть прочитано: благословил Бог. О Бузе сказано в Торе (Брешит 22:21), что он брат Уца (Был человек в стране Уц  по имени Иов... 1:1). Рам – возможно, что речь идет об Араме (упомянут в том же стихе Торы, что и Буз и Уц), возможно, что и это имя – литературное, со значением "высокий".

(б) Старше его они были годами. Подчеркнуто: "годами", а не мудростью (также в стихе 6).

(в) Я молод годами – вы старцы. Ср. со словами Элифаза: И седой, и старец меж нами,// превосходящий твоего отца днями (15:10).

Ст. 7. Говорил я: «Пусть дни говорят,// многие годы пусть возвещают мудрость». Ср. со словами Иова: У старцев – мудрость,// у долголетних – разум (12:12).

◘◘◘

1.                              Отвечать перестали. В оригинале: לֹא-עָנוּ עוֹד, дословно: не отвечали больше.

2.                              Отвечу же я. В оригинале: אַעֲנֶה אַף-אֲנִי חֶלְקִי, дословно: Отвечу же я своим (своей частью).

3.                              Внутренний дух. В оригинале: רוּחַ בִּטְנִי, дословно: дух живота моего.

פרק לג

א  וְאוּלָם--שְׁמַע-נָא אִיּוֹב מִלָּי;    וְכָל-דְּבָרַי הַאֲזִינָה.
ב  הִנֵּה-נָא, פָּתַחְתִּי פִי;    דִּבְּרָה לְשׁוֹנִי בְחִכִּי.
ג  יֹשֶׁר-לִבִּי אֲמָרָי;    וְדַעַת שְׂפָתַי, בָּרוּר מִלֵּלוּ.
ד  רוּחַ-אֵל עָשָׂתְנִי;    וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּחַיֵּנִי.
ה  אִם-תּוּכַל הֲשִׁיבֵנִי;    עֶרְכָה לְפָנַי, הִתְיַצָּבָה.
ו  הֵן-אֲנִי כְפִיךָ לָאֵל;    מֵחֹמֶר, קֹרַצְתִּי גַם-אָנִי.
ז  הִנֵּה אֵמָתִי, לֹא תְבַעֲתֶךָּ;    וְאַכְפִּי, עָלֶיךָ לֹא-יִכְבָּד.
ח  אַךְ, אָמַרְתָּ בְאָזְנָי;    וְקוֹל מִלִּין אֶשְׁמָע.
ט  זַךְ אֲנִי, בְּלִי-פָשַׁע:    חַף אָנֹכִי; וְלֹא עָוֹן לִי.
י  הֵן תְּנוּאוֹת, עָלַי יִמְצָא;    יַחְשְׁבֵנִי לְאוֹיֵב לוֹ.
יא  יָשֵׂם בַּסַּד רַגְלָי;    יִשְׁמֹר, כָּל-אָרְחֹתָי.
יב  הֶן-זֹאת לֹא-צָדַקְתָּ אֶעֱנֶךָּ:    כִּי-יִרְבֶּה אֱלוֹהַּ, מֵאֱנוֹשׁ.
יג  מַדּוּעַ, אֵלָיו רִיבוֹתָ:    כִּי כָל-דְּבָרָיו, לֹא יַעֲנֶה.
יד  כִּי-בְאַחַת יְדַבֶּר-אֵל;    וּבִשְׁתַּיִם, לֹא יְשׁוּרֶנָּה.
טו  בַּחֲלוֹם, חֶזְיוֹן לַיְלָה--בִּנְפֹל תַּרְדֵּמָה, עַל-אֲנָשִׁים;    בִּתְנוּמוֹת, עֲלֵי מִשְׁכָּב.
טז  אָז יִגְלֶה, אֹזֶן אֲנָשִׁים;    וּבְמֹסָרָם יַחְתֹּם.
יז  לְהָסִיר, אָדָם מַעֲשֶׂה;    וְגֵוָה מִגֶּבֶר יְכַסֶּה.
יח  יַחְשֹׂךְ נַפְשׁוֹ, מִנִּי-שָׁחַת;    וְחַיָּתוֹ, מֵעֲבֹר בַּשָּׁלַח.
יט  וְהוּכַח בְּמַכְאוֹב, עַל-מִשְׁכָּבוֹ;    וריב (וְרוֹב) עֲצָמָיו אֵתָן.
כ  וְזִהֲמַתּוּ חַיָּתוֹ לָחֶם;    וְנַפְשׁוֹ, מַאֲכַל תַּאֲוָה.
כא  יִכֶל בְּשָׂרוֹ מֵרֹאִי;    ושפי (וְשֻׁפּוּ) עַצְמֹתָיו, לֹא רֻאּוּ.
כב  וַתִּקְרַב לַשַּׁחַת נַפְשׁוֹ;    וְחַיָּתוֹ, לַמְמִתִים.
כג  אִם-יֵשׁ עָלָיו, מַלְאָךְ--מֵלִיץ, אֶחָד מִנִּי-אָלֶף:    לְהַגִּיד לְאָדָם יָשְׁרוֹ.
כד  וַיְחֻנֶּנּוּ--וַיֹּאמֶר, פְּדָעֵהוּ מֵרֶדֶת שָׁחַת;    מָצָאתִי כֹפֶר.
כה  רֻטְפַשׁ בְּשָׂרוֹ מִנֹּעַר;    יָשׁוּב, לִימֵי עֲלוּמָיו.
כו  יֶעְתַּר אֶל-אֱלוֹהַּ, וַיִּרְצֵהוּ,    וַיַּרְא פָּנָיו, בִּתְרוּעָה;
וַיָּשֶׁב לֶאֱנוֹשׁ,    צִדְקָתוֹ.
כז  יָשֹׁר, עַל-אֲנָשִׁים, וַיֹּאמֶר, חָטָאתִי וְיָשָׁר הֶעֱוֵיתִי;    וְלֹא-שָׁוָה לִי.
כח  פָּדָה נפשי (נַפְשׁוֹ), מֵעֲבֹר בַּשָּׁחַת;    וחיתי (וְחַיָּתוֹ), בָּאוֹר תִּרְאֶה.
כט  הֶן-כָּל-אֵלֶּה, יִפְעַל-אֵל--    פַּעֲמַיִם שָׁלוֹשׁ עִם-גָּבֶר.
ל  לְהָשִׁיב נַפְשׁוֹ, מִנִּי-שָׁחַת--    לֵאוֹר, בְּאוֹר הַחַיִּים.
לא  הַקְשֵׁב אִיּוֹב שְׁמַע-לִי;    הַחֲרֵשׁ, וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר.
לב  אִם-יֵשׁ-מִלִּין הֲשִׁיבֵנִי;    דַּבֵּר, כִּי-חָפַצְתִּי צַדְּקֶךָּ.
לג  אִם-אַיִן, אַתָּה שְׁמַע-לִי;    הַחֲרֵשׁ, וַאֲאַלֶּפְךָ חָכְמָה.

Глава 33

1. Так вот, выслушай, Иов, речи мои,

каждому слову внимай:

2. Вот, уста отворяю,

язык мой говорит1:

3. Прямота сердца в словах,

мысли2 уста мои вымолвят ясно:

4. Дух Божий создал меня,

дыхание Всемогущего - оживило:

5. Если можешь – ответь мне,

вставай - со мною судиться.

6. Вот я, как уста твои, перед Богом,

и я - из глины вылеплен я (а):

7. Тебя ужас мой не страшит,

не тяготит - бремя мое:

8. Говорил ты в уши мои,

и голос слов я слышал:

9. Чист, невиновен я,

чист, нет на мне прегрешения:

10. Предлог Он найдет –

врагом Своим счесть меня (б):

11. В колоду втискивает ноги мои,

все шаги мои стережет:

12. Вот, в этом не прав – тебе я отвечу,

ибо Бог - выше Он человека:

13. Зачем же ты споришь с Ним,

ведь на все слова Он не ответит:

14. Ибо раз Бог говорит,

и дважды – а он не видит:

15. Во сне, в виденье ночном,

когда дремота падет на людей,

во сне, на ложе:

16. Открывает Он уху людскому,

запечатывая Свои назиданья:

17. От деяния отвести человека (в),

и гордыню от мужа сокрыть:

18. Уберечь душу от преисподней,

жизнь его – от меча3:

19. Настигнут болезнью на ложе своем,

кости его недвижимы:

20. Хлеб противен ему,

душе – лакомая еда:

21. Исчезает плоть его – не видна,

дробятся кости его – не видны:

22. Приближается к преисподней его душа,

к гибели – жизнь его4:

23. Коль есть у него ангел,

одного из тысячи переводчик –

поведать Его прямоту:

24. Сжалится Он и скажет: «Спаси его – чтоб не сошел в преисподнюю,

выкуп нашел я»:

25. Тучнее, чем в юности плоть его станет,

ко дням молодости возвратится:

26. Помолится Богу – Он его пожелает,

Лик увидит и воспоет5,

Он праведность человеку вернет:

27. На людей посмотрит

и скажет: «Грешил и прямое я искривлял,

не стоило это»:

28. Спас Он душу - чтоб в преисподнюю не сошла,

душа его свет увидит:

29. Вот, все это Бог творит

с человеком - и дважды и трижды:

30. Отвратить душу от преисподней,

к свету - в сиянии жизни:

31. Внимай, Иов, слушай меня,

молчи, я говорить буду:

32. Если есть слова, то ответь,

говори: праведности твоей я желаю:

33. Если нет – слушай меня,

молчи – мудрости тебя научу:

***

Ст. 4. Дух Божий создал меня,// дыхание Всемогущего - оживило. Ср.: Но истинно: дух  - человека,// дуновение Всемогущего вразумляют 32:8).

(а) И я - из глины вылеплен я. Ср.: И создал Бог человека из праха земного, и вдунул в ноздри его дыхание жизни, и стал человек существом живым (Брешит 2:7). Ср. также со словами Иова: Вспомни: из глины Ты создал меня,// и в прах – возвращаешь? (10:9)

Ст. 7. Тебя ужас мой не страшит,// не тяготит - бремя мое. Ср. со словами Иова, обращенными к Богу: Руку Свою от меня отстрани,// ужасом Своим не пугай (13:21).

Ст. 9. Чист, невиновен я,// чист, нет на мне прегрешения. В этом и двух последующих  стихах Элиhу повторяет аргументы Иова. Ср. со словами Иова: Нет злодеяния на моих руках,// и молитва моя чиста (16:17).          

(б) Врагом Своим счесть меня. Ср. со словами Иова: Почему лик Свой сокрыл,// врагом меня Ты считаешь? (13:24)

Ст. 11. В колоду втискивает ноги мои,// все шаги мои стережет. Этот стих – дословное (с изменением грамматических форм) повторение слов Иова (13:27).

Ст. 13. Зачем же ты споришь с Ним,// ведь на все слова Он не ответит. Ср. со сказанным Иовом: Если захочет судиться с Ним,// ни одному из тысячи Он не ответит (9:3), Если б воззвал я – и Он ответил:// не поверю, что голос мой Он услышал (9:16).

Ст. 14. Ибо раз Бог говорит,// и дважды – а он не видит. Смысл: одним путем Бог обращается к человеку, другим – а тот все равно не видит.

Ст. 16. Открывает Он уху людскому,// запечатывая Свои назиданья. Ср: Благословляю Господа, наставлявшего, ночами душу терзавшего (Теhилим 16:7).

(в) От деяния отвести человека. Имеется в виду деяние злое.

Ст. 20. Хлеб противен ему,// душе – лакомая еда. Ср.: Едою любой душа их гнушается,// у врат смерти они (Теhилим 107:18).

Ст. 23. Коль есть у него ангел,// одного из тысячи переводчик –// поведать Его прямоту. Смысл: у умирающего, который приближается к поджидающим его ангелам смерти (см. предыдущий стих и примеч. 4) может отыскаться ангел, который "переводит" ему деяния (насылаемые болезни, страдания) Всевышнего: одно из тысячи. Мудрецы (Шабат 32а) толковали этот стих иначе, отмечая, что хорошо если у умирающего есть ангел-заступник, который находит одно из тысячи оправданий умирающему человеку.

Ст. 24. Сжалится Он и скажет: «Спаси его – чтоб не сошел в преисподнюю,// выкуп нашел я». Смысл: Господь говорит ангелу смерти, чтобы тот освободил умирающнго, ибо Сам Господь нашел за него выкуп. Сжалится Он и скажет. Эти слова предшествуют поэтической части стиха.

 

◘◘◘

1.                              Язык мой говорит. В оригинале: דִּבְּרָה לְשׁוֹנִי בְחִכִּי, дословно: говорит язык мой во рту моем.

2.                              Мысли. В оригинале: וְדַעַת, дословно: и знание ( в сопряженной форме).

3.                              От меча. В оригинале: מֵעֲבֹר בַּשָּׁלַח, дословно: от прохождения меча. Однако, точное значение слова  שלח неизвестно. Предлагавшиеся прочтения: "могила", "преисподняя".

4.                              К гибели – жизнь его. В оригинале: וְחַיָּתוֹ, לַמְמִתִים, дословно: и душа его (приближается) – к поджидающим. "Поджидающие" (מְמִתִים) – это подручные ангела смерти.

5.                              Лик увидит и воспоет. В оригинале: וַיַּרְא פָּנָיו, בִּתְרוּעָה, дословно: И увидит Его лик в молитве (точнее: в песенной молитве, или молитве, сопровождаемой игрой на музыкальных инструментах).

פרק לד

א                  וַיַּעַן אֱלִיהוּא, וַיֹּאמַר.
ב  שִׁמְעוּ חֲכָמִים מִלָּי;    וְיֹדְעִים, הַאֲזִינוּ לִי.
ג  כִּי-אֹזֶן, מִלִּין תִּבְחָן;    וְחֵךְ, יִטְעַם לֶאֱכֹל.
ד  מִשְׁפָּט נִבְחֲרָה-לָּנוּ;    נֵדְעָה בֵינֵינוּ מַה-טּוֹב.
ה  כִּי-אָמַר אִיּוֹב צָדַקְתִּי;    וְאֵל, הֵסִיר מִשְׁפָּטִי.
ו  עַל-מִשְׁפָּטִי אֲכַזֵּב;    אָנוּשׁ חִצִּי בְלִי-פָשַׁע.
ז  מִי-גֶבֶר כְּאִיּוֹב;    יִשְׁתֶּה-לַּעַג כַּמָּיִם.
ח  וְאָרַח לְחֶבְרָה, עִם-פֹּעֲלֵי אָוֶן;    וְלָלֶכֶת, עִם-אַנְשֵׁי-רֶשַׁע.
ט  כִּי-אָמַר, לֹא יִסְכָּן-גָּבֶר--    בִּרְצֹתוֹ, עִם-אֱלֹהִים.
י  לָכֵן, אַנְשֵׁי לֵבָב--    שִׁמְעוּ-לִי:
חָלִלָה לָאֵל מֵרֶשַׁע;    וְשַׁדַּי מֵעָוֶל.
יא  כִּי פֹעַל אָדָם, יְשַׁלֶּם-לוֹ;    וּכְאֹרַח אִישׁ, יַמְצִאֶנּוּ.
יב  אַף-אָמְנָם, אֵל לֹא-יַרְשִׁיעַ;    וְשַׁדַּי, לֹא-יְעַוֵּת מִשְׁפָּט.
יג  מִי-פָקַד עָלָיו אָרְצָה;    וּמִי שָׂם, תֵּבֵל כֻּלָּהּ.
יד  אִם-יָשִׂים אֵלָיו לִבּוֹ;    רוּחוֹ וְנִשְׁמָתוֹ, אֵלָיו יֶאֱסֹף.
טו  יִגְוַע כָּל-בָּשָׂר יָחַד;    וְאָדָם, עַל-עָפָר יָשׁוּב.
טז  וְאִם-בִּינָה, שִׁמְעָה-זֹּאת;    הַאֲזִינָה, לְקוֹל מִלָּי.
יז  הַאַף שׂוֹנֵא מִשְׁפָּט יַחֲבוֹשׁ;    וְאִם-צַדִּיק כַּבִּיר תַּרְשִׁיעַ.
יח  הַאֲמֹר לְמֶלֶךְ בְּלִיָּעַל--    רָשָׁע, אֶל-נְדִיבִים.
יט  אֲשֶׁר לֹא-נָשָׂא, פְּנֵי שָׂרִים,    וְלֹא נִכַּר-שׁוֹעַ, לִפְנֵי-דָל:
כִּי-מַעֲשֵׂה יָדָיו    כֻּלָּם.
כ  רֶגַע, יָמֻתוּ--    וַחֲצוֹת לָיְלָה:
יְגֹעֲשׁוּ עָם וְיַעֲבֹרוּ;    וְיָסִירוּ אַבִּיר, לֹא בְיָד.
כא  כִּי-עֵינָיו, עַל-דַּרְכֵי-אִישׁ;    וְכָל-צְעָדָיו יִרְאֶה.
כב  אֵין-חֹשֶׁךְ, וְאֵין צַלְמָוֶת--    לְהִסָּתֶר שָׁם, פֹּעֲלֵי אָוֶן.
כג  כִּי לֹא עַל-אִישׁ, יָשִׂים עוֹד--    לַהֲלֹךְ אֶל-אֵל, בַּמִּשְׁפָּט.
כד  יָרֹעַ כַּבִּירִים לֹא-חֵקֶר;    וַיַּעֲמֵד אֲחֵרִים תַּחְתָּם.
כה  לָכֵן--יַכִּיר, מַעְבָּדֵיהֶם;    וְהָפַךְ לַיְלָה, וְיִדַּכָּאוּ.
כו  תַּחַת-רְשָׁעִים סְפָקָם--    בִּמְקוֹם רֹאִים.
כז  אֲשֶׁר עַל-כֵּן, סָרוּ מֵאַחֲרָיו;    וְכָל-דְּרָכָיו, לֹא הִשְׂכִּילוּ.
כח  לְהָבִיא עָלָיו, צַעֲקַת-דָּל;    וְצַעֲקַת עֲנִיִּים יִשְׁמָע.
כט  וְהוּא יַשְׁקִט, וּמִי יַרְשִׁעַ--    וְיַסְתֵּר פָּנִים, וּמִי יְשׁוּרֶנּוּ;
וְעַל-גּוֹי וְעַל-אָדָם    יָחַד.
ל  מִמְּלֹךְ, אָדָם חָנֵף--    מִמֹּקְשֵׁי עָם.
לא  כִּי-אֶל-אֵל, הֶאָמַר נָשָׂאתִי--    לֹא אֶחְבֹּל.
לב  בִּלְעֲדֵי אֶחֱזֶה, אַתָּה הֹרֵנִי;    אִם-עָוֶל פָּעַלְתִּי, לֹא אֹסִיף.
לג  הֲמֵעִמְּךָ יְשַׁלְּמֶנָּה, כִּי-מָאַסְתָּ--כִּי-אַתָּה תִבְחַר וְלֹא-אָנִי;    וּמַה-יָּדַעְתָּ דַבֵּר.
לד  אַנְשֵׁי לֵבָב, יֹאמְרוּ לִי;    וְגֶבֶר חָכָם, שֹׁמֵעַ לִי.
לה  אִיּוֹב, לֹא-בְדַעַת יְדַבֵּר;    וּדְבָרָיו, לֹא בְהַשְׂכֵּיל.
לו  אָבִי--יִבָּחֵן אִיּוֹב עַד-נֶצַח:    עַל-תְּשֻׁבֹת, בְּאַנְשֵׁי-אָוֶן.
לז  כִּי יֹסִיף עַל-חַטָּאתוֹ פֶשַׁע, בֵּינֵינוּ יִשְׂפּוֹק;    וְיֶרֶב אֲמָרָיו לָאֵל.

Глава 34 

1. И отвечал Элиhу, и сказал он:

 

2. Слушайте, мудрые, слова мои,

 

разумные - мне внимайте:

 

3. Как ухо слова различает,

 

и язык пробует пищу:

 

4. Так правосудие себе избираем,

 

что есть добро меж собой познаем:

 

5. Ведь сказал Иов: «Я прав,

 

а Бог правосудие отнял»:

 

6. "Суд надо мною лжив,

 

а стрела без вины – смертельна" (а):

 

7. Есть ли, как Иов, муж,

 

что издевательство пьет, как воду (б)?

 

8. Ходит он в обществе нечестивцев,

 

идет - со злодеями:

 

9. Говоря: «Нет человеку пользы

 

волю Божию исполнять»:

 

10. Потому, слушайте, сердце имеющие1:

 

упаси Бога - от злодеяния,

 

и Всемогущего – от беззаконья:

 

11. Он по делам человека платит,

 

по путям человека - ему воздает:

 

12. Воистину, Бог злодеянья не совершит,

 

правосудие не извратит Всемогущий:

 

13. Кто повелевает Им на земле?

 

Кто всю вселенную создал?

14. Обратит сердце Свое –

 

дух и душу возьмет:

 

15. Вмиг умрет всякая плоть,

 

человек в прах возвратится:

 

16. Чтоб постичь, выслушай это,

 

голосу слов внимай:

 

17. Разве ненавидящий правосудие – властвует2?

 

Праведника великого ты обвинишь?

 

18. Скажешь ли ты царю: «Негодяй»,

 

знатным: «Злодей»?

 

19. Не лицеприятствует Он владыкам

 

и не предпочитает богача бедняку:

 

все они дело рук Его:

 

20. Миг – и мертвы,

 

полночь - народ мечется: они - исчезают,

 

не рукой - могучего низлагают (а):

 

21. Глаза Его – на пути человека,

 

все шаги его видит:

 

22. Нет ни тьмы и нет смертной тени –

 

нечестивцам сокрыться:

 

23. Не требует Он человека в суд3 -

 

идти с Богом судиться:

 

24. Сокрушает могучих Он без числа,

 

других вместо них ставит:

 

25. Он ведает их деянья,

 

повергает их в ночь, убивая:

 

26. На месте злодеев Он поражает -

 

на глазах у всех4:

 

27. За то, что от Него отступили,

 

все пути Его не познали:

 

28. Дошел до Него крик бедняка,

 

и вопль нищих – услышал:

 

29. А Он  покоен - кто Его обвинит?

 

Лик сокроет – кто же увидит?

 

Над народами и людьми – Он:

 

30. Чтоб не царил злодей –

 

западня для народа:

 

31. Так Богу следует говорить: несу я –

 

не сброшу (б):

 

32. Не вижу – Ты научи,

 

негодное делал – не буду боле:

 

33. Тебе Он воздаст за то, что ты пренебрег:

 

"Ты выберешь, а не Я",

 

что знаешь ты – говори:

 

34. Сердце имеющие5, говорите,

 

и муж мудрый, что слышит меня:

 

35. Иов не ведает, что говорит,

 

слова его неразумны:

 

36. Хочу6, чтобы проверен Иов был до конца

 

за ответы его средь злодеев (в):

 

37. К греху добавляет злодейство,

 

хватит ему среди нас

 

умножать речи о Боге:

 

***

Ст. 2. Слушайте, мудрые, слова мои,// разумные - мне внимайте. Ср. с последним стихом предыдущей главы: Если нет – слушай меня,// молчи – я мудрости тебя научу.

Ст.3. Как ухо слова различает,// и язык пробует пищу. Ср. со словами Иова: Не ухо ли слова различает,// не рот ли – вкус пищи? (12:11).

Ст. 4. Так правосудие себе избираем,// что есть добро меж собой познаем. Смысл: Элиhу передает точку зрения, согласно которой человек сам избирает правосудие (себе), определяет, что есть добро (меж собой).

Ст. 5. Ведь сказал Иов: «Я прав,// а Бог правосудие отнял». Ср. со сказанным Иовом ранее: Жив Бог, отнявший мою правоту,// и Всемогущий, душу мою сокрушивший (27:2).

(а) А стрела без вины – смертельна. Ср. со сказанным Иовом ранее: Во мне Всемогущего стрелы, их яд пьет мой дух (6:4).

(б) Что издевательство пьет, как воду. Ср. со словами Элифаза: Скверен, презрен человек,// как воду пьющий, неправедное (15:16).

Ст. 8. Ходит он в обществе нечестивцев,// идет - со злодеями. Ср. с вопросом Элифаза, обращенным к Иову: Дорогу старую ты хранишь,// по которой шли нечестивцы? (22:15).

Ст. 12. Воистину, Бог злодеянья не совершит,// правосудие не извратит Всемогущий. Ср. со словами Билдада: Разве Бог справедливое извращает?// Всемогущий - извращает праведное? (8:3)

Ст. 14. Обратит сердце Свое –// дух и душу возьмет. Ср.: Скрываешь Лик – ужасаются, отнимаешь дух – умирают,// в прах возвращаются. Дух посылаешь – рождаются:// лик земли Ты обновляешь (Теhилим 104:29-30); И вернется прах в землю, где он и был,// и дух вернется к Богу, который его даровал (Коhелет 12:7).

(а) Полночь - народ мечется: они - исчезают,// не рукой - могучего низлагают. Эти две части стиха в оригинале чрезвычайно лаконичны, что и пытается передать переводчик. Смысл: в полночь, во время покоя, знатные умирают, а встревоженные люди мечутся, сознавая, что не рукой человека совершается это, но – рукой Всевышнего.

(б) Несу я –// не сброшу. Смысл: имеется в виду, что Иов, по мнению Элиhу, должен был сказать Господу, что он несет бремя страданий – и не сбросит его.

Ст. 33. Тебе Он воздаст за то, что ты пренебрег:// "Ты выберешь, а не Я",// что знаешь ты – говори. В оригинале у этого стиха очень сложный синтаксис, который переводчик стремился передать с максимальной точностью, даже в ущерб "читабельности" стиха. Смысл стиха в обращении Элиhу к Иову, за которым следует обращение Господа к Иову (вторая часть). В третьей же части стиха Элиhу вновь обращается к Иову.

(в) За ответы его средь злодеев. Перевод буквальный. В нем, как и в оригинале, не ясно, что имеется в виду: или злодеями именуются друзья Иова, или имеется в виду, что ответы Иова заслуживают исключительно злодейской "аудитории".

 

◘◘◘

1.                              Сердце имеющие. В оригинале: אַנְשֵׁי לֵבָב, Дословно: люди сердца, т.е. мудрые люди.

2.                              Властвует. В оригинале: יַחֲבוֹשׁ, дословно: наденет (головной убор), т.е.: наденет корону, венец и т.п.

3.                              Не требует Он человека в суд. В оригинале: כִּי לֹא עַל-אִישׁ, יָשִׂים עוֹד, дословно: ибо не на человека кладет свидетельство (или: срок). Смысл: Всевышнему нет необходимости вызывать человека в суд, ибо он совершается над человеком в любое время и в любом месте.

4.                              На глазах у всех. В оригинале: בִּמְקוֹם רֹאִים, дословно: на месте (, где) видят (их, злодеев).

5.                              Сердце имеющие. См. примеч. 1.

6.                              Хочу. В оригинале: אָבִי, что также можно перевести как "отец мой", что в свою очередь, может быть и просто восклицанием, а может быть осмыслено как обращение к Господу.

פרק לה

א                  וַיַּעַן אֱלִיהוּ, וַיֹּאמַר.
ב  הֲזֹאת, חָשַׁבְתָּ לְמִשְׁפָּט;    אָמַרְתָּ, צִדְקִי מֵאֵל.
ג  כִּי-תֹאמַר, מַה-יִּסְכָּן-לָךְ;    מָה-אֹעִיל, מֵחַטָּאתִי.
ד  אֲנִי, אֲשִׁיבְךָ מִלִּין--    וְאֶת-רֵעֶיךָ עִמָּךְ.
ה  הַבֵּט שָׁמַיִם וּרְאֵה;    וְשׁוּר שְׁחָקִים, גָּבְהוּ מִמֶּךָּ.
ו  אִם-חָטָאתָ, מַה-תִּפְעָל-בּוֹ;    וְרַבּוּ פְשָׁעֶיךָ, מַה-תַּעֲשֶׂה-לּוֹ.
ז  אִם-צָדַקְתָּ, מַה-תִּתֶּן-לוֹ;    אוֹ מַה-מִּיָּדְךָ יִקָּח.
ח  לְאִישׁ-כָּמוֹךָ רִשְׁעֶךָ;    וּלְבֶן-אָדָם, צִדְקָתֶךָ.
ט  מֵרֹב, עֲשׁוּקִים יַזְעִיקוּ;    יְשַׁוְּעוּ מִזְּרוֹעַ רַבִּים.
י  וְלֹא-אָמַר--אַיֵּה, אֱלוֹהַּ עֹשָׂי:    נֹתֵן זְמִרוֹת בַּלָּיְלָה.
יא  מַלְּפֵנוּ, מִבַּהֲמוֹת אָרֶץ;    וּמֵעוֹף הַשָּׁמַיִם יְחַכְּמֵנוּ.
יב  שָׁם יִצְעֲקוּ, וְלֹא יַעֲנֶה--    מִפְּנֵי, גְּאוֹן רָעִים.
יג  אַךְ-שָׁוְא, לֹא-יִשְׁמַע אֵל;    וְשַׁדַּי, לֹא יְשׁוּרֶנָּה.
יד  אַף כִּי-תֹאמַר, לֹא תְשׁוּרֶנּוּ;    דִּין לְפָנָיו, וּתְחוֹלֵל לוֹ.
טו  וְעַתָּה--כִּי-אַיִן, פָּקַד אַפּוֹ;    וְלֹא-יָדַע בַּפַּשׁ מְאֹד.
טז  וְאִיּוֹב, הֶבֶל יִפְצֶה-פִּיהוּ;    בִּבְלִי-דַעַת, מִלִּין יַכְבִּר.

Глава 35

1. И отвечал Элиhу, и сказал он:

2. Это праведным почитал ты,

«Правее я Бога», - ты говорил (а):

3. Если скажешь, что толку тебе,

«что выгоднее греха?»:

4. Я словами тебе отвечу,

тебе и твоим друзьям:

5. Взгляни на небо, смотри,

увидь небеса – тебя они выше (б):

6. Согрешил – что сделал Ему?

Велики прегрешенья твои -  что Ему сделал?

7. Праведен – что Ему дашь?

Что из твоей руки Он возьмет?

8. Лишь человеку, как ты, - твое злодеяние,

и праведность твоя - человеку:

9. От многих притеснителей – стонут,

от руки сильных - кричат

10. Но не скажут: «Где Бог, мой Творец,

истребляющий ночью»1:

11. Он учит нас больше, чем животных земных,

чем птиц небесных – нас умудряет:

12. Они вопиют – не отвечает Он

из-за гордыни злодеев:

13. Но лживое Бог не слышит,

Всемогущий не видит:

14. Если скажешь: «Не вижу Его» -

суд у Него, жди:

15. А ныне свой гнев не явил (в),

вовсе покоя не зная2:

12.                          Иов – зря открыл он уста,

безрассудно слова расточая:

***

(а) «Правее я Бога», - ты говорил. Ср.: И воспылал гнев Элиhу сына Барахэля из Буза, из семейства Рам, на Иова, воспылал его гнев: душа его более Бога права? (32:2).

(б) Увидь небеса – тебя они выше. Ср. со словами Элифаза: Ведь Бог высок в небесах,// вверх взгляни – звезды высокие (22:12).

Ст. 9. От многих притеснителей – стонут,// от руки сильных – кричат. Возможно и иное прочтение: От злодейства притесняемые стонут,// многие от насилья кричат.

(в) А ныне свой гнев не явил. Смысл: несмотря на речи Элиhу, которые не могут быть ему приятны, Иов никак на них не отреагировал.

Ст. 15. Иов – зря открыл он уста,// безрассудно слова расточая. Ср.: Я словами тебе отвечу,// тебе и твоим друзьям (4), а также  со словами Билдада: До каких пор будешь такое ты говорить,// бурным ветром слова твои будут? (8:2).

◘◘◘

1.                              Истребляющий ночью. В оригинале: נֹתֵן זְמִרוֹת בַּלָּיְלָה, дословно: дающий זְמִרוֹת ночью. Слово זְמִרוֹת можно перевести и как "уничтожение", и как "песнопения".

2.                              Вовсе покоя не зная. В оригинале: וְלֹא-יָדַע בַּפַּשׁ מְאֹד, дословно:  и не знает покоя (?, единственный раз это слово встреается в ТАНАХе, его прочтение предположительно) большого.

 

פרק לו

א                  וַיֹּסֶף אֱלִיהוּא, וַיֹּאמַר.
ב  כַּתַּר-לִי זְעֵיר, וַאֲחַוֶּךָּ:    כִּי עוֹד לֶאֱלוֹהַּ מִלִּים.
ג  אֶשָּׂא דֵעִי, לְמֵרָחוֹק;    וּלְפֹעֲלִי, אֶתֵּן-צֶדֶק.
ד  כִּי-אָמְנָם, לֹא-שֶׁקֶר מִלָּי;    תְּמִים דֵּעוֹת עִמָּךְ.
ה  הֶן-אֵל כַּבִּיר, וְלֹא יִמְאָס:    כַּבִּיר, כֹּחַ לֵב.
ו  לֹא-יְחַיֶּה רָשָׁע;    וּמִשְׁפַּט עֲנִיִּים יִתֵּן.
ז  לֹא-יִגְרַע מִצַּדִּיק,    עֵינָיו:
וְאֶת-מְלָכִים לַכִּסֵּא;    וַיֹּשִׁיבֵם לָנֶצַח, וַיִּגְבָּהוּ.
ח  וְאִם-אֲסוּרִים בַּזִּקִּים;    יִלָּכְדוּן, בְּחַבְלֵי-עֹנִי.
ט  וַיַּגֵּד לָהֶם פָּעֳלָם;    וּפִשְׁעֵיהֶם, כִּי יִתְגַּבָּרוּ.
י  וַיִּגֶל אָזְנָם, לַמּוּסָר;    וַיֹּאמֶר, כִּי-יְשׁוּבוּן מֵאָוֶן.
יא  אִם-יִשְׁמְעוּ, וְיַעֲבֹדוּ:    יְכַלּוּ יְמֵיהֶם בַּטּוֹב; וּשְׁנֵיהֶם, בַּנְּעִימִים.
יב  וְאִם-לֹא יִשְׁמְעוּ, בְּשֶׁלַח יַעֲבֹרוּ;    וְיִגְוְעוּ, בִּבְלִי-דָעַת.
יג  וְחַנְפֵי-לֵב, יָשִׂימוּ אָף;    לֹא יְשַׁוְּעוּ, כִּי אֲסָרָם.
יד  תָּמֹת בַּנֹּעַר נַפְשָׁם;    וְחַיָּתָם, בַּקְּדֵשִׁים.
טו  יְחַלֵּץ עָנִי בְעָנְיוֹ;    וְיִגֶל בַּלַּחַץ אָזְנָם.
טז  וְאַף הֲסִיתְךָ, מִפִּי-צָר--    רַחַב, לֹא-מוּצָק תַּחְתֶּיהָ;
וְנַחַת שֻׁלְחָנְךָ,    מָלֵא דָשֶׁן.
יז  וְדִין-רָשָׁע מָלֵאתָ;    דִּין וּמִשְׁפָּט יִתְמֹכוּ.
יח  כִּי-חֵמָה, פֶּן-יְסִיתְךָ בְסָפֶק;    וְרָב-כֹּפֶר, אַל-יַטֶּךָּ.
יט  הֲיַעֲרֹךְ שׁוּעֲךָ, לֹא בְצָר;    וְכֹל, מַאֲמַצֵּי-כֹחַ.
כ  אַל-תִּשְׁאַף הַלָּיְלָה--    לַעֲלוֹת עַמִּים תַּחְתָּם.
כא  הִשָּׁמֶר, אַל-תֵּפֶן אֶל-אָוֶן:    כִּי-עַל-זֶה, בָּחַרְתָּ מֵעֹנִי.
כב  הֶן-אֵל, יַשְׂגִּיב בְּכֹחוֹ;    מִי כָמֹהוּ מוֹרֶה.
כג  מִי-פָקַד עָלָיו דַּרְכּוֹ;    וּמִי-אָמַר, פָּעַלְתָּ עַוְלָה.
כד  זְכֹר, כִּי-תַשְׂגִּיא פָעֳלוֹ--    אֲשֶׁר שֹׁרְרוּ אֲנָשִׁים.
כה  כָּל-אָדָם חָזוּ-בוֹ;    אֱנוֹשׁ, יַבִּיט מֵרָחוֹק.
כו  הֶן-אֵל שַׂגִּיא, וְלֹא נֵדָע;    מִסְפַּר שָׁנָיו וְלֹא-חֵקֶר.
כז  כִּי, יְגָרַע נִטְפֵי-מָיִם;    יָזֹקּוּ מָטָר לְאֵדוֹ.
כח  אֲשֶׁר-יִזְּלוּ שְׁחָקִים;    יִרְעֲפוּ, עֲלֵי אָדָם רָב.
כט  אַף אִם-יָבִין, מִפְרְשֵׂי-עָב;    תְּשֻׁאוֹת, סֻכָּתוֹ.
ל  הֵן-פָּרַשׂ עָלָיו אוֹרוֹ;    וְשָׁרְשֵׁי הַיָּם כִּסָּה.
לא  כִּי-בָם, יָדִין עַמִּים;    יִתֶּן-אֹכֶל לְמַכְבִּיר.
לב  עַל-כַּפַּיִם כִּסָּה-אוֹר;    וַיְצַו עָלֶיהָ בְמַפְגִּיעַ.
לג  יַגִּיד עָלָיו רֵעוֹ;    מִקְנֶה, אַף עַל-עוֹלֶה.

Глава 36

1. И продолжал Элиhу, и сказал он:

 

2. Подожди немного и объясню:

 

слова еще есть у Бога:

 

3. Издали выражу мысль свою,

 

воздам Создателю справедливое:

 

4. Истинно, не лживы мои слова (а),

 

непорочные мысли – с тобою:

 

5. Бог могуч, не презрителен Он,

 

могуч – и силой и сердцем:

 

6. Не дает Он злодею жить (б),

 

справедливость нищим дарует:

 

7.                              От праведника глаза не отводит,

 

царей на престол,

 

возвышая, сажает навеки:

 

8. Закованным в кандалы,

 

охваченным муками бедствий:

 

9. Говорит о деяниях их,

 

преступлениях их великих:

 

10. Уши для вразумления открывает,

 

говоря, чтоб от неправды они отвернулись:

 

11. "Послушают, будут служить (в) –

 

завершат свои дни во благе,

 

годы свои – в добре:

 

12. Не послушают –

 

от меча пропадут,

 

умрут, не познав"1:

 

13. А сердцем преступные гнев вызывают,

 

не вопиют, когда Он карает (г):

 

14. В юности гибнут их души,

 

живут – с блудниками (д):

 

15. Спасет Он страдальца страданьем его (е),

 

угнетая, их уши откроет:

 

16. Он и  тебя отдалил от беды –

 

под ней пустота, - в простор2

 

и покой, тучен будет твой стол3:

 

17.                          Если правосудием к злодеям исполнен,

 

Его суд, правосудие помогут тебе:

 

18. Гнев – да не введет в сомненье тебя,

 

не отклонит - великая милость:

 

19. Есть спасение без страдания,

 

без всех сил истомления?

 

20. Ночи не пожелай (ж) –

 

народов погибели4:

 

21. Берегись склониться к нечестию,

 

предпочитая его страданию:

 

22. Велик Бог силой Своей,

 

кто, подобно Ему, научит?

 

23. Кто путь укажет Ему,

 

кто скажет: «Неправедное сотворил»?

 

24. Помни, возвеличивать тебе деянья Его,

 

воспеваемые людьми:

 

25. Каждый глядит на Него,

 

человек смотрит издалека:

 

26. Бог велик – не познать,

 

число лет Его без числа:

 

27. Он брызгает капли воды,

 

просеивая сквозь облако дождь:

 

28. Небеса изливают,

 

много людей окропляя:

 

29. Непостижимо, как простирает тучу –

 

туман вкруг шатра Его5:

 

30. Он свет распростер,

 

им - основания моря укрыл:

 

31. Этим - судит народы (з),

 

всем пищу дает:

 

32. Руки светом сокрыл,

 

разить - повелел:

 

33. Гром о Нем возвещает,

 

о величии - буря:

 

***

(а) Истинно, не лживы мои слова. Ср. со словами Иова: Вы же – лгуны,//

врачеватели лживые – все вы (13:4).

Ст. 5. Бог могуч, не презрителен Он,// могуч – и силой и сердцем. Ср. со словами Иова: Мудрый сердцем и силой могучий –// кто сразившись с Ним, уцелеет? (9:4).

) Не дает Он злодею жить. Ср. со словами Иова: Почему живы злодеи –// богаты и знатны (21:7).

Ст. 8. Закованным в кандалы,// охваченным муками бедствий. Ср.: В узы царей заковать,// вельмож – в оковы железные (Теhилим 149:8).

(в) Будут служить. Смысл: будут служить Господу.

Ст. 11-12 представляют собой слова Всевышнего.

(г) Не вопиют, когда Он карает. Смысл: "сердцем преступные" не верят в Бога.

(д) Живут – с блудниками. Ср.: "Да не будет блудницы из дочерей Исраэля, и да не будет блудника из сынов Исраэля" (Дварим 23:18). Вероятно, запрет Торы относится к храмовой проституции, распространенной у язычников. Более поздние толкования определяли "блудника" как человека, вступающего в гомосексуальные отношения (Санhедрин 54б).

(е) Спасет Он страдальца страданьем его. Смысл: страдания праведников не наказание, они не напрасны. Собственно, эта фраза и является важнейшей моралью всей книги.

Ст. 18. Гнев – да не введет в сомненье тебя,// великая милость  – не отклонит. В стихе речь идет о "гневе" и "великой милости" Всевышнего. Смысл: и "гнев" и "милость" Всевышнего могут быть опасны для человека.

(ж) Ночи не пожелай. Смысл: не пожелай смерти.

Ст. 27-28. Он брызгает капли воды,// просеивая сквозь облако дождь: Небеса изливают,// много людей окропляя. Ср.: Прольется, как ливень, ученье мое,// разольется слово мое, как роса:// дождем – на травы,// каплями – на траву (Дварим 32:2).

(з) Этим - судит народы. Имеются в виду указанные в предыдущих стихах силы природы, и в первую очередь, - дождь, которые служат Господу инструментами наказания и благоволения.

Ст. 32. Руки светом сокрыл,// разить - повелел. Смысл: молнии – орудия наказания в руках Всевышнего, но они сокрыты светом от человеческого взора.

 

◘◘◘

1.                              Не познав. В оригинале: בִּבְלִי-דָעַת, дословно: без знания (понимания). Имеется в виду познание Господа.

2.                              Под ней пустота, - в простор. В оригинале: רַחַב, לֹא-מוּצָק תַּחְתֶּיהָ, дословно: простор, не твердо под ней (бедой). Возможно, здесь идет речь о преисподней.

3.                              Тучен будет твой стол. В оригинале: שֻׁלְחָנְךָ,    מָלֵא דָשֶׁן, дословно: твой стол (будет) наполнен туком.

4.                              Народов погибели. В оригинале: לַעֲלוֹת עַמִּים תַּחְתָּם, дословно: поднять народы вместо них. Полустишие чрезвычайно трудное для понимания. Предлагаемый вариант перевода базируется на различных толкованиях.

5.                              Туман вкруг шатра Его. В оригинале: תְּשֻׁאוֹת, סֻכָּתוֹ, дословно: туман (или: гром) Его шатра.

פרק לז

א  אַף-לְזֹאת, יֶחֱרַד לִבִּי;    וְיִתַּר, מִמְּקוֹמוֹ.
ב  שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ בְּרֹגֶז קֹלוֹ;    וְהֶגֶה, מִפִּיו יֵצֵא.
ג  תַּחַת-כָּל-הַשָּׁמַיִם יִשְׁרֵהוּ;    וְאוֹרוֹ, עַל-כַּנְפוֹת הָאָרֶץ.
ד  אַחֲרָיו, יִשְׁאַג-קוֹל--    יַרְעֵם, בְּקוֹל גְּאוֹנוֹ;
וְלֹא יְעַקְּבֵם,    כִּי-יִשָּׁמַע קוֹלוֹ.
ה  יַרְעֵם אֵל בְּקוֹלוֹ, נִפְלָאוֹת;    עֹשֶׂה גְדֹלוֹת, וְלֹא נֵדָע.
ו  כִּי לַשֶּׁלֶג, יֹאמַר--    הֱוֵא-אָרֶץ:
וְגֶשֶׁם מָטָר;    וְגֶשֶׁם, מִטְרוֹת עֻזּוֹ.
ז  בְּיַד-כָּל-אָדָם יַחְתּוֹם--    לָדַעַת, כָּל-אַנְשֵׁי מַעֲשֵׂהוּ.
ח  וַתָּבוֹא חַיָּה בְמוֹ-אָרֶב;    וּבִמְעוֹנֹתֶיהָ תִשְׁכֹּן.
ט  מִן-הַחֶדֶר, תָּבוֹא סוּפָה;    וּמִמְּזָרִים קָרָה.
י  מִנִּשְׁמַת-אֵל יִתֶּן-קָרַח;    וְרֹחַב מַיִם בְּמוּצָק.
יא  אַף-בְּרִי, יַטְרִיחַ עָב;    יָפִיץ, עֲנַן אוֹרוֹ.
יב  וְהוּא מְסִבּוֹת, מִתְהַפֵּךְ בְּתַחְבּוּלֹתָו    לְפָעֳלָם:
כֹּל אֲשֶׁר יְצַוֵּם,    עַל-פְּנֵי תֵבֵל אָרְצָה.
יג  אִם-לְשֵׁבֶט אִם-לְאַרְצוֹ--    אִם-לְחֶסֶד, יַמְצִאֵהוּ.
יד  הַאֲזִינָה זֹּאת אִיּוֹב;    עֲמֹד, וְהִתְבּוֹנֵן נִפְלְאוֹת אֵל.
טו  הֲתֵדַע, בְּשׂוּם-אֱלוֹהַּ עֲלֵיהֶם;    וְהֹפִיעַ, אוֹר עֲנָנוֹ.
טז  הֲתֵדַע, עַל-מִפְלְשֵׂי-עָב;    מִפְלְאוֹת, תְּמִים דֵּעִים.
יז  אֲשֶׁר-בְּגָדֶיךָ חַמִּים--    בְּהַשְׁקִט אֶרֶץ, מִדָּרוֹם.
יח  תַּרְקִיעַ עִמּוֹ, לִשְׁחָקִים;    חֲזָקִים, כִּרְאִי מוּצָק.
יט  הוֹדִיעֵנוּ, מַה-נֹּאמַר לוֹ;    לֹא-נַעֲרֹךְ, מִפְּנֵי-חֹשֶׁךְ.
כ  הַיְסֻפַּר-לוֹ, כִּי אֲדַבֵּר;    אִם-אָמַר אִישׁ, כִּי יְבֻלָּע.
כא  וְעַתָּה, לֹא רָאוּ אוֹר--    בָּהִיר הוּא, בַּשְּׁחָקִים;
וְרוּחַ עָבְרָה,    וַתְּטַהֲרֵם.
כב  מִצָּפוֹן, זָהָב יֶאֱתֶה;    עַל-אֱלוֹהַּ, נוֹרָא הוֹד.
כג  שַׁדַּי לֹא-מְצָאנֻהוּ, שַׂגִּיא-כֹחַ;    וּמִשְׁפָּט וְרֹב-צְדָקָה, לֹא יְעַנֶּה.
כד  לָכֵן, יְרֵאוּהוּ אֲנָשִׁים;    לֹא-יִרְאֶה, כָּל-חַכְמֵי-לֵב.

Глава 37

1. От этого сердце мое трепещет (а),

с места выскакивая:

2. Слушайте, внимайте в трепете гласу Его (б),

звуку, из уст Его исходящему:

3. Под всем небом  - виденье (в),

и свет  - до краев земли:

4. За нею голос ревет,

гремит величия гласом,

не устоять – слыша голос Его:

5. Он гласом гремит – чудо,

великое Он творит – не постигнуть:

6. Говорит он снегу: «Будь на земле»,

дождю, и ливню, потопу великому:

7. На руку каждого кладет Он печать (г)–

дабы все люди Его деянья познали:

8. Прячется в укрытии зверь,

в норе своей возлегает:

9. Из обители буря приходит,

от созвездий – стужа:

10. От дуновения Бога – лед,

пространство воды твердеет:

11. Водами облако загружает,

шлет облако свет:

12.                                И кружит – по Его умыслу все совершая,

что повелит,

на лике мира, земли:

13. То - бичом для земли,

то верность являет:

14. Внимай этому, Иов,

встань, в чудо Божье всмотрись:

15. Знаешь ли, как Бог им велит (д),

сияет свет в облаке?

16. Знаешь, как ширится облако –

чудо Всеведающего1?

17. Одежда твоя тепла,

когда покойна на юге земля:

18. Ты укрепляешь с Ним небеса,

как зеркало литое, тверды?

19. Поведай, что им сказать (е),

не готовы мы – из-за тьмы:

20. Им расскажут (ж), что говорю?

Скажет кто-то – поглотят (з)?

21. Сейчас света не видно –

и сияет он в небесах (и):

пронесся ветер – очистил:

22. Идет с севера золото (к) –

на Бога, грозного, великолепного:

23. Всемогущего – не достижимого: возвышен в могуществе,

в правосудии, велик в справедливости –

не угнетает (л).

24. Потому страшатся люди Его,

Он  - не видит всех мудрых сердцем:

***

(а) От этого сердце мое трепещет. От этого - Гром о Нем возвещает,// о величии - буря (36:33).

(б) Слушайте, внимайте в трепете гласу Его. Ср.: Сотрясает пустыню Господа глас (Теhилим 29:8).

(в) Под всем небом  - виденье. Имеется в виду молния.

(г) На руку каждого кладет Он печать. На руке раба имелся в древности знак (печать) его хозяина. Ср.: Положи меня печатью на сердце свое, печатью на руку свою, ибо могуча, как смерть, любовь, тяжела, как преисподняя, ревность (Песнь песней 8:6).

(д) Знаешь ли, как Бог им велит. Им – облакам.

Ст. 17. Одежда твоя тепла,// когда покойна на юге земля. Т.е., когда с севера на юг не веют бурные ветры, которые приносят холод.

(е) Поведай, что им сказать. Им – облакам. Элиhу с иронией обращается к Иову, предлагая поведать, что сказать облакам, чтобы они были, как зеркало литое, тверды (ст. 18).

(ж) Им расскажут. Им – небесам.

(з) Скажет кто-то – поглотят. Смысл: разве есть человек, по слову которого небеса могут поглотить облака.

(и) Сейчас света не видно –// и сияет он в небесах. Последнее из чудес Всевышнего, о котором говорит Элиhу Иову, заключается в том, что в небе, закрытом тучами, внезапно вспыхивает свет.

(к) Идет с севера золото. Т.е., с севера появляется сияние. Вероятно, намек на явление Господа.

(л) Велик в справедливости – // не угнетает. Смысл: Господь наказывает человека только по справедливости, а просто так – без причины, его не угнетает.

 

◘◘◘

1. Всеведающий. В оригинале: תְּמִים דֵּעִים, дословно: чисты помыслы. Это – имя Всевышнего.

פרק לח

א  וַיַּעַן-יְהוָה אֶת-אִיּוֹב, מנהסערה (מִן הַסְּעָרָה);    וַיֹּאמַר.
ב  מִי זֶה, מַחְשִׁיךְ עֵצָה בְמִלִּין--    בְּלִי-דָעַת.
ג  אֱזָר-נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ;    וְאֶשְׁאָלְךָ, וְהוֹדִיעֵנִי.
ד  אֵיפֹה הָיִיתָ, בְּיָסְדִי-אָרֶץ;    הַגֵּד, אִם-יָדַעְתָּ בִינָה.
ה  מִי-שָׂם מְמַדֶּיהָ, כִּי תֵדָע;    אוֹ מִי-נָטָה עָלֶיהָ קָּו.
ו  עַל-מָה, אֲדָנֶיהָ הָטְבָּעוּ;    אוֹ מִי-יָרָה, אֶבֶן פִּנָּתָהּ.
ז  בְּרָן-יַחַד, כּוֹכְבֵי בֹקֶר;    וַיָּרִיעוּ, כָּל-בְּנֵי אֱלֹהִים.
ח  וַיָּסֶךְ בִּדְלָתַיִם יָם;    בְּגִיחוֹ, מֵרֶחֶם יֵצֵא.
ט  בְּשׂוּמִי עָנָן לְבֻשׁוֹ;    וַעֲרָפֶל, חֲתֻלָּתוֹ.
י  וָאֶשְׁבֹּר עָלָיו חֻקִּי;    וָאָשִׂים, בְּרִיחַ וּדְלָתָיִם.
יא  וָאֹמַר--עַד-פֹּה תָבוֹא, וְלֹא תֹסִיף;    וּפֹא-יָשִׁית, בִּגְאוֹן גַּלֶּיךָ.
יב  הֲמִיָּמֶיךָ, צִוִּיתָ בֹּקֶר;    ידעתה שחר (יִדַּעְתָּ הַשַּׁחַר) מְקֹמוֹ.
יג  לֶאֱחֹז, בְּכַנְפוֹת הָאָרֶץ;    וְיִנָּעֲרוּ רְשָׁעִים מִמֶּנָּה.
יד  תִּתְהַפֵּךְ, כְּחֹמֶר חוֹתָם;    וְיִתְיַצְּבוּ, כְּמוֹ לְבוּשׁ.
טו  וְיִמָּנַע מֵרְשָׁעִים אוֹרָם;    וּזְרוֹעַ רָמָה, תִּשָּׁבֵר.
טז  הֲבָאתָ, עַד-נִבְכֵי-יָם;    וּבְחֵקֶר תְּהוֹם, הִתְהַלָּכְתָּ.
יז  הֲנִגְלוּ לְךָ, שַׁעֲרֵי-מָוֶת;    וְשַׁעֲרֵי צַלְמָוֶת תִּרְאֶה.
יח  הִתְבֹּנַנְתָּ, עַד-רַחֲבֵי-אָרֶץ;    הַגֵּד, אִם-יָדַעְתָּ כֻלָּהּ.
יט  אֵי-זֶה הַדֶּרֶךְ, יִשְׁכָּן-אוֹר;    וְחֹשֶׁךְ, אֵי-זֶה מְקֹמוֹ.
כ  כִּי תִקָּחֶנּוּ אֶל-גְּבוּלוֹ;    וְכִי-תָבִין, נְתִיבוֹת בֵּיתוֹ.
כא  יָדַעְתָּ, כִּי-אָז תִּוָּלֵד;    וּמִסְפַּר יָמֶיךָ רַבִּים.
כב  הֲבָאתָ, אֶל-אֹצְרוֹת שָׁלֶג;    וְאוֹצְרוֹת בָּרָד תִּרְאֶה.
כג  אֲשֶׁר-חָשַׂכְתִּי לְעֶת-צָר;    לְיוֹם קְרָב, וּמִלְחָמָה.
כד  אֵי-זֶה הַדֶּרֶךְ, יֵחָלֶק אוֹר;    יָפֵץ קָדִים עֲלֵי-אָרֶץ.
כה  מִי-פִלַּג לַשֶּׁטֶף תְּעָלָה;    וְדֶרֶךְ, לַחֲזִיז קֹלוֹת.
כו  לְהַמְטִיר, עַל-אֶרֶץ לֹא-אִישׁ--    מִדְבָּר, לֹא-אָדָם בּוֹ.
כז  לְהַשְׂבִּיעַ שֹׁאָה, וּמְשֹׁאָה;    וּלְהַצְמִיחַ, מֹצָא דֶשֶׁא.
כח  הֲיֵשׁ-לַמָּטָר אָב;    אוֹ מִי-הוֹלִיד, אֶגְלֵי-טָל.
כט  מִבֶּטֶן מִי, יָצָא הַקָּרַח;    וּכְפֹר שָׁמַיִם, מִי יְלָדוֹ.
ל  כָּאֶבֶן, מַיִם יִתְחַבָּאוּ;    וּפְנֵי תְהוֹם, יִתְלַכָּדוּ.
לא  הַתְקַשֵּׁר, מַעֲדַנּוֹת כִּימָה;    אוֹ-מֹשְׁכוֹת כְּסִיל תְּפַתֵּחַ.
לב  הֲתֹצִיא מַזָּרוֹת בְּעִתּוֹ;    וְעַיִשׁ, עַל-בָּנֶיהָ תַנְחֵם.
לג  הֲיָדַעְתָּ, חֻקּוֹת שָׁמָיִם;    אִם-תָּשִׂים מִשְׁטָרוֹ בָאָרֶץ.
לד  הֲתָרִים לָעָב קוֹלֶךָ;    וְשִׁפְעַת-מַיִם תְּכַסֶּךָּ.
לה  הַתְשַׁלַּח בְּרָקִים וְיֵלֵכוּ;    וְיֹאמְרוּ לְךָ הִנֵּנוּ.
לו  מִי-שָׁת, בַּטֻּחוֹת חָכְמָה;    אוֹ מִי-נָתַן לַשֶּׂכְוִי בִינָה.
לז  מִי-יְסַפֵּר שְׁחָקִים בְּחָכְמָה;    וְנִבְלֵי שָׁמַיִם, מִי יַשְׁכִּיב.
לח  בְּצֶקֶת עָפָר, לַמּוּצָק;    וּרְגָבִים יְדֻבָּקוּ.
לט  הֲתָצוּד לְלָבִיא טָרֶף;    וְחַיַּת כְּפִירִים תְּמַלֵּא.
מ  כִּי-יָשֹׁחוּ בַמְּעוֹנוֹת;    יֵשְׁבוּ בַסֻּכָּה לְמוֹ-אָרֶב.
מא  מִי יָכִין לָעֹרֵב,    צֵידוֹ:
כִּי-יְלָדָו, אֶל-אֵל יְשַׁוֵּעוּ;    יִתְעוּ, לִבְלִי-אֹכֶל.

Глава 38

1. И отвечал Господь Иову из бури, и сказал Он:

2. Кто словами неразумными мысль омрачает?

3. Препояшь, как муж, чресла свои,

спрошу тебя – отвечай:

4. Где ты был, когда землю Я основал?

Скажи, если мудрость познал ты:

5. Кто ее границы провел – ты знаешь?

Или – кто приложил к ней отвес?

6. Во что ее основания погружены?

Или – кто заложил краеугольный камень?

7. Тогда звезды утренние ликовали,

радостно восклицали все Бога сыны (а):

8. Вратами море Он затворил,

рвущееся из чрева:

9. Делая облако одеждой его

и мглу – его пеленой:

10. Границу1 ему утвердил,

поставив запор и ворота:

11. Сказал: «Дойдешь до сих пор – не боле,

здесь предел надменным волнам твоим»:

12. В один из дней повелевал ты утру,

указывал место заре?

13. Охватывать землю подолом (б)2,

чтоб низвергались с нее злодеи (в):

14. Стала, как глина, – с печатью,

стала она – как одежда:

15. Отнимая свет у злодеев,

руку сильную сокрушая3:

16. До морских глубин дошел ты,

по глубинам пучины ходил?

17. Врата смерти тебе открывались?

Врата смертной тени ты видел?

18. Видел ты ширь земную?

Скажи, если познал ее всю:

19. Каков к свету путь4,

и где место мрака?

20. Достичь предела его,

к его обители дорогу познать (г):

21. Знаешь ты, ибо тогда родился,

и число твоих лет велико:

22. Приходил в снежные кладовые,

хранилища града видел?

23. Что сокрыл Я на время беды,

на день битвы, войны:

24. По какому пути изливается свет,

свет с востока5 рассеивается по земле?

25. Кто пробил потоку дорогу

и путь – грому и молнии?

26. Пролиться на землю безлюдную,

пустыню – необитаемую:

27. Утолить безжизненную пустыню,

произрастить ростки трав:

28. Есть у ливня отец?

Или – кто рождает капли росы?

29. Из чьего чрева град вышел,

и кто иней небесный родил?

30. Как камень, вода замерзает,

и застывает6 поверхность бездны:

31. Свяжешь ли ты созвездия Кимы,

развяжешь Ксила (д) узлы?

32. Выведешь в срок Мазарот?

И Аиш (е) с детьми проведешь?

33. Ведаешь неба законы?

Установишь их власть на земле?

34. Возвысишь к облаку голос свой,

чтобы покрыл тебя разлив вод?

35. Пошлешь молнии – и понесутся7,

говоря тебе: «Вот мы (ж)»?

36. Кто птице дал мудрость?

Или - кто даровал петуху разум?

37. Кто мудр сосчитать облака?

И мехи небес пролить?

38. Слепить из праха твердыню?

Комья – слепить?

39. Ты ловишь для льва добычу

и львят насыщаешь?

40. Когда корчатся в берлогах они,

сидят, затаившись, в засаде:

41. Кто приготовит ворону корм,

когда к Богу птенцы его вопиют (з),

без пищи слоняясь:

***

Ст. 2. Кто словами неразумными мысль омрачает? В этом стихе – определенное пренебрежение к Иову, не названному по имени.

Ст. 5. Кто ее границы провел – ты знаешь?// Или – кто приложил к ней отвес? В этом стихе продолжает, начатая в предыдущем, развиваться метафора Творение мира – строительство дома. И первое, что делают строители – устанавливают границы дома и направление его стен.

(а) Бога сыны. Имеются в виду ангелы.

(б) Охватывать землю подолом. В этом полустишии развивается образ одежды-платья (см. ст. 9: Делая облако одеждой его// и мглу – его пеленой). Ср. также: Как плащом, Ты светом окутан,// как завесу, небеса простираешь (Теhилим 104:2).

(в) Чтоб низвергались с нее злодеи. С нее – с земли, уподобленной платью, которое, очищая, вытряхивают.

Ст. 14. Стала, как глина, – с печатью,// стала она – как одежда. Речь идет о земле, которая в лучах утреннего света обрела образ и форму. Так, глина – с печатью уподобляет землю сосуду, на котором горшечник оставляет свою печать.

Ст. 15. Отнимая свет у злодеев,// руку сильную сокрушая. Смысл: утренний свет смертелен для злодеев: для одних он не существует, ибо вынуждены скрываться в темноте, для тех, кто не скрывается, он смертелен, ибо при свете дня их находят и сокрушают.

(г) К его обители дорогу познать. Смысл: к обители света или мрака.

Ст. 21. Знаешь ты, ибо тогда родился,// и число твоих лет велико. Сказано с сарказмом. Тогда – т.е., во время Творения.

(д) Кима и Ксил. Названия созвездий (их соответствие современным названиям не ясно). Ср.: Творит Аш, Ксил и Киму (9:9).

(е) Мазарот, Аиш. См. предыдущее примеч. Аиш - см.: Аш (9:9).

(ж) Вот мы. В оригинале: הִנֵּנוּ, перевод буквальный. Это выражение имеет значение абсолютной готовности выполнить чью-то волю.

(з) Когда к Богу птенцы его (ворона) вопиют. Ср.: Дает пищу скоту,//

воронятам орущим (Теhилим 147:9). В оригинале стих из Теhилим: לִבְנֵי עֹרֵב, אֲשֶׁר יִקְרָאוּ, дословно: воронятам, которые взывают  к Нему.

 

◘◘◘

1.                              Граница. В оригинале: חֻקִּי, дословно: Мой закон, или – Моя граница. Из двух значений этого слова переводчик выбирает второе, поскольку оно более согласуется с последующим стихом.

2.                              Подолом. В оригинале: בְּכַנְפוֹת, дословно: краями (имеется в виду: краями платья).

3.                              Руку сильную сокрушая. В оригинале: וּזְרוֹעַ רָמָה, תִּשָּׁבֵר, дословно: и руку (мышцу) высокую сокруши.

4.                              Каков к свету путь. В оригинале: אֵי-זֶה הַדֶּרֶךְ, יִשְׁכָּן-אוֹר, дословно: какой путь (где) находится свет.

5.                              Свет с востока. В оригинале: קָדִים, обычно: восточный ветер; здесь – свет с востока на основании параллели – первого полустишия: По какому пути изливается свет.

6.                              Замерзает и застывает. В оригинале: יִתְחַבָּאוּ, יִתְלַכָּדו, дословно: спрятались (имеется в виду, что под коркой льда сохраняется вода в жидком виде) и схватились (соединились) воды на поверхности – над бездной (глубокими водами).

7.                              И понесутся. В оригинале: וְיֵלֵכוּ, дословно: и пойдут (отправятся).

Ст. 36. Кто птице дал мудрость?// Или - кто даровал петуху разум? В оригинале: מִי-שָׁת, בַּטֻּחוֹת חָכְמָה;    אוֹ מִי-נָתַן לַשֶּׂכְוִי בִינָה. Перевод практически буквальный, за исключением двух слов: בַּטֻּחוֹת и לַשֶּׂכְוִי, значение которых в достаточной степени не ясно. Толкование строится на том, что коль скоро значение слова שכוי, вероятно, "петух", то и в первом полустишии должно быть соответствующее параллельное слово близким по значению (טוחות), хотя значание слова самого по себе не установлено. Существует и иная гипотез, исходящая из понимания слова טוחות как "почки" (или – внутренности, внутренние органы). Исходя из такого понимания в параллельном полустишии неизвестное слово שכוי не может  быть "петухом", но – более подходящим по смыслу словом, которым часто называется "сердце". И та и другая версии прочтения имеют полное право на жизнь. Отсюда – вариант перевода: Кто почкам дал мудрость?// Или – кто даровал сердцу разум?

 

פרק לט

א  הֲיָדַעְתָּ--עֵת, לֶדֶת יַעֲלֵי-סָלַע;    חֹלֵל אַיָּלוֹת תִּשְׁמֹר.
ב  תִּסְפֹּר יְרָחִים תְּמַלֶּאנָה;    וְיָדַעְתָּ, עֵת לִדְתָּנָה.
ג  תִּכְרַעְנָה, יַלְדֵיהֶן תְּפַלַּחְנָה;    חֶבְלֵיהֶם תְּשַׁלַּחְנָה.
ד  יַחְלְמוּ בְנֵיהֶם, יִרְבּוּ בַבָּר;    יָצְאוּ, וְלֹא-שָׁבוּ לָמוֹ.
ה  מִי-שִׁלַּח פֶּרֶא חָפְשִׁי;    וּמֹסְרוֹת עָרוֹד, מִי פִתֵּחַ.
ו  אֲשֶׁר-שַׂמְתִּי עֲרָבָה בֵיתוֹ;    וּמִשְׁכְּנוֹתָיו מְלֵחָה.
ז  יִשְׂחַק, לַהֲמוֹן קִרְיָה;    תְּשֻׁאוֹת נֹגֵשׂ, לֹא יִשְׁמָע.
ח  יְתוּר הָרִים מִרְעֵהוּ;    וְאַחַר כָּל-יָרוֹק יִדְרוֹשׁ.
ט  הֲיֹאבֶה רֵּים עָבְדֶךָ;    אִם-יָלִין, עַל-אֲבוּסֶךָ.
י  הֲתִקְשָׁר-רֵים, בְּתֶלֶם עֲבֹתוֹ;    אִם-יְשַׂדֵּד עֲמָקִים אַחֲרֶיךָ.
יא  הֲתִבְטַח-בּוֹ, כִּי-רַב כֹּחוֹ;    וְתַעֲזֹב אֵלָיו יְגִיעֶךָ.
יב  הֲתַאֲמִין בּוֹ, כִּי-ישוב (יָשִׁיב) זַרְעֶךָ;    וְגָרְנְךָ יֶאֱסֹף.
יג  כְּנַף-רְנָנִים נֶעֱלָסָה;    אִם-אֶבְרָה, חֲסִידָה וְנֹצָה.
יד  כִּי-תַעֲזֹב לָאָרֶץ בֵּצֶיהָ;    וְעַל-עָפָר תְּחַמֵּם.
טו  וַתִּשְׁכַּח, כִּי-רֶגֶל תְּזוּרֶהָ;    וְחַיַּת הַשָּׂדֶה תְדוּשֶׁהָ.
טז  הִקְשִׁיחַ בָּנֶיהָ לְּלֹא-לָהּ;    לְרִיק יְגִיעָהּ בְּלִי-פָחַד.
יז  כִּי-הִשָּׁהּ אֱלוֹהַּ חָכְמָה;    וְלֹא-חָלַק לָהּ, בַּבִּינָה.
יח  כָּעֵת, בַּמָּרוֹם תַּמְרִיא;    תִּשְׂחַק לַסּוּס, וּלְרֹכְבוֹ.

יט  הֲתִתֵּן לַסּוּס גְּבוּרָה;    הֲתַלְבִּישׁ צַוָּארוֹ רַעְמָה.
כ  הֲתַרְעִישֶׁנּוּ, כָּאַרְבֶּה;    הוֹד נַחְרוֹ אֵימָה.
כא  יַחְפְּרוּ בָעֵמֶק, וְיָשִׂישׂ בְּכֹחַ;    יֵצֵא, לִקְרַאת-נָשֶׁק.
כב  יִשְׂחַק לְפַחַד, וְלֹא יֵחָת;    וְלֹא-יָשׁוּב, מִפְּנֵי-חָרֶב.
כג  עָלָיו, תִּרְנֶה אַשְׁפָּה;    לַהַב חֲנִית וְכִידוֹן.
כד  בְּרַעַשׁ וְרֹגֶז, יְגַמֶּא-אָרֶץ;    וְלֹא-יַאֲמִין, כִּי-קוֹל שׁוֹפָר.
כה  בְּדֵי שֹׁפָר, יֹאמַר הֶאָח--    וּמֵרָחוֹק, יָרִיחַ מִלְחָמָה;
רַעַם שָׂרִים,    וּתְרוּעָה.
כו  הֲמִבִּינָתְךָ, יַאֲבֶר-נֵץ;    יִפְרֹשׂ כְּנָפָו לְתֵימָן.
כז  אִם-עַל-פִּיךָ, יַגְבִּיהַּ נָשֶׁר;    וְכִי, יָרִים קִנּוֹ.
כח  סֶלַע יִשְׁכֹּן, וְיִתְלֹנָן--    עַל שֶׁן-סֶלַע, וּמְצוּדָה.
כט  מִשָּׁם חָפַר-אֹכֶל;    לְמֵרָחוֹק, עֵינָיו יַבִּיטוּ.
ל  וְאֶפְרֹחָו יְעַלְעוּ-דָם;    וּבַאֲשֶׁר חֲלָלִים, שָׁם הוּא.

 

Глава 39

1. Знаешь ты время, когда серны рожают?

Ты о рожающих ланях печешься?

2. Сочтешь ты бремени месяцы1,

знаешь время – рожать им?

3. Рожают детенышей, разверзаясь,

детенышей выталкивают они:

4. Окрепнут детеныши, вырастут в поле,

уйдут – не вернутся:

5. Кто на волю осла дикого отпустил,

развязал - узы онагра (а)?

6. Домом ему Я степь положил,

обиталищем – солончак:

7. Над шумом города он смеется,

криков погонщика он не слышал:

8. Пастбище высматривает в горах,

за любой травой устремляется:

9. Захочет ли буйвол2 служить тебе?

Будет в яслях твоих ночевать?

10. Привяжешь буйвола веревкою - в борозду,

будет он боронить долины с тобою?

11. Понадеешься на него: сила его велика,

труд свой на него переложишь3?

12. Поверишь ему, что зерно он вернет,

на гумно его соберет?

13. Весел страус4,

у аиста – крылья и перья:

14. Оставляет в земле яйца свои,

в песке - согревает:

15. Забывает: нога может их раздавить,

и зверь полевой – растоптать:

16. Жестока к птенцам – словно и не ее,

не боится, что зря трудилась:

17. Лишил ее мудрости Бог,

разумом – не наделил:

18. Но вознесется в высь –

смешны и всадник и конь:

19. Ты ли коню силу дал,

облек гривой5 шею его?

20. Ты его, как саранчу,  ржать заставил? (б)

Грозен звук храпа его:

21. Мощно роет6, весел, силен,

выходит бою навстречу:

22. Смеется над страхом он - не боится,

не отверачивает от меча:

23. Над ним бряцает колчан,

наконечник копья и дротик:

24. С шумом, в ярости топчет он землю,

не веря звуку шофара:

25. При звуке шофара ржет: «Эах!»,

издали бой чует,

громыханье вождей и клики:

26. Твоим ли разумом ястреб парит,

на юг крылья свои простирает (г)?

27. По слову твоему7 орел поднимается,

гнездо свое возвышает?

28. Селится на утесе, живет

на пике скалы, неприступном:

29. Оттуда пищу высматривает,

далеко глаза его видят:

30. Кровь птенцы его пьют,

он там - где убитые:

***

(а) Онагр – разновидность дикого осла.

(б) Ты его, как саранчу,  ржать заставил? Ржание коня подобно звукам, которые издает рой саранчи.

(в) Не веря звуку шофара. Т.е. звуку, который зовет его на битву или возвещает о победе и т.п. Шофар. В виду распространенности этого слова переводчик приводит транслитерацию. Шофар – рог, который употреблялся и употребляется (сегодня – исключительно в ритуальных целях) для трубления.

(г) На юг крылья свои простирает. Во время холодов ястреб улетает на юг, что свидетельствует о его "разуме".

 

◘◘◘

1.                              Бремени месяцы. В оригинале: יְרָחִים תְּמַלֶּאנָה, дословно: месяцы (что) наполнятся.

2.                              Буйвол. В оригинале: ראם. Возможен и иной перевод, ибо по другим версиям  ראם – это «антилопа», «единорог».

3.                              На него переложишь. В оригинале: וְתַעֲזֹב אֵלָיו, дословно: и оставишь ему.

4.                              Страус. В оригинале: כְּנַף-רְנָנִים, возможно: певчая птица.

Ст. 16. Жестока к птенцам – словно и не ее,// не боится, что зря трудилась. Поскольку не ясно, относится ли этот стих к аисту (ст. 13) или – просто к птице, то и перевод – в женском роде.

5.                              Грива. В оригинале: רַעְמָה. Значение слова не ясно, оно единственный раз встречается в ТАНАХе. Из предлагаемых прочтений – мощь, сила (учитывая параллельное первое полустишие).

6.                              Мощно роет. В оригинале: יַחְפְּרוּ בָעֵמֶק. יַחְפְּרוּ – роют (во мн. числе): имеется в виду, что перед бегом и во время бега лошади мощно роют землю. בָעֵמֶק – иное, чем дано в переводе, прочтение этого слова: в долине. Имеется в виду, что в долине (а не в горах) лошади способны скакать.

7.                              По слову твоему. В оригинале: עַל-פִּיךָ, дословно: по устам твоим.

פרק מ

א                  וַיַּעַן יְהוָה אֶת-אִיּוֹב; וַיֹּאמַר.
ב  הֲרֹב, עִם-שַׁדַּי יִסּוֹר;    מוֹכִיחַ אֱלוֹהַּ יַעֲנֶנָּה.

ג                  וַיַּעַן אִיּוֹב אֶת-יְהוָה; וַיֹּאמַר.
ד  הֵן קַלֹּתִי, מָה אֲשִׁיבֶךָּ;    יָדִי, שַׂמְתִּי לְמוֹ-פִי.
ה  אַחַת דִּבַּרְתִּי, וְלֹא אֶעֱנֶה;    וּשְׁתַּיִם, וְלֹא אוֹסִיף.

ו  וַיַּעַן-יְהוָה אֶת-אִיּוֹב, מנסערה (מִן סְעָרָה);    וַיֹּאמַר.
ז  אֱזָר-נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ;    אֶשְׁאָלְךָ, וְהוֹדִיעֵנִי.
ח  הַאַף, תָּפֵר מִשְׁפָּטִי;    תַּרְשִׁיעֵנִי, לְמַעַן תִּצְדָּק.
ט  וְאִם-זְרוֹעַ כָּאֵל לָךְ;    וּבְקוֹל, כָּמֹהוּ תַרְעֵם.
י  עֲדֵה נָא גָאוֹן וָגֹבַהּ;    וְהוֹד וְהָדָר תִּלְבָּשׁ.
יא  הָפֵץ, עֶבְרוֹת אַפֶּךָ;    וּרְאֵה כָל-גֵּאֶה, וְהַשְׁפִּילֵהוּ.
יב  רְאֵה כָל-גֵּאֶה, הַכְנִיעֵהוּ;    וַהֲדֹךְ רְשָׁעִים תַּחְתָּם.
יג  טָמְנֵם בֶּעָפָר יָחַד;    פְּנֵיהֶם, חֲבֹשׁ בַּטָּמוּן.
יד  וְגַם-אֲנִי אוֹדֶךָּ:    כִּי-תוֹשִׁעַ לְךָ יְמִינֶךָ.
טו  הִנֵּה-נָא בְהֵמוֹת, אֲשֶׁר-עָשִׂיתִי עִמָּךְ;    חָצִיר, כַּבָּקָר יֹאכֵל.
טז  הִנֵּה-נָא כֹחוֹ בְמָתְנָיו;    וְאוֹנוֹ, בִּשְׁרִירֵי בִטְנוֹ.
יז  יַחְפֹּץ זְנָבוֹ כְמוֹ-אָרֶז;    גִּידֵי פַחֲדָו יְשֹׂרָגוּ.
יח  עֲצָמָיו, אֲפִיקֵי נְחֻשָׁה;    גְּרָמָיו, כִּמְטִיל בַּרְזֶל.
יט  הוּא, רֵאשִׁית דַּרְכֵי-אֵל;    הָעֹשׂוֹ, יַגֵּשׁ חַרְבּוֹ.
כ  כִּי-בוּל, הָרִים יִשְׂאוּ-לוֹ;    וְכָל-חַיַּת הַשָּׂדֶה, יְשַׂחֲקוּ-שָׁם.
כא  תַּחַת-צֶאֱלִים יִשְׁכָּב--    בְּסֵתֶר קָנֶה וּבִצָּה.
כב  יְסֻכֻּהוּ צֶאֱלִים צִלְלוֹ;    יְסֻבּוּהוּ, עַרְבֵי-נָחַל.
כג  הֵן יַעֲשֹׁק נָהָר, לֹא יַחְפּוֹז;    יִבְטַח, כִּי-יָגִיחַ יַרְדֵּן אֶל-פִּיהוּ.
כד  בְּעֵינָיו יִקָּחֶנּוּ;    בְּמוֹקְשִׁים, יִנְקָב-אָף.
כה  תִּמְשֹׁךְ לִוְיָתָן בְּחַכָּה;    וּבְחֶבֶל, תַּשְׁקִיעַ לְשֹׁנוֹ.
כו  הֲתָשִׂים אַגְמֹן בְּאַפּוֹ;    וּבְחוֹחַ, תִּקֹּב לֶחֱיוֹ.
כז  הֲיַרְבֶּה אֵלֶיךָ, תַּחֲנוּנִים;    אִם-יְדַבֵּר אֵלֶיךָ רַכּוֹת.
כח  הֲיִכְרֹת בְּרִית עִמָּךְ;    תִּקָּחֶנּוּ, לְעֶבֶד עוֹלָם.
כט  הַתְשַׂחֶק-בּוֹ, כַּצִּפּוֹר;    וְתִקְשְׁרֶנּוּ, לְנַעֲרוֹתֶיךָ.
ל  יִכְרוּ עָלָיו, חַבָּרִים;    יֶחֱצוּהוּ, בֵּין כְּנַעֲנִים.
לא  הַתְמַלֵּא בְשֻׂכּוֹת עוֹרוֹ;    וּבְצִלְצַל דָּגִים רֹאשׁוֹ.
לב  שִׂים-עָלָיו כַּפֶּךָ;    זְכֹר מִלְחָמָה, אַל-תּוֹסַף.

Глава 40

1. И отвечал Господь Иову, и сказал Он:

2. Спорить со Всемогущим Его укоряющему?

Обличающий Бога - ответит:

3. И отвечал Иов Господу, и сказал он:

4. Ничтожен я – что Тебе я отвечу?

Руку на уста свои положил:

5. И раз, и два говорил,

и больше не буду.

6. И отвечал Господь Иову из бури, и сказал Он:

7. Препояшь, как муж, чресла свои,

спрошу тебя – отвечай:

8. Отвергаешь Мой суд,

Меня обвиняешь – чтоб себя оправдать?

9. Если рука твоя Божьей подобна,

и гремишь гласом, как Он:

10. Укрась себя славою и величием,

в блеск, великолепие (а) облачись (б):

11. Рассей ярость гнева,

глянь на гордеца – и унизь его (в):

12.                                Глянь на гордеца – и смири его (г),

злодеев – в землю втопчи1:

13. Всех их в прахе сокрой,

лица укрой покрывалом:

14.  И Я восхвалю тебя (д),

десница тебя спасет (е):

15. Вот бегемот, которого, как тебя, создал Я,

как вол, ест он траву:

16. Сила его – в чреслах его,

мощь – в мускулах живота:

17. Вытягивает хвост он, как кедр (ж),

жилы брюха2 переплетены:

18. Кости его – медные трубы,

как железо – кости его:

19. Он – начало Божьих путей (з),

сотворивший его – меч к нему поднесет (и):

20. Корм ему горы дают,

где все полевые звери играют (к):

21. Под кустом3 он лежит,

в укрытии – тростника, в болоте:

22. Кусты тенью своей его укрывают,

окружают - ивы речные:

23. Бежит река – он не спешит,

покоен, Иордан в его пасть стремится:

24. За глаза ухватишь его?

Багром ему нос пробьешь?

25. Вытащишь удочкой  левиатана (л),

веревкой язык ему перевяжешь?

26. Проденешь крючок ему в нос,

щеку иглою проткнешь?

27. Он умножит мольбы?

Кротко  заговорит с тобою?

28. Заключит с тобою союз,

возьмешь его в рабы ты навечно?

29. Будешь, как с птицею, с ним играть,

для детей своих его свяжешь?

30. Партнеры будут его продавать,

между торговцами делить будут?

31. Наполнишь стрелами шкуру его,

и голову – острогой?

32. Положи на него руку свою –

битву эту запомнишь: больше не будет.

***

Ст. 7. Препояшь, как муж, чресла свои,// спрошу тебя – отвечай. Точная цитата: 38:3.

(а) Блеск, великолепие (הוֹד וְהָדָר) – устойчивое словосочетание, очень часто встречающееся в ТАНАХе.

(б) Облачись. Метафора облачения в различные качества, как в одежду, одна из наиболее распространенных в ТАНАХе. Из множества возможных примеров см.: Дни юности укоротил,// позором облек (Теhилим 99:46). Другие примеры см.: ספר איוב. מפורש על-ידי עמוס חכם. הוצאת מוסד הרב קוק, ירושלים, תשמ''ח, עמ' ש'ב, הערה 6 לפסוק מ:י.
(в) Глянь на гордеца – и унизь его. Ср.: Поднимает смиренных Господь,// до земли злодеев сгибает (Теhилим 147:6).

(г) Глянь на гордеца – и смири его. Почти буквальное повторение второго полустишия предыдущего (11) стиха, с заменой унизь (וְהַשְׁפִּילֵהו) на смири (הַכְנִיעֵהוּ).

(д) И Я восхвалю тебя. Обычно так человек обращается к Богу, а здесь с иронией Всевышний обращается к Иову. Ср.: А я возблагодарю Тебя на невеле,// верность Твою, мой Бог, воспою на киноре,// Святой Израиля (Теhилим 71:22).

(е) Десница тебя спасет. Обычно так человек обращается к Богу, а здесь с иронией Всевышний обращается к Иову (см. предыдущее примеч.). Ср.: Песнь новую Господу пойте: чудеса сотворил Он,// в помощь Ему - десница и мышца святая (Теhилим 98:1).

(ж) Кедр – высокое и крепкое дерево, символ мощи. Ливанский кедр был использован царем Шломо при строительстве Храма.

(з) Он – начало Божьих путей. Смысл: бегемот – самое сильное, самое прославленное, возможно – первое, творение Господа.

(и) Сотворивший его – меч к нему поднесет. Смысл: только Господь, сотворивший бегемота, может поднести к нему меч, т.е. повелевать им, или – возможно, только Господь может зарезать его.

(к) Где все полевые звери играют. Смысл: несмотря на свою мощь, бегемот травоядное животное, а потому звери пасутся, его не опасаясь.

Ст. 23. Бежит река – он не спешит,// покоен, Иордан в его пасть стремится: Один из видов параллелизма в поэтических книгах ТАНАХа: имя нарицательное (река) в первом полустишии параллельно имени обственному во втором (Иордан). Иордан в его пасть стремится – танахическая гипербола: бегемот способен выпить все воды реки Иордан.

Ст. 24. За глаза ухватишь его?// Багром ему нос пробьешь? Речь идет о возможных способах охоты на бегемота. Не исключено, что этот стих относится к циклу стихов о левиатане.

(л) Левиатан. У этого слова есть два значения: а. крокодил, б. мифологическое гигантское животное, обитающее в море (часто отождествляется с китом). Поскольку двойное значение слова важно для оригинала переводчик передает это слово транслитерацией.

◘◘◘

Ст. 6. И раз, и два говорил,// и больше не буду. В оригинале: אַחַת דִּבַּרְתִּי, וְלֹא אֶעֱנֶה;    וּשְׁתַּיִם, וְלֹא אוֹסִיף, дословно:  раз говорил и не отвечу, и второй раз – не добавлю. Практически всегда переводчику удается сохранить разделение между полустишиями оригинала. Данный стих – редкое исключение.

1.                              Злодеев – в землю втопчи. В оригинале: וַהֲדֹךְ רְשָׁעִים תַּחְתָּם, дословно: истолки злодеев на месте их.

2.                              Жилы брюха. В оригинале: גִּידֵי פַחֲדָו. Значение слова פַחֲדָו точно неизвестно; возможное прочтение: бедра, голени, место полового органа.

3.                              Под кустом. В оригинале: תַּחַת-צֶאֱלִים, в совр. иврите: שיזף, по Ф.Л. Шапиро: грудная ягода, ююба. Поскольку переводчик убежден, что среди его читателей будет немного таких, кто сможет отождествить приведенные Ф.Л. Шапиро названия с реальными растениями, он ограничивается общим: под кустом.

Ст. 30. Партнеры будут его продавать,// между торговцами делить будут? В оригинале: יִכְרוּ עָלָיו, חַבָּרִים;    יֶחֱצוּהוּ, בֵּין כְּנַעֲנִים, дословно: будут продавать его (левиатана) товарищи (партнеры, поскольку он очень большой и одному торговцу не под силу его продать), разделят между кнаанцами (прозвище торговцев).

 

פרק מא

א  הֵן-תֹּחַלְתּוֹ נִכְזָבָה;    הֲגַם אֶל-מַרְאָיו יֻטָל.
ב  לֹא-אַכְזָר, כִּי יְעוּרֶנּוּ;    וּמִי הוּא, לְפָנַי יִתְיַצָּב.
ג  מִי הִקְדִּימַנִי, וַאֲשַׁלֵּם;    תַּחַת כָּל-הַשָּׁמַיִם לִי-הוּא.
ד  לא- (לוֹ-) אַחֲרִישׁ בַּדָּיו;    וּדְבַר-גְּבוּרוֹת, וְחִין עֶרְכּוֹ.
ה  מִי-גִלָּה, פְּנֵי לְבוּשׁוֹ;    בְּכֶפֶל רִסְנוֹ, מִי יָבוֹא.
ו  דַּלְתֵי פָנָיו, מִי פִתֵּחַ;    סְבִיבוֹת שִׁנָּיו אֵימָה.
ז  גַּאֲוָה, אֲפִיקֵי מָגִנִּים;    סָגוּר, חוֹתָם צָר.
ח  אֶחָד בְּאֶחָד יִגַּשׁוּ;    וְרוּחַ, לֹא-יָבֹא בֵינֵיהֶם.
ט  אִישׁ-בְּאָחִיהוּ יְדֻבָּקוּ;    יִתְלַכְּדוּ, וְלֹא יִתְפָּרָדוּ.
י  עֲטִישֹׁתָיו, תָּהֶל אוֹר;    וְעֵינָיו, כְּעַפְעַפֵּי-שָׁחַר.
יא  מִפִּיו, לַפִּידִים יַהֲלֹכוּ;    כִּידוֹדֵי אֵשׁ, יִתְמַלָּטוּ.
יב  מִנְּחִירָיו, יֵצֵא עָשָׁן--    כְּדוּד נָפוּחַ וְאַגְמֹן.
יג  נַפְשׁוֹ, גֶּחָלִים תְּלַהֵט;    וְלַהַב, מִפִּיו יֵצֵא.
יד  בְּצַוָּארוֹ, יָלִין עֹז;    וּלְפָנָיו, תָּדוּץ דְּאָבָה.
טו  מַפְּלֵי בְשָׂרוֹ דָבֵקוּ;    יָצוּק עָלָיו, בַּל-יִמּוֹט.
טז  לִבּוֹ, יָצוּק כְּמוֹ-אָבֶן;    וְיָצוּק, כְּפֶלַח תַּחְתִּית.
יז  מִשֵּׂתוֹ, יָגוּרוּ אֵלִים;    מִשְּׁבָרִים, יִתְחַטָּאוּ.
יח  מַשִּׂיגֵהוּ חֶרֶב, בְּלִי תָקוּם;    חֲנִית מַסָּע וְשִׁרְיָה.
יט  יַחְשֹׁב לְתֶבֶן בַּרְזֶל;    לְעֵץ רִקָּבוֹן נְחוּשָׁה.
כ  לֹא-יַבְרִיחֶנּוּ בֶן-קָשֶׁת;    לְקַשׁ, נֶהְפְּכוּ-לוֹ אַבְנֵי-קָלַע.
כא  כְּקַשׁ, נֶחְשְׁבוּ תוֹתָח;    וְיִשְׂחַק, לְרַעַשׁ כִּידוֹן.
כב  תַּחְתָּיו, חַדּוּדֵי חָרֶשׂ;    יִרְפַּד חָרוּץ עֲלֵי-טִיט.
כג  יַרְתִּיחַ כַּסִּיר מְצוּלָה;    יָם, יָשִׂים כַּמֶּרְקָחָה.
כד  אַחֲרָיו, יָאִיר נָתִיב;    יַחְשֹׁב תְּהוֹם לְשֵׂיבָה.
כה  אֵין-עַל-עָפָר מָשְׁלוֹ;    הֶעָשׂוּ, לִבְלִי-חָת.
כו  אֵת-כָּל-גָּבֹהַּ יִרְאֶה;    הוּא, מֶלֶךְ עַל-כָּל-בְּנֵי-שָׁחַץ.

Глава 41

1. Надежда лжива его (а),

вид его страшен1:

2. Нет жестокого – вызвать его на бой2,

И кто он, чтоб предстать предо Мною?

3. Кто предшествовал Мне – ему он воздаст (б).

Под небесами – Мое все:

4.                              Не умолчу об этом (в),

о мощи, славной битве его:

5. Кто откроет край одежды его,

в двойных удилах его – кто пройдет?

6. Врата лица его (г) – кто откроет,

круг зубов его - ужас:

7. Величие – ряды щитов его (д),

плотно закрытые3:

8. Один к одному – прижаты,

ветер не пройдет между ними:

9. Один прикреплен к другому,

сцеплены – не разделимы:

10. Чихнет – вспышка света,

глаза его – как лучи зари4:

11. Из пасти его - огненные языки5

искры огня – летят:

12. Дым - из ноздрей6:

кипящий котел и камыш:

13. Дыханье его – угли горящие,

пламя рвется из уст:

14. Мощь – шея его,

пред ним печаль веселится:

15. Слиты складки плоти его,

литые – неколебимы:

16. Сердце, как твердый камень,

прочно, как нижний жернов (е):

17. Поднимается – трепещут могучие,

исчезают волны:

18. Меч поднимешь – не поднимется,

ни копье, ни стрела:

19. Для него железо – солома,

гнилое дерево – медь:

20. Не обратят его в бегство стрелы,

для него камни пращи - солома:

21. Булава – для него солома,

смешон ему дротика шум:

22. Низ его – зубья глиняные,

возлегает – острием в иле:

23. Как котел, кипятит он бездну,

море в варево обращает:

24. За ним сияет тропа,

как седина, ему бездна:

25. Подобного нет на земле7:

он создан бесстрашным:

26. Все высокое видит:

над гордыми - царь:

***

(а) Надежда лжива его. Еголевиатана. Надежда лжива – имеется в виду, что лжива надежда левиатана словить.

(б) Кто предшествовал Мне – ему он воздаст. Смысл: если найдется кто-либо, кто предшествует Всевышнему в битве с левиатаном, тому он (левиатан) воздаст.

(в) Не умолчу об этом. Смысл: если кто-либо бросит вызов левиатану, Господь не будет об этом молчать – но оповестит весь мир.

Ст. 5. Кто откроет край одежды его,// в двойных удилах его – кто пройдет? Этим стихом начинается описание левиатана. Под одеждой его, вероятно, имеется в виду чешуя, покрывающая тело левиатана. Под двойными удилами, вероятно, имеется в виду два ряда (верхний и нижний) зубов, которые Текст сравнивает с железными удилами.

(г) Врата лица его. Имеются в виду, вероятно, губы левиатана.

(д) Величие – ряды щитов его. Имеется в виду, вероятно, чешуя, покрывающая тело левиатана. Это полустишие в своей структуре корреспондирует со вторым полустишием предыдущего стиха (круг зубов его - ужас).

Ст. 12. Дым - из ноздрей:// кипящий котел и камыш. Смысл: дым из ноздрей левиатана сравнивается с паром, который исходит от кипящего котла, и с дымом от горящего под котлом камыша.

(е) Как нижний жернов. Смысл: нижний, т.е. не сдвигающийся с места жернов.

Ст. 22. Низ его – зубья глиняные,// возлегает – острием в иле. Приведенное прочтение стиха исходит из того, что перед читателем описание нижней части тела левиатана. Однако возможно и иное прочтение: Под ним – зубья глиняные,// возлегает на зубьях, как в иле.

Ст. 23-24. Как котел, кипятит он бездну,// море в варево обращает: За ним сияет тропа,// как седина, ему бездна. Эти стихи описывают картину моря, по которому плывет левиатан.

◘◘◘

1.                              Вид его страшен. В оригинале: הֲגַם אֶל-מַרְאָיו יֻטָל, дословно: а также вид его (левиатана) брошен.

2.                              Вызвать его на бой. В оригинале: כִּי יְעוּרֶנּוּ, дословно: чтобы пробудить его.

3.                              Плотно закрытые. В оригинале   סָגוּר, חוֹתָם צָר, дословно: закрыто покрытием коротким.

4.                              Как лучи зари. В оригинале: כְּעַפְעַפֵּי-שָׁחַר, дослоно: как ресницы зари.

5.                              Из пасти его - огненные языки. В оригинале: מִפִּיו, לַפִּידִים יַהֲלֹכוּ, дословно: из пасти его факелы исходят.

6.                              Дым - из ноздрей. В оригинале: מִנְּחִירָיו, יֵצֵא עָשָׁן, дословно: из ноздрей его исходит дым.

Ст. 18. Меч поднимешь – не поднимется,// ни копье, ни стрела. В оригинале: מַשִּׂיגֵהוּ חֶרֶב, בְּלִי תָקוּם;    חֲנִית מַסָּע וְשִׁרְיָה, дословно: приблизишь меч – не стоит (в смысле: в шкуру не вонзается), ни тяжелое копье (это толкование Раши слов חֲנִית מַסָּע)  и наконечник копья.

7. Подобного нет на земле. В оригинале: אֵין-עַל-עָפָר מָשְׁלוֹ, дословно: нет на земле (того, кто) подобен ему. Возможно и иное прочтение (по Раши): нет на земле, кто властен над ним.

פרק מב

א                  וַיַּעַן אִיּוֹב אֶת-יְהוָה; וַיֹּאמַר.
ב  ידעת (יָדַעְתִּי), כִּי-כֹל תּוּכָל;    וְלֹא-יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה.
ג  מִי זֶה, מַעְלִים עֵצָה--    בְּלִי-דָעַת:
לָכֵן הִגַּדְתִּי, וְלֹא אָבִין;    נִפְלָאוֹת מִמֶּנִּי, וְלֹא אֵדָע.
ד  שְׁמַע-נָא, וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר;    אֶשְׁאָלְךָ, וְהוֹדִיעֵנִי.
ה  לְשֵׁמַע-אֹזֶן שְׁמַעְתִּיךָ;    וְעַתָּה, עֵינִי רָאָתְךָ.
ו  עַל-כֵּן, אֶמְאַס וְנִחַמְתִּי--    עַל-עָפָר וָאֵפֶר.

ז וַיְהִי, אַחַר דִּבֶּר יְהוָה אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה--אֶל אִיּוֹב; וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי, חָרָה אַפִּי בְךָ וּבִשְׁנֵי רֵעֶיךָ--כִּי לֹא דִבַּרְתֶּם אֵלַי נְכוֹנָה, כְּעַבְדִּי אִיּוֹב. 

 ח וְעַתָּה קְחוּ לָכֶם שִׁבְעָה פָרִים וְשִׁבְעָה אֵילִים וּלְכוּ אֶל עַבְדִּי אִיּוֹב, וְהַעֲלִיתֶם עוֹלָה בַּעַדְכֶם, וְאִיּוֹב עַבְדִּי, יִתְפַּלֵּל עֲלֵיכֶם:  כִּי אִם פָּנָיו אֶשָּׂא, לְבִלְתִּי עֲשׂוֹת עִמָּכֶם נְבָלָה--כִּי לֹא דִבַּרְתֶּם אֵלַי נְכוֹנָה, כְּעַבְדִּי אִיּוֹב.

 ט וַיֵּלְכוּ אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי וּבִלְדַּד הַשּׁוּחִי, צֹפַר הַנַּעֲמָתִי, וַיַּעֲשׂוּ, כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם יְהוָה; וַיִּשָּׂא יְהוָה, אֶת פְּנֵי אִיּוֹב.

  י וַיהוָה, שָׁב אֶת שבית (שְׁבוּת) אִיּוֹב, בְּהִתְפַּלְלוֹ, בְּעַד רֵעֵהוּ; וַיֹּסֶף יְהוָה אֶת כָּל אֲשֶׁר לְאִיּוֹב, לְמִשְׁנֶה.

  יא וַיָּבֹאוּ אֵלָיו כָּל אֶחָיו וְכָל אַחְיֹתָיו וְכָל יֹדְעָיו לְפָנִים, וַיֹּאכְלוּ עִמּוֹ לֶחֶם בְּבֵיתוֹ, וַיָּנֻדוּ לוֹ וַיְנַחֲמוּ אֹתוֹ, עַל כָּל הָרָעָה אֲשֶׁר הֵבִיא יְהוָה עָלָיו; וַיִּתְּנוּ לוֹ, אִישׁ קְשִׂיטָה אֶחָת, וְאִישׁ, נֶזֶם זָהָב אֶחָד. 

 יב וַיהוָה, בֵּרַךְ אֶת אַחֲרִית אִיּוֹב--מֵרֵאשִׁתוֹ; וַיְהִי לוֹ אַרְבָּעָה עָשָׂר אֶלֶף צֹאן, וְשֵׁשֶׁת אֲלָפִים גְּמַלִּים, וְאֶלֶף צֶמֶד בָּקָר, וְאֶלֶף אֲתוֹנוֹת.

  יג וַיְהִי לוֹ שִׁבְעָנָה בָנִים, וְשָׁלוֹשׁ בָּנוֹת.

  יד וַיִּקְרָא שֵׁם הָאַחַת יְמִימָה, וְשֵׁם הַשֵּׁנִית קְצִיעָה; וְשֵׁם הַשְּׁלִישִׁית, קֶרֶן הַפּוּךְ.

  טו וְלֹא נִמְצָא נָשִׁים יָפוֹת, כִּבְנוֹת אִיּוֹב--בְּכָל הָאָרֶץ; וַיִּתֵּן לָהֶם אֲבִיהֶם נַחֲלָה, בְּתוֹךְ אֲחֵיהֶם. 

 טז וַיְחִי אִיּוֹב אַחֲרֵי זֹאת, מֵאָה וְאַרְבָּעִים שָׁנָה; וירא (וַיִּרְאֶה), אֶת בָּנָיו וְאֶת בְּנֵי בָנָיו--אַרְבָּעָה, דֹּרוֹת. 

 יז וַיָּמָת אִיּוֹב, זָקֵן וּשְׂבַע יָמִים.  {ש}

Глава 42

1. И отвечал Иов Господу, и сказал он:

2. Знал я: Ты - всемогущ,

замысленное – свершаешь1:

3.                              Разумное от человека сокрыто (а),

непостижимо,

говорил я – не понимая,

о великом – не ведая:

4. Выслушай – говорить буду,

спрошу Тебя – научи:

5. Слышало ухо слух о Тебе,

а ныне глаза Тебя видят:

6. Потому омерзительно - раскаиваюсь,

в прахе и пепле (б):

 

7. И было, после того, что сказал Господь те слова Иову; сказал Господь Элифазу-тейманитянину: "Гнев Мой воспылал на тебя и на двух друзей твоих, ибо не говорили правдиво вы обо Мне, как раб Мой Иов:

8. А сейчас возьмите себе семь тельцов и семь овнов, и пойдите к рабу Моему Иову, и принесите всесожжение за себя; а Иов, раб Мой, помолится он за вас - только его приму, чтобы не сделать негодное вам – ибо не говорили правдиво вы обо Мне, как раб Мой Иов":

9. И пошли Элифаз-тейманитянин, и Билдад-шухиянин, Цофар-нааматянин, и сделали, как говорил им Бог, Господь; и принял Господь – Иова:

10. И Господь возвратил прежнее Иову, когда помолился он за друзей своих, и умножил Господь все, что было у Иова, вдвое:

11. И пришли к нему все братья его, и все сестры его, и все друзья прежние, и ели с ним хлеб в доме его, и жалели его, и утешали его за все зло, которое навел Господь на него; и дал ему каждый кеситу (в) и каждый - кольцо золотое2:

12. И Господь благословил конец Иова более чем начало: и стало у него четырнадцать тысяч овец, и шесть тысяч верблюдов, и тысяча пар быков, и тысяча ослиц:

13. И стало у него семь сыновей и три дочери:

14. И нарек он имя одной – Йемима, а имя другой – Кециа, а имя третьей – Керен Апух:

15. И не было женщин красивей дочерей Иова на земле. И дал им отец их наследство среди братьев их (г):

16. И жил Иов после этого сто сорок лет (д), и видел он сыновей своих и сыновей сыновей своих – четыре поколения:

17. И умер Иов – стариком, насыщенным днями:

***

(а) Разумное от человека сокрыто. Ср.со словами Господа Иову: Кто словами неразумными мысль омрачает? (38:2).

(б) В прахе и пепле. Ср: И отвечал Авраам, и сказал: вот, решился я говорить Господу, хотя я прах и пепел (Брешит 18:27).

(в) Кесита – древняя серебряная денежная единица (см.: Брешит 33:19).

Ст. 12. И Господь благословил конец Иова более чем начало: и стало у него четырнадцать тысяч овец, и шесть тысяч верблюдов, и тысяча пар быков, и тысяча ослиц. Сказано: Умножил Господь все, что было у Иова, вдвое (10). Ср.: И было скота у него: семь тысяч овец, и верблюдов – три тысячи, и пятьсот пар быков, и пятьсот ослиц (1:3).

Ст. 14. И нарек он имя одной – Йемима, а имя другой – Кециа, а имя третьей – Керен Апух. Все имена дочерей Иова – "говорящие". Йемима – "чиста и ясна, как день" (Раши); Кециа – корица, вид благовония, которое входило в состав храмового воскурения;  Керен Апух – вероятно, краска, использовавшаяся в косметических целях, по другой версии – драгоценный сияющий камень.

(г) И дал им отец их наследство среди братьев их. Ср.: И Господь сказал Моше, говоря: Справедливо говорят дочери Целафхада, дай им наследственный надел среди братьев отца их... (Бемидбар 27:7)

(д) И жил Иов после этого сто сорок лет. Ср.: Дни наши – семьдесят лет (Теhилим 90:10).

◘◘◘

1.                              Замысленное – свершаешь. В оригинале: וְלֹא-יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה, дословно: и не будет отнято от Тебя – замысленное.

2.                              Кольцо золотое. В оригинале: נֶזֶם זָהָב, дословно: украшение (обычно – кольцо для носа) золотое.

 


К началу страницы К оглавлению номера

Всего понравилось:0
Всего посещений: 3129




Convert this page - http://berkovich-zametki.com/2012/Zametki/Nomer2/Kovsan1.php - to PDF file

Комментарии:

Сергей Чевычелов
- at 2018-03-14 18:16:35 EDT
Уважаемый Михаил!
Как вы смотрите на то, что дословный перевод Иов 33:23
(у Вас:
"23. Коль есть у него ангел,

одного из тысячи переводчик –

поведать Его прямоту:")

выглядит так:
"23. Если есть над ним посланец-наставник, один из тысячи, сообщит человеку истину"
Спасибо.