©"Заметки по еврейской истории"
Декабрь 2008 года

Феликс Фильцер


Об этимологии греческого πετρα/πετρος


Статья предлагает этимологию греческого слова πετρα/πετρος большой камень, скала, происхождение которого считается неизвестным. Предлагается также уточнение этимологии греческого христианского имени Петр.

I

Имя Петр, согласно христианской традиции ведущее начало от имени Апостола Петра, по-гречески означает «большой камень; скала». «Ты – Петр (Πετρος в греческом Новом Завете), и на сем камне (греческое гомеровское πετρος) Я создам Церковь Мою…» [Матфей 16:18]. Как многое, сказанное Иисусом, эта фраза иносказательна; она содержит скрытый смысл и основана на игре слов. При первом упоминании Петра в Евангелии сказано: «Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы…» [Матфей 4:18]. Отсюда следует, что будущий Первый Апостол имел второе имя или кличку до встречи с Иисусом, и этот факт был известен Иисусу, когда Он говорил «ты – Петр». Что означала в то время эта кличка? Почему она была дана Симону в дополнение к его основному, традиционному еврейскому имени? Имеется три варианта ответа на этот вопрос.

1. Греческое имя PetroV существовало раньше, чем считает традиция, то есть оно было дохристианским (?). И это имя в качестве второго было по неизвестным причинам добавлено к еврейскому имени деревенского рыбака Симона (?). Версия сомнительная.

2. Дохристианское греческое имя PetroV не существовало. Однако жители галилейской деревни хорошо знали греческий язык (?), и греческое слово petroV скала; большой камень они использовали для клички своего односельчанина (?). Версия неправдоподобная.

3. Третья версия выглядит наиболее правдоподобно. Она основана на предположении, что еврейские жители галилейской деревни использовали для клички не греческое слово, означавшее большой камень, а ивритское פֶּטֶר (peţer), означавшее первенец матери, перворожденный. Объяснить такую кличку можно, например, предположением, что в близком окружении рыбака Симона мог быть другой Симон, и чтобы отличить их, первого иногда называли по его положению в семье: Симон-Перворожденный, на иврите Шим‘он-Петер. А может быть, кличка Перворожденный (первенец матери) была в то время в еврейской среде обычным дополнением к основному имени первого сына. Во всяком случае, эта кличка позволяет не предполагать, но точно знать, что Симон был старшим братом, а Андрей – младшим. Впоследствии, еврейская кличка Симона под греческим влиянием приобрела греческий суффикс -oV. Таким образом, согласно этой версии вышеприведенную фразу Евангелия следует понимать следующим образом: «Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона-Перворожденного и Андрея, (младшего) брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы…».

Первородство (как людей, так и скота) являлось важным обстоятельством не только в древности и не только у евреев. Это обстоятельство неоднократно отмечается и подчеркивается в Библии; поэтому выглядит естественным, что будущий глава христианской церкви должен быть перворожденным. И это обстоятельство подчеркивается в Евангелии вторым именем (кличкой) Симона, так же как в имени Иисуса Христа содержится то, что Он – Помазанник Божий и Спаситель.

***

Семитское *פטר (pţr) открывать, разверзать, разделять, отделять, делать свободным и др. (иврит, арамейский, сирийский, арабский, эфиопский, аккадский). В Библии פֶּטֶר\פִּטְרָה (peţer, piţerah) разверзающий; тот, который родится первым [Klein 503]. В древней еврейской религиозно-юридической практике это слово совместно со словом матка означало раскрывающий утробу, матку; перворожденный, и относилось также к домашним животным. Но слово могло использоваться и самостоятельно, без матка; при этом в соответствующем контексте оно означало то же [Исход 13:12-13]. Первенцы матери – люди и животные – имели особый статус в религиозном ритуале; в частности, в ритуале жертвоприношений. В Библии эта тема в сопровождении слов פֶּטֶר, פִּטְרָה встречается многократно. Но встречается также самостоятельное значение отпускать, освобождать, не имеющее отношения к рождению [2 Паралипоменон 23:8].[1]

Основными языками Иисуса при цитировании и толковании Закона («Ветхого Завета»), а также в диспутах с учеными представителями еврейской традиции и в проповедях народу были иврит и арамейский. Но Иисус, несомненно, имел также определенные знания в греческом языке. Следовательно, он знал, что ивритское פֶּטֶר\פִּטְרָה (peţer/piţerah) перворожденный "очень похоже" на греческое πετρα/πετρος скала, утес, большой камень. Этим и должна объясняться игра слов в цитированной выше фразе Иисуса. Кроме известного смысла на греческом "Ты – Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою", эта фраза на иврите означала: "Ты peţer – перворожденный своей матери и Мой «Перворожденный»; ты первым вышел из утробы Ветхого Завета, и по праву перворожденного ты будешь первым возглавлять Мою Церковь". В этой фразе родилось (на еврейской почве!) будущее широко распространенное христианское имя Петр.

Таким образом, в третьей версии при возникновении имени Петр у него был не один родитель, а два: кроме греческого πετρα/πετρος камень также ивритское פֶּטֶר\פִּטְרָה первенец женщины, матери; первый, разверзающий утробу. Последнее до встречи с Иисусом было не вторым именем Симона (такого имени в древней еврейской практике не было), а обозначением его религиозно-юридического статуса в семье и обществе.

II

Греческое πετρα большой камень; скала. У Гомера есть также форма πετρος. Из греческого слово проникло в латынь, и в европейских языках petr- является одним из самых известных греческих заимствований. Например, в русском языке: петроглиф, петрификация, петролеум, петрушка (растение; от πετροσελινον сельдерей), имя Петр, скальный монастырь в Иордании Πετρα, и т.д. Однако греческое πετρ- не имеет генетических соответствий в индоевропейских языках [Hofmann 266; Frisk Vol. 2:523]. Были попытки сравнения греческого πετρα с хеттским peruna- скала [Partridge 488[; однако наиболее компетентные индоевропеисты не поддерживают это сравнение [Pokorny; Гамкрелидзе; Mallory]. И в их работах греческое πετρα вообще не представлено.[2]

В «Илиаде» интересующее нас πετρος встречается четыре раза, и в контексте слово имеет значение особо тяжелый камень, поднять который под силу только выдающимся героям, и этим камнем герои убивают своих могучих противников [Илиада 7: 270, 16:411,734, 20:288].

Если бы неиндоевропейское греческое слово πετρα имело близкий фонетический аналог в значении камень в языках неиндоевропейских соседей древних греков, происхождение этого слова было бы давно известно. Однако такого слова нет [Lewy; Lokotsch], поэтому мы будем искать в языках соседей не petr- или peţr- большой камень как таковой, а нечто семантически близкое, быть может, некий специфический «большой камень».

В эпоху греческих завоеваний на Ближнем Востоке и больших культурных контактов с местным населением (от 4 века до н.э.) греческий и иврит обменялись значительным числом очевидных взаимных заимствований. Но есть более глубокий неисследованный пласт менее ясных заимствованных слов, восходящий к более ранней эпохе (например, к эпохе плаваний «финикийских» кораблей на север, к берегам Малой Азии и дальше).

Согласно концепции Т.В. Гамкрелидзе и Вяч. Вс. Иванова [Гамкрелидзе 859 и след.], греческий язык отделился от общеиндоевропейского где-то в Северной Месопотамии или Анатолии (Малой Азии), где он контактировал с северосемитскими диалектами; позднее носители греческого языка переместились на острова Средиземного моря и Пелопоннес [Гамкрелидзе 898-909]. Для обоснования своей концепции авторы, среди прочих аргументов, приводят свидетельства возможных контактов как между общеиндоевропейским и общесемитским [Гамкрелидзе 871-877], так и между соответствующими дочерними языками. В работе Г. Леви "Die semitischen Fremdwoerter im Griechischen" глава, посвященная минералам, содержит тринадцать терминов: щелок, асфальт, гипс, алебастр, ляпис, сердолик, смарагд, хризолит и др. [Lewy 53-62]. Это прямые заимствования, и греческое πετρα в этом списке, естественно, отсутствует. Книга Г. Леви вышла в 1895 г., более века назад, но до сего дня она является, по сути, единственной по теме (вышедшая в 1927 г. работа К. Локоча [Lokotsch] посвящена европейским языкам, а не только греческому, и она вряд ли добавляет к работе Г. Леви что-либо существенное). Такая ситуация свидетельствует, скорее, не о безразличии к теме, а о неверии в ее реальность и плодотворность.

Религиозно-юридическая литература на иврите свидетельствует о широком употреблении в древности значения פֶּטֶר (peţer), а также פִּטְרָה (piţerah) открывающий материнскую утробу; перворожденный. Отсюда, как полагает настоящая статья, ивритская кличка будущего Апостола Петра. Конечно, в этой литературе нет употребления слова פֶּטֶר в значении большой камень. Например, в рассказе о Яакове и Рахели говорится об очень большом и тяжелом камне, закрывающем колодец [Бытие 29:10], но этот камень не назван словом корня פטר. Однако у нас нет оснований считать, что лексикон Библии содержал всю житейскую терминологию, и мы должны признать, что много древних слов из этой области нам неизвестны. А также неизвестны многие употребления известных слов. Но можно надеяться, что должны быть случаи, когда по косвенным данным и намекам отдельные из этих слов и некоторые забытые их употребления могут быть реконструированы.

И действительно, Притча 17:14 Царя Соломона (10 век до н.э.) "начало ссоры – как прорыв воды" (Синодальный перевод) донесла до нас нужное слово. Однако все позднейшие переводы Притчи, в том числе перевод Септуагинты, являются не переводами, а объяснениями смысла Притчи, то есть ее более или менее свободными толкованиями.

Критиковать эти переводы не является нашей целью; однако нам важно получить подлинное значение содержащегося в Притче ивритского слова פּוֹטֵר (poţer), которое в Синодальном переводе интерпретируется как прорыв.

Поэтому мы обращаемся к оригиналу Библии и прежде всего делаем дословный перевод. В начальном предложении Притчи четыре слова: פּוֹטֵר מַיִם רֶאשִׁית מָדוֹן. Первое слово פּוֹטֵר – причастие настоящего времени глагола פטר, означает открывающий, освобождающий; причастие могло быть также использовано в качестве имени существительного типа открывалка. Второе слово מַיִם вода; может быть или прямым дополнением к первому слову, или косвенным (родительным падежом). Таким образом, первая половина предложения: открывающий воду (прямое дополнение) или открывалка воды (косвенное дополнение). Третье слово רֶאשִׁית от корня голова; означает начало (с этого слова начинается Библия: «В начале…»). Четвертое слово מָדוֹן ссора. Таким образом, вторая половина: начало ссоры. Отсюда два варианта дословного перевода начального предложения Притчи. Первый вариант: открывающий воду (человек) – начало ссоры. Второй вариант: открывающая воду вещь ("открывалка воды") – начало ссоры.[3]

Понимание аллегории Притчи 17:14 всегда вызывало трудности. Толкование, которое дают Притче все переводы, не адекватно оригиналу. В Септуагинте, например, "воды" вообще нет: exousian didwsin logoiV arch dikaiosuneV [The Old Testament in Greek: Vol. 2, 449]. А слова открывалка воды интерпретируются как власть над словами (exousian didwsin logoiV). Поэтому далее вместо слов Царя Соломона «начало ссоры» в Септуагинте следует противоположное по смыслу «начало справедливости» (arch dikaiosuneV). Таким образом, Септуагинта в этом месте очень далека от оригинала (вероятно, возможны и другие варианты перевода предложения Септуагинты, но они не меняют общей его оценки). Перевод Библии на арамейский язык Ионатана (I век н.э.) коренным образом отличается от перевода Септуагинты, и в этом месте он также является свободным изложением. Вместо слов «открывающий воду» мы видим у Ионатана «проливающий кровь, как воду» (אשד דמא היך מיא ’šd dm’ hykh my’). Осторожнее более поздние изложения. Русский Синодальный перевод начало ссоры как прорыв воды в этом месте сделан не с Септуагинты, и он ближе к оригиналу Библии, хотя и допускает существенную перестановку частей предложения. Наиболее точный в целом, новый перевод Давида Йосефона на русский язык отличается от Синодального заменой слова «как» на тире: начало ссоры – прорыв воды [Кетувим, Мишлей 17:14]. Однако для нас важно, что Синодальный перевод в словах начало ссоры подразумевает человека. Также подразумевает человека современный английский перевод: “Starting a quarrel is like breaching a dam” [Holy Bible, New International Version 461], хотя и он меняет местами части предложения. Более явно человек присутствует в King James Bible: “The beginning of strife is as when one letteth out water”, восходящий к старому комментарию “the beginner of a quarrel is as someone who uncloses the orifice in a dam” [the Bible, Commentary on Proverbs 17:14]. Следует отметить также комментарий: начало ссоры подобно открытию отверстия в плотине, и воды текут [Мецудот Давида на Притчи 17:14].

Почти все переводы, в том числе и последние, меняют местами половины предложения (исключениями являются Септуагинта, но она меняет смысл на противоположный, а также далекий от оригинала перевод Ионатана). Перестановка частей Притчи является очень древней традицией, и по сути, эта перестановка дает не перевод Притчи, а ее толкование: поток слов ссоры сравнивается с потоком воды из отверстия плотины. Но Притча Царя Соломона иносказание, и для правильного понимания нужного нам слова (פּוֹטֵר poţer) мы должны сохранить порядок слов оригинала.[4]

Ссора – это, прежде всего, «поток» слов, «бурный, стремительный поток» слов. Поэтому для аллегории вспыхивающей ссоры используется внезапно возникающий и увеличивающийся поток воды. Сосуд не создает такого потока и не рождает нужной аллегории, поэтому комментаторы говорят о плотине. Только открытие плотины создавало бурный продолжительный поток, с которым можно было сравнить ссору. Плотина на Ближнем Востоке складывалась из камня (может быть, прообраз такой плотины был на водоводе Царя Соломона с юга к Иерусалимскому Храму). Конструкция не каменной плотины в древности в этом районе невероятна. Также деталь плотины, которая «открывала» и создавала поток, была камнем. Этот камень вынимался или сдвигался. И не безликое причастие «открывающий», но этот камень, обозначаемый словом פּוֹטֵר (poţer), мог быть аллегорией зачинщика ссоры (подобно гвоздю подковы, явившемуся причиной поражения армии и гибели государства).

Таким образом, мы приходим к выводу, что единственно верным для нашей цели переводом Притчи должно быть открывалка (вещь!) воды – начало ссоры. «Открывалка воды» – это причина, вызывающая поток. Человека, открывающего воду или вызывающего ссору, в Притче непосредственно нет. Его подразумевает аллегория «открывалка воды».

Смысл афоризма царя Соломона в том, что у ссоры может быть незначительный повод. Этот повод – как пробка плотины для потока. Афоризм – как поговорка. Когда вспоминали, из-за чего возник поток ссоры, то говорили: «из-за пробки в плотине», «пробка – причина ссоры».

Каменная «открывалка (пробка) плотины» открывает путь для сравнения с греческим «большой камень», однако форма poţer не подходит для сравнения с греческим πετρα. Поэтому мы возвращаемся к ивритским פֶּטֶר\פִּטְרָה и уточняем, что эти формы означают перворожденный; открывающий матку только в соответствующем контексте или вместе с последующим словом матка. Вне контекста эти слова означают просто открывающий, освобождающий, как и в других семитских языках. Поэтому можно предположить, что если после peţer/piţεrah будет стоять не матка, а вода или плотина, эти слова будут означать пробка или открывалка воды. То же они будут означать в соответствующем контексте, но без упоминания воды или плотины. Такое предположение подтверждает прямое прочтение Притчи Царя Соломона, а также то, что в иврите причастие типа פּוֹטֵר часто имеет соответствие в виде существительного типа פֶּטֶר\פִּטְרָה.

Таким образом, вышесказанное позволяет реконструировать дополнительное употребление в обыденной жизни библейского слова פֶּטֶר\פִּטְרָה, кроме хорошо известного значения первенец, выходящий (вместе с водами) из материнского чрева. Это дополнительное употребление – пробка, открывающая отверстие в плотине; открывалка. Открывалка выходила из плотины подобно ребенку, и так же, как при родах, вместе с открывалкой шла вода. Открывалка была камнем. Камни плотины имели обычное общесемитское название. Но камень, который открывает и закрывает выход воды, должен был иметь особое название, а не называться просто камнем.5

Примечание 5. Общесемитское слово для камня ’abn [Al-Yasin 123]: Hebr. אֱבֶן, Phoen. אבן, Aram. אֶבֶן, Aram.-Syr. ,אַבְנָא Syr. abhnna Ugar. ’bn, Ethiop. ’ebn; Egypt. obn (alum) [Klein 3]. Интересно, что в арабском языке слова этого корня вообще отсутствуют [Баранов 22] – вероятно, в связи со священным для арабов Каабским метеоритом.

Далее могло происходить так, что פֶּטֶר\פִּטְרָה стало обозначать и другие «запирающие /открывающие» камни, например, отвальный камень колодца, отвальный камень входа в пещеру; и т.д. (а может быть, было наоборот: открывалка первоначально относилась к пещере). Для нас существенно отметить, что все эти камни были достаточно тяжелы (см. также фотографию в конце статьи). То есть можно предположить, что слово относилось не к небольшим и даже не к среднего размера камням, но к камням значительного размера. Это предположение, как было отмечено выше, находит отклик у Гомера. Можно добавить, что в Илиада 7:270 большой камень, которым герой убивает своего противника, имеет дополнительный эпитет «жерновой». Гомеровское сравнение с жерновом может намекать на то, что семитский запирающий плотину камень мог быть также круглым, т.е. он не вынимался, а сдвигался, точнее, откатывался (еще раз см. рисунок и фотографию в конце статьи). Женский род греческого πετρα может быть объяснен тем, что камень вообще в иврите (אֱבֶן) женского рода. Отсюда должно следовать, что греки заимствовали из иврита форму piţrah. Позднее Гомер добавил эпический «мужской» вариант πετρος.

Таким образом, незначительная семантическая реконструкция позволяет предложить реальную этимологию греческого слова πετρα скала, утес; огромный камень. Эта этимология – в иврите, в слове פִּטְרָה *открывающий/закрывающий камень (пещеры, колодца, плотины и т.п.).

***

Греческий язык имел фонемы t (t) и th (q). Семитская эмфатическая фонема ţ в слове piţerah *каменная пробка плотины закономерно перешла в греческую t в слове πετρα большой камень.

Относительно чередования в этих словах ивр. i > греч. e: “e) short vowels in closed unstressed syllables may undergo change of quality: a > i, i > e…” [Moscati 67; см. также Гранде 82]. То есть ивр. פִּטְרָה (piţerah; удовлетворяет условиям Moscati) могло переходить в греч. peţerah.

***

Мы показали, что этимология греческого имени πετρος восходит не только к греческому πετρος большой камень, но и к ивритскому слову פִּטְרָה (=פֶּטֶר) первенец матери. То есть это имя имеет двух родителей. Однако наше резюме о том, что греческое πετρος большой камень имеет происхождение в иврите, приводит к выводу, что на более глубоком уровне у πετρος один родитель – иврит.

В принципе могло быть, что кличка Петр была дана Симону не за первородство, а за некую роль "открывальщика" (хотя такое предположение маловероятно). Однако это не меняет резюме о том, что эта кличка была ивритской.

Приложение

 

Рисунок иллюстрирует аллегорию притчи Царя Соломона и авторскую техническую реконструкцию способа открывания/закрывания плотины при помощи большого круглого камня.

Впоследствии автор обнаружил подтверждение этой реконструкции в Иордании на горе, на которой согласно арабской традиции, умер и похоронен Моше. О громадном круглом камне на фотографии написано (на каменной табличке слева внизу): “the abu badd. rolling stone used as a fortified door of a byzantine monastery...”

Лексико-семантическая реконструкция настоящей статьи предполагает, что слово poţer Притчей Царя Соломона, а также ивритские слова פֶּטֶר\פִּטְרָה в древности обозначали подобные камни. Удерживающий/освобождающий каменный якорь финикийских кораблей также мог быть назван одним из этих слов. Этот тяжелый камень применялся как на воде, так и на суше. Греки могли заимствовать название этого тяжелого «удерживающего/ освобождающего камня».

© Ф.М. Фильцер, 2003, Dolev (Jerusalem).

Литература

The Bible. New International Version.

Библия с переводом на арамейский Ионатана (in Hebrew).

Евангелие.

The New Testament (in Greek).

The Old Testament in Greek according to the Septuagint. Cambridge, 1909.

Мецудот Давида (комментарий к "Пророкам"; III век до н.э.; in Hebrew).

Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. Москва, 1985.

Гамкрелидзе Т.В. и Иванов Вяч.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Тбилиси, 1984.

Гранде Б.М. Введение в сравнительное изучение семитских языков. Москва, 1972.

Илиада.

Штейнберг О.Н. Еврейский и Халдейский Словарь к книгам Ветхаго Завета. Вильна, 1878.

Al-Yasin The Lexical Relation Between Ugaritic and Arabic. New-York, 1952.

Frisk, H. Griechisches Etymologisches Woerterbuch. Heidelberg, 1960-1970.

Hoffmann, J.B. Etymologisches Woerterbuch des Griechischen. Muenchen, 1950..

Klein,E. A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language. Haifa. University of Haifa, 1987.

Lewy, H. Die semitischen Fremdwoerter im Griechischen. N.Y. (Berlin), 1970 (1895).

Lokotsch, K. Etymologisches Woerterbuch der europeischen Woerter orientalischen Ursprungs. Heidelberg, 1927.

Mallory, J.P. & Adams D.Q. Encyclopedia of Indo-European Culture. London: Fitzroy Dearborn Publishers, 1997.

Moscati, S., Spitaler, A., Ullendorf, E., von Soden, W. An Introduction to the Comparative Grammar of the Semitic Languages. Wiesbaden, 1964.

Partridge, E. Origins (An Etymological Dictionary of Modern English). London: Routledge, 1990.

Pokorny, J. Indogermanisches etymologisches Woerterbuch. Bern, 1959.

Примечания



[1] В древнееврейской традиции существовало различие между פֶּטֶר первенец женщины, матери; перворожденный и בכור (bekhor) первенец отца; но в данном случае для нас это несущественно.

[2] Кроме πετρα/πετρος в греческом имеется как минимум еще три слова для камня: ακμων (наковальня; Pokorny 19; Гамкрелидзе 184; слово индоевропейское: например, сюда относится русское камень); λαας [Pokorny 683; слово индоевропейское]; λιθος [Hoffmann 181: «происхождение неясно»]. Два слова индоевропейского происхождения и два неизвестного (πετρα и λιθος). Все четыре слова есть у Гомера. 

[3] Аналогию рассматриваемому случаю у Царя Соломона можно видеть в более поздней английской литературе: отсутствие гвоздя в подкове является причиной гибели королевства (“for the want of a nail the kingdom was lost”, сравни также прекрасный перевод С.Я. Маршака). Реальность аллегории «человек – пробка» подтверждается практикой русского языка. О глупом человеке говорят, что он «пробка» или «глуп, как пробка». Имеется также поговорка «ко всем бочкам затычка» о человеке, который влезает в дела, его не касающиеся. По аналогии с «гвоздь подковы – причина поражения» Царь Соломон три тысячи лет назад сказал «открывалка воды – начало ссоры». К сожалению, все переводы эту аллегорию «убивают». 

[4] Общепризнано влияние языка А.С. Пушкина на русский язык XIX века. Однако трудно найти что-либо относительно влияния на русский язык первых рукописных книг, и прежде всего «дословного перевода» Библии, начиная с Х века. К сказанному на эту тему в Предисловии к «Словарю» О.Н. Штейнберга [Штейнберг] мы должны добавить, что происхождение «высокого штиля», когда эпитет следует после существительного («небо высокое», «море широкое»), следует видеть в самом раннем «дословном переводе» Библии.

 

 
К началу страницы К оглавлению номера

Всего понравилось:0
Всего посещений: 3343




Convert this page - http://berkovich-zametki.com/2008/Zametki/Nomer12/Filcer1.php - to PDF file

Комментарии:

Ольга Ма
Ла Специ, Италия - at 2018-03-23 17:59:40 EDT
Имя Пётр это не кличка, а новое имя, данное Семёну Христом при крещении. При крещении человек умирает для старой жизни и рождается для новой. Это единственное библейское имя, переведённое на греческий. Имя передаёт смысл миссии, полученной Семёном Петром от Христа: быть основой Церкви Христа на земле, камнем-скалой, на котором/которой будет возведена христианская Церковь. Сам Иисус - краеугольный камень, Пётр простой камень.
Пётр получил от Иисуса ключи от Королевства Неба (правильный перевод Королевство, не царство), так как он любил Христа больше других апостолов. В Евангелии всё это описано.

Семён, названный Петром. Не "Семён, называемый Петром".