©"Заметки по еврейской истории"
Декабрь 2008 года

Генрих Бабич


Языки евреев

(происхождение и развитие)

Культура народа неразрывно связана с развитием его языка. У каждого народа, как правило, складывается один родной язык. Это относится ко всем... кроме евреев. Особенность объясняется тем, что более чем трехтысячелетние притеснения и изгнания привели к нескольким массовым миграциям евреев и, затем, – к многовековой жизни в диаспоре. В этих условиях выжить и сохранить свою самобытность евреям помог иудаизм, но жизнь в окружении многих и существенно различных народов не прошла даром. В частности, это сказалось на языке. В результате, в зависимости от района проживания в разные исторические периоды у евреев было четыре родных языка: арамейский, иврит, идиш и ладино. Кроме того, у многих евреев диаспоры родным языком был язык страны проживания. Мы это знаем по себе, так как, будучи евреями, говорим и думаем по-русски.

Вспомним как развивался русский язык – от древнерусского «Слова о полку Игореве» до языка Пушкина и Толстого и, наконец, современного. Родным языком русских всегда, тем не менее, был один язык, пусть изменявшийся разными путями. А у евреев их было четыре!

***

Под общим понятием «арамейский язык», на самом деле, имеется в виду ряд диалектов, входящих в группу семитских языков. Различные языки этой группы появились еще в третьем и втором тысячелетии до нашей эры.

В XII веке до н.э., т. е. в конце второго тысячелетия до н.э., арамейцы начали массовое заселение территории современной Сирии и восточной Турции, постепенно распространяясь по восточному побережью Средиземного моря и долине реки Тигр. Затем уже еврейские переселенцы принесли арамейский язык в Европу и прибрежные районы Северной Африки, а позже христианские миссионеры распространили этот язык в Персии, Индии и даже в Китае. На арамейском общались администрации ближневосточных провинций ряда древних империй, проводились богослужения. На нем первоначально были написаны две книги Торы (Ветхого Завета), а затем основная часть Талмуда. Это был родной язык Иисуса Христа.

Начиная с VII века н.э., на Ближнем Востоке на смену арамейскому языку пришел арабский, но среди евреев и отдельных групп христиан этого района арамейский оставался языком литургии и литературы. Здесь, в районе его происхождения, на нем и сегодня говорят в отдельных общинах. В результате бурных событий последних двух столетий люди, говорящие на арамейском, оказались расселенными по всему свету.

Многовековое развитие и использование арамейского в качестве литературного языка, а также в религиозных книгах разных религий, привели к образованию множества диалектов этого языка. При этом некоторые из них, как, например, сирийский, фактически стали самостоятельными языками и получили другое название.

По территориальному признаку арамейские диалекты можно разделить на две группы – западную и восточную. Линия их раздела условно проходит по реке Евфрат. По языковым особенностям лингвисты выделяют три группы арамейских языков (диалектов): современные разговорные (ново-арамейские), литературные (средневековые) и исчезающие (древние), которые представляют только научный интерес.

Самый ранний арамейский алфавит происходит от рукописных символов финикийцев, семитской группы народов, которые проживали на территории нынешнего Ливана. На этом алфавите были написаны библейские арамейские тексты. Его употребляли древние израильтяне и сегодня на нем основан иврит. В разные времена и в разных районах на арамейском писали и в других символиках, в том числе используя латинский алфавит.

Историю арамейских языков принято разделять на три главных периода.

1) Период старого арамейского (XII век до н.э. – II век н.э.) – языка еврейской библии. Язык употреблялся более тринадцати столетий. В V веке до н.э., когда на Ближнем Востоке образовалась огромная Персидская империя, он был замещен так называемым имперским арамейским. Этот язык использовался правящей верхушкой для письменного общения между различными регионами империи, где каждая группа говорила на своем языке. Употребление имперского арамейского помогало поддерживать существование империи в течение длительного времени. Во времена жизни Иисуса Христа, в первой половине I века н.э., евреи Палестины разговаривали на иврите и арамейском. Обмениваясь словами, оба языка оказывали друг на друга взаимное влияние.

2) Период средневекового арамейского (II-XIII века н.э.), когда был распространен литературный сирийский и религиозный язык Талмуда. Во II веке н.э. в связи с историческими катаклизмами начала изменяться сама природа диалектов арамейского. Имперский арамейский практически перестал существовать. Новая литература начала формироваться на двух арамейских языках – западном и восточном. На восточном средневековом арамейском был написан вавилонский вариант Талмуда, законченный в VII веке н.э. Он также широко использовался вавилонскими евреями и в пост-талмудистской литературе.

3) Период современного арамейского (с XIII века – по настоящее время). Характеризуется существованием нескольких диалектов. Сегодня на них говорят 400 тыс. человек – евреи, христиане, мусульмане. Нестабильность на Ближнем Востоке привела к рассеянию арамейско-язычных людей по всему миру. В частности, этому способствовал геноцид армян в Турции в 1915 году, когда оттуда бежали ассирийцы и армяне, многие из которых говорили на арамейском. С образованием в 1948 году государства Израиль арамейско-говорящие евреи арабских стран переселились в эту страну и за короткое время их родным языком стал иврит. Современные арамейские языки различны на Востоке и на Западе. Кроме того, арамейские языки евреев и христиан существенно различаются между собой.

***

Иврит принадлежит к группе семитских языков, куда, наряду с арамейским, входит также подгруппа арабских языков. Сегодня во всем мире ивритом владеют более семи миллионов человек. В Израиле этот язык является официальным и на нем говорит большинство населения страны.

Иврит возник примерно в X веке до н.э. в районах тогдашнего Израиля. Первым письменным свидетельством этого является дошедший до нас так называемый календарь Gezer, который содержит перечень сезонов года и описание соответствующих им видов сельскохозяйственных работ. Следующий, более поздний документ на иврите, рассказывает о событиях при захвате Иерусалима персидским царем Навуходоносором в 586 году до н.э.

Начиная с X века до н.э. и кончая началом IV века н.э., на территории древнего Израиля был широко распространен классический иврит, который филологи определяют как совокупность развивавшихся и взаимно пересекавшихся диалектов. На классическом иврите говорили евреи во времена их высылки в Вавилон в VI веке до н.э. С древних времен евреи считали иврит священным языком, библейским. После возвращения из вавилонской ссылки в Палестину библейский иврит был замещен новыми диалектами, которые, наряду с арамейским, стали повседневными. Затем, начиная со II века н.э., когда римляне изгнали евреев из Палестины, в течение III-IV веков н.э. чисто библейский иврит остался только в религиозных и специальных писаниях. На этом языке велась деловая переписка, составлялись тексты в науке, философии, поэзии и законодательстве. Для этого он заимствовал или самостоятельно создавал необходимые новые слова и термины.

Классический иврит был очень динамичен. Фазы его развития принято разделять по важным литературным текстам, написанным на этом языке:

X-VI века до н.э. – отдельные книги библии (Танаха);

III век до н.э. – I век н.э. – известные Кумранские рукописи;

I-III (или IV) века н.э. – первая книга Талмуда (Мишна).

К началу византийского периода истории (IV век н.э.), т.е. примерно через сто лет после завершения работы над книгой Мишна, классический иврит перестал использоваться в качестве разговорного языка. При этом, на нем написаны отдельные места литургических и литературных текстов второго тома Талмуда – Гемары.

В средние века (VII-XV века н.э.) появились различные региональные диалекты так называемого средневекового иврита. Для восприятия научных и философских терминов греческого и арабского языков иврит заимствовал некоторую терминологию и грамматические формы этих языков. В средние века иврит был языком общения в международной торговле, которой занимались евреи из разных стран. В это же время иврит ашкеназийских евреев, на котором они проводили религиозные службы, вобрал в себя некоторые слова языка идиш, употреблявшегося ими в разговорной практике. Сефардские евреи пополняли иврит словами из ладино. Об этих языках подробнее рассказано ниже. Евреи же, жившие в арабских и исламских районах, развивали иврит путем заимствований из арамейского и арабских языков.

В конце XIX века сионист и еврейский лингвист Елизар Бен-Иегуда начал восстанавливать иврит как разговорный и литературный язык, возвращая его в современность. Постепенно иврит нашел свое место среди арабского, ладино, идиш, русского и других языков диаспоры. Трудность состояла в том, что в результате веков забвения этот язык оказался лишенным многих современных значений. Часть из них Бен-Иегуда вернул из библии в качестве неологизмов, часть заимствовал из идиш и других языков. Его заслуга состоит в том, что из литературного и литургического он преобразовал иврит в разговорный язык. В результате усилий лингвистов, писателей, поэтов и просто увлеченных языковыми проблемами людей иврит постепенно вернулся из языка раввинов в повседневную жизнь.

Иврит сыграл роль культурного объединения иммигрантов, прибывавших в Палестину из разных стран. В 1921 году он стал официальным языком (наряду с арабским и английским) в Палестине, которая тогда управлялась англичанами, а затем, в 1948 году, был воспринят во вновь созданном государстве Израиль. Таким образом, иврит выжил, в то время как некоторые другие языки и диалекты семитской группы исчезли.

Иврит и арамейский язык в течение длительного времени взаимно влияли друг на друга. Это влияние началось еще в те времена, когда евреи в VI веке до н.э. были выселены из Иудеи в Вавилон, который был затем захвачен Персидской империей. Персы распространили там имперский арамейский (об этом языке мы уже говорили) и ссыльные евреи приняли его, часто даже замещая им свой родной иврит. Это привело к любопытному результату. Когда Тору в синагоге читали на иврите, многие прихожане уже не понимали чтение. Возникла потребность в переводе текстов Торы на арамейский. Одновременно с этим считалось нежелательным предавать иврит забвению. Поэтому в синагогах было обычным иметь переводчика, который на слух переводил текст, читаемый на иврите.

Когда евреям было разрешено вернуться в Иудею, они принесли с собой арамейский язык. Таким образом, арамейский стал административным языком, на котором евреи общались с региональными правителями на огромной территории Персидской империи на восток от Иудеи. Иврит оставался, наряду с арамейским, разговорным языком евреев Иудеи. Одновременно с этим они использовали греческий для общения с людьми, жившими на запад от Иудеи. Это также оказало влияние на их родной иврит. Под таким перекрестным воздействием иврит находился вплоть до окончания римского владения Иудеей в IV веке н.э. Затем, как мы уже писали, иврит продолжал развиваться самостоятельно. Изменялся и арамейский язык. В результате, появились диалекты так называемого старого западного арамейского. На одном из таких диалектов в V веке н.э. была написана часть текстов иерусалимского Талмуда. Примерно в то же время (до начала VII века н.э.) вавилонский вариант Талмуда был написан на вавилонском арамейском. Этот диалект называют также еврейским диалектом восточного средневекового арамейского языка. На старом западном арамейском Иосиф Флавий первоначально составил свой исторический труд «Иудейская война», который был положен Фейхтвангером в основу его одноименного романа.

Рукописный алфавит арамейского существенно изменялся и к I веку н.э. превратился в символы иврита, на которых написана часть текстов Кумранских свитков. Они аналогичны современным ивритским буквам.

В современный иврит, начало которого отсчитывается с XIX века, вошли элементы палестинского арабского и многих европейских языков. Он стал литературным языком известных еврейских писателей. Советское руководство, как и некоторые еврейские общины стран Восточной Европы, считали иврит «реакционным языком» (нелепость такого ярлыка представляется очевидной), поскольку ассоциировали его с иудаизмом и сионизмом. Поэтому после революции, уже в 1919 году, преподавание иврита в школах было запрещено. Литературные произведения и периодические издания на иврите не печатались, а опубликованные ранее книги изымались из библиотек. Было установлено, что родным языком советских евреев мог быть только идиш. За последние годы, в связи с раскрепощением еврейской культурной жизни в России, там стали выходить художественные произведения на иврите и началось изучение этого языка в ряде учебных заведений. Следует отметить, однако, что это происходит на фоне существующего в стране антисемитизма, поддерживаемого властями и церковью.

***

Идиш – язык германской группы, на котором говорят евреи во многих странах мира. Язык начал формироваться в X веке н.э. как составная часть еврейской культуры в странах Центральной и Восточной Европы, а затем, в результате миграции евреев, переместился на другие континенты. Наибольшее распространение язык получил в XVIII веке. В течение долгого времени на идиш говорили ашкеназийские евреи, его даже называли языком ашкенази. Слово «ашкенази» произошло от названия, которое евреи дали территории нынешней Германии, а также землям северной Франции. Ашкенази затем расселились также по странам Восточной Европы. Идиш использует алфавит иврита.

До появления идиш о родном языке евреев, проживавших тогда на территории Германии, ничего не известно. Высказывается мнение, что это был арамейский, который они принесли сюда из Палестины. Такому распространению арамейского способствовало то, что на этом языке говорили торговцы, приезжавшие в Европу из восточных сирийских провинций, принадлежавших Риму. Поэтому евреи Европы, многие из которых занимались торговлей и были связаны с сирийскими коммерсантами, также владели арамейским языком. В дополнение к этому, многие евреи Древнего Рима владели греческим, что, в частности, нашло отражение в именах ашкеназийских евреев.

Члены ашкеназийских общин сталкивались также с множеством местных диалектов, из которых в последующем сформировался немецкий язык. Они модифицировали эти диалекты, добавляя к ним элементы языка, который принесли с собой. В результате, диалекты адаптировались к потребностям развивающейся культуры ашкенази и становились средством формирования еврейской культурной автономии. Поскольку ашкеназийская община имела свой ареал проживания, то территория формирования диалектов языка идиш не совпадала с территорией распространения германских диалектов. Развитие в дальнейшем восточно-европейских диалектов языка идиш сопровождалось заимствованием слов из славянских языков. Таким образом, идиш – это язык, основу которого составляет немецкий, но вобравший в себя множество диалектов.

Самый старый дошедший до нас литературный документ на идиш относится к 1272 году. Это было благословение, которое входило в молитвенник, написанный на иврите. Затем, в течение XIV и XV веков, на идиш появились стихи и песни. К XIV веку относится и первая эпическая поэма, а также агада (текст к пасхальной трапезе евреев).

Начиная с XVI века, в связи с изобретением печатного станка, значительно увеличилось количество дошедшей до нас литературы на идиш. Женщины в ашкеназийских общинах, как правило, не владели ивритом, но читали на идиш. Поэтому на идиш было издано большое количество литературных произведений, ориентированных на женщин. Кроме того, практиковалось дублирование на идиш комментариев к религиозным книгам, написанных на иврите.

В Германии XVIII века, в так называемый период Просвещения, евреи раздвигали стены гетто и стремились в культурном отношении ассимилироваться в немецком обществе. При этом многие стали смотреть на идиш, как на диалект немецкого языка. Использование идиш в Западной Европе часто ограничивалось кругом семьи и специфическими группами торговцев. В восточных районах, где евреев не затрагивали веяния эмансипации, идиш оставался языком их повседневного общения.

Период конца XIX и начала XX века считается Золотым Веком художественной литературы на идиш. Это было время писателей Шолом-Алейхема, Менделе Мойхер Сфорима и Исаака Переца. Период совпал с развитием современного иврита как литературного и разговорного языка. Поэтому идиш воспринял ряд слов из иврита.

С начала XX века идиш стал основным языком восточно-европейских евреев. На этом языке ставились спектакли в еврейских театрах и снимались кинофильмы. В Белоруссии и в отдельных районах Украины в первые годы советской власти идиш даже получил статус одного из официальных языков. После Первой мировой войны в Польше евреи сформировали культурную автономию, в связи с чем получило развитие образование на идиш. В это время многие еврейские общины стран Восточной Европы (так же как и советская власть) отвергали идеологию сионизма. Поэтому здесь идиш противопоставлялся современному ивриту, который считался литературным языком сионистов.

В преддверии Второй мировой войны 11-13 миллионов евреев говорили на идиш, а также исполняли на этом языке религиозные обряды. Холокост унес большую часть этих людей. После Второй мировой войны многие евреи, говорившие на идиш, в Соединенных Штатах и в Советском Союзе (несмотря на различие в причинах), подверглись процессу ассимиляции. Этот процесс, а также развитие сионистской идеологии привели к сокращению пользования восточным диалектом языка, аналогично тому как это было ранее с западным диалектом.

В течение XX века в результате массовой миграции евреев из Европы на другие континенты из идиш ушли слова, воспринятые из славянских языков. Этот процесс был настолько значителен, что некоторые авторы вынуждены были переработать свои литературные произведения с целью исключения «устаревших» славизмов. В Израиле идиш пополнился словами из современного иврита, а в «американский» идиш теперь входят слова из английского. В результате нередко возникают трудности общения между «идиш-говорящими» людьми из разных стран.

В Советском Союзе идиш получил название «еврейский язык» в отличие от иврита, который называли «древнееврейским». В 1920 годы идиш распространялся как язык еврейского пролетариата. Его изучали в школах, на нем велось преподавание в некоторых институтах, в частности, в так называемых рабочих факультетах (рабфаках). Относительно большими тиражами выпускалась художественная литература советских еврейских писателей. В Еврейской автономной области на Дальнем Востоке идиш являлся официальным языком. Но такая «либеральная» политика скоро закончилась. В конце 1940 годов, в результате все более обострявшегося государственного антисемитизма, большинство культурных организаций, использовавших идиш, прекратило свое существование. Тем не менее, этот язык продолжали использовать в быту евреи многих районов Украины, Молдавии и Белоруссии. В последние десятилетия XX века, в связи с политическими изменениями в СССР, ситуация изменялась. В 1980 годы (в эпоху Горбачева) открылись несколько еврейских театров, которые ставили пьесы на идиш. В сегодняшней России еврейская культурная жизнь, в том числе на идиш, не подвергается дискриминации со стороны государства, хотя говорить о расцвете этой культуры в условиях имеющего место антисемитизма, культа православия и возвеличивания титульной нации говорить не приходится.

При создании государства Израиль игнорирование идиш как альтернативы официальному языку, каким стал иврит, происходило вследствие конфликта между религиозным и светским направлениями в политике и культуре. Противоречия возникли еще в начале XX века, когда в Палестине иммигранты-сионисты стремились исключить идиш из употребления. Это отражало также ситуацию в международном еврейском сообществе, где одна сторона, сионистская, стремилась сделать иврит языком возрождающегося еврейского национализма, а другая сторона, интернациональная, ратовала за идиш. После 1948 года в Израиль приехало большое число сефардских евреев (выходцев из Испании, Малой Азии и Северной Африки), которые не знали идиш, но были знакомы с ивритом. Поэтому принятие иврита в качестве официального языка имело большое практическое значение. Для ограничения и в отдельных случаях запрещения языка идиш на театральных подмостках использовались даже законы, оставшиеся от колониальных британских времен. Иммигранты из Советского Союза тяготели к идиш. Во многом благодаря им сейчас в Израиле действуют театры на этом языке, часто с синхронным переводом на иврит и русский, а многие молодые люди изучают идиш.

Насколько быстро происходят языковые изменения в обществе видно по нашему времени. На рубеже XIX и XX веков в район Нью-Йорка прибыли несколько сотен тысяч еврейских семей из стран Восточной Европы. Они принесли с собой идиш как родной язык и в своих общинах на американской земле образовали соответствующую языковую среду. Но прошли одно-два поколения и у внуков бывших иммигрантов родным языком стал английский, а идиш они знали настолько, чтобы можно было, в лучшем случае, общаться с бабушками-дедушками. В масштабе истории это очень короткий период времени, а языковые изменения оказались существенными. Так, известный писатель Исаак Азимов вспоминал, что идиш был для него родным языком в течение нескольких лет после иммиграции в США, но его дети уже говорили только на английском.

В связи с проблемой сохранения идиш следует упомянуть о Национальном центре книг на языке идиш, созданном в 1980 году в штате Массачусетс, недалеко от Бостона. Организаторы Центра исходили из того, что огромное количество книг на этом языке, завезенных переселенцами в Америку, представляет собой многолетнее наследие культуры евреев Восточной Европы. Если не принять меры, то это наследие может быть безвозвратно утрачено в результате того, что евреи, родившиеся в Америке, не знают языка, на котором разговаривали их отцы и деды. За 18 лет после открытия Центр собрал 1,5 миллиона книг, изданных на идиш в разных странах мира. Эта работа ведется постоянно, и хранилище еженедельно пополняется сотнями книг.

Сохранение идиш находится в некоторой связи с религиозной направленностью еврейских общин в разных странах. Так, хасидские евреи более склонны к использованию этого языка в качестве разговорного и для преподавания в школах. При этом молятся они как на идиш, так и на иврите. Во многих религиозных школах детей учат переводить тексты Пятикнижия с иврита на идиш. В большинстве ашкеназийских иешив Талмуд преподают на идиш. На этом же языке в США издается несколько еженедельных газет. В 1978 году писатель Исаак Сингер, выходец из Польши, получил Нобелевскую премию в области литературы. Его произведения написаны на идиш. В Нью-Йорке пользуется успехом театр на идиш.

В США, в связи с особенностями иммиграции евреев в эту страну, идиш распространен главным образом в штате Нью-Йорк, а также во Флориде, Пенсильвании и Калифорнии. Некоторые данные из переписи населения США за 2000 год. 179 тысяч евреев заявили, что они дома говорят на идиш. Из них 114 тысяч живут в Нью-Йорке, 18 тысяч – во Флориде и 10 тысяч – в Калифорнии. Но при этом характерно, что 73 тысячи евреев, говорящих на идиш, старше 65 лет и только 39 тысяч – моложе 17 лет.

Данные о количестве людей в мире, которые в настоящее время говорят на идиш, весьма недостоверны. Этнологи считают, что в 2005 году на восточно-европейском диалекте этого языка говорили три миллиона людей. Западноевропейский диалект, по данным за 2000 год, использовали всего около 50 тысяч человек. Приведем цифры из последних переписей населения по некоторым странам. В 1986 году в Израиле 215 тысяч (6% еврейского населения) говорили на идиш. В 2000 году в США таких людей было 179 тысяч (2,8% еврейского населения), в России – 30 тысяч (13% еврейского населения), а в Украине – 3.2 тысяч (3,1% еврейского населения). В этом смысле выделяется Румыния, где 951 тысяча людей (16,4% еврейского населения) говорят на идиш.

***

Ладино относится к группе романских языков. Слово «ладино» является вариантом слова «латинский», но точное его происхождение спорно. В настоящее время на этом языке говорят главным образом сефардские евреи, которые жили в южной Франции и в Испании. Словарный состав языка варьируется в зависимости от региона. Грамматическая структура ладино близка к испанскому. Иногда этот язык называют еврейско-испанским или сефардским (слово «сефард» на иврите означает Испания). Ладино сформировался главным образом на основе старого кастильского и испанского языков с включением слов из иврита, турецкого и, в меньшей степени, французского и греческого. В средние века, благодаря евреям, кастильский язык приобрел положение престижного. Это происходило потому, что эрудированные евреи переводили на кастильский древние труды, которые были известны только на арабском и иврите (некоторые из этих работ были первоначально написаны на греческом и переведены до этого на арабский и иврит).

До изгнания евреев из Испании в 1492 году их повседневный язык мало отличался от испанского или кастильского. Они использовали архаичный диалект испанского, заимствовали некоторые слова из иврита и арамейского, а также иногда нарочито изменяли порядок слов. В языке сохранились португальские особенности произношения согласных, которые испанский язык со времени средневековья потерял. После изгнания евреи, бежавшие в разные районы Европы, контактировали между собой. В результате появился объединявший их диалект, который в Оттоманской империи получил название еврейского языка или ладино. Наличие общего языка способствовало развитию торговли между различными группами евреев и маранов (крещёных евреев), проживавших на пространстве от Оттоманской империи до Нидерландов. На языке ладино было создано большое число произведений, литургических и светских. Первоначально это были переводы с иврита. После изгнания из Испании этот повседневный язык оказался под влиянием книг на других языках, а также нееврейского окружения – греческого и турецкого.

В течение веков, прошедших после 1492 года, алфавит и орфография ладино претерпевали постоянные изменения. Ладино использовал греческий алфавит и кириллицу, но сегодня это встречается редко. Иногда употреблялся алфавит иврита, как это было почти повсеместно до XIX века. Современный ладино чаще всего построен на латинском алфавите. В особенности это имеет место в Турции (турецкий вариант латинского алфавита), где проживает основная масса ладино-говорящих евреев (после гибели сефардских общин во время Холокоста в других странах). Несколько другой алфавит применяют сефардские евреи, живущие в Израиле.

В конце XVII века ладино стал вытеснять иврит из религиозного обучения сефардов, а в XVIII веке на ладино появилась своя литература. В конце XIX века сефарды, проживавшие в Оттоманской империи, имели широкие культурные контакты с Францией. Сообща печатались книги по истории, искусству, осуществлялся обмен театрами. В результате ладино воспринял элементы французского языка. Поскольку все же многие сефардские общины были изолированы друг от друга, появилось несколько региональных диалектов ладино, которые отличались заимствованиями из разных языков (греческого, турецкого, болгарского, сербохорватского). Примером такого диалекта являлся ладино евреев города Салоники. Этот диалект погиб вместе с 50 тысячами жителей Салоник, уничтоженных в Холокосте.

Ладино был широко распространен среди евреев Палестины с XVII до XIX века. Сефардские семьи, веками жившие в Иерусалиме, сохраняли язык для культурного обмена и в фольклоре. В настоящее время ладино в Израиле находится под угрозой исчезновения, так как в семьях он не передается от старшего поколения к детям, потому что в повседневной жизни используется иврит.

В целом, в XX веке количество евреев, говорящих на ладино, резко сократилось. Сегодня на этом языке говорят не более 150 тысяч человек, проживающих главным образом в странах Латинской Америки, а также в Израиле, Турции, государствах бывшей Югославии, Греции, Марокко.

***

Итак, языковая культура евреев, как и сам народ, в течение многих столетий прошла сложный и многообразный путь развития. Подводя итог, можно указать на важную особенность развития языка евреев. Если рассматривать три области употребления языка – разговорная, литературная (в частности, специальная и научная литература) и религиозная – то, как видно из истории, евреи общались в этих областях на разных языках. Почти без преувеличения можно сказать, что они часто молились на одном языке, разговаривали на другом, а писали на третьем. Уникальность истории евреев состоит в том, что за период многовекового изгнания народ потерял и все же сумел восстановить государственность и вернуть свой язык. Работу по восстановлению иврита можно без преувеличения считать титанической и беспрецедентной. Сегодня евреи стали как бы «классической нацией»: у нее есть независимое государство и фактически один национальный язык. При этом многие евреи, живущие в других странах, говорят на языках этих стран, не знают ни одного из вариантов еврейского языка, но считают себя евреями, вкладывая свое понимание в значение этого слова.

 
К началу страницы E iaeaaeaie? iiia?a

Всего понравилось:0
Всего посещений: 9817




Convert this page - http://berkovich-zametki.com/2008/Zametki/Nomer12/Babich1.php - to PDF file

Комментарии: