Bargtejl1
©Альманах "Еврейская Старина"
Июль 2005

Пасхальные песенки

Перевод Айзика Баргтейла

Продолжение. Начало в №№ (5(29), 6(30))

 

 

Илья пророк

עליאָהו  גאנאָווי

Муз. нар., сл. И. Марка, перевод с идиша  А. Баргтейла

Элиоху ханови, Элиоху хатишби!

Элиоху, Эдлиоху, Элиоху хагилоди!

 

Элиоху ханови,Элиоху хатишби!

Эдиоху, элиоху, Элиоху  хагилоди!

 

Встретить будем очень рады

Элиоху из Гилада.

Весть он добрую несет,

Что Мессия к нам идет.

 

Ожидают млад и стар –

Дай свободу – божий дар.

Пусть скорее к нам Мессия

Сын Давида придет.

 

Оригинал

אליהו הנביא

 

מוז. פאָלק. טעקסט מארק

 אליהו הנביא, אליהו התשבי!

אליהו,אליהו,אליהו הגילעדי!

 

אליהו הנביא, אליהו התשבי!

אליהו, אליהו, אליהו הגילעדי!

 

במהרה בימינו, במהרהבימינו

יבוא אלינו, עמ משיה בן דוד.

 

אליהו הנביא, אליהו התשבי!

אליהו, אליהו, אליהו הגלעדי!

 

אלע ווארטן יונג און אלט,

ברענג דערלייזונג, קום זשע באלד

מיט משיה בן דוד.

ELIOHU HANOVI

 

Eliohu hanovi, Eliohu hatishbi,

Eliohu, Eliohu, Eliohu hagilodi

 

Ale vartn yung un alt,

Breng derleyzung, kum zhe bald

Mit Moshiakh ben Dovid.

 

 ********************************************************

 

Милая Малка

טייערע מאלקע

Муз. и сл.  М. Варшавского, перевод с идиша А. Баргтейла

Милая Малка,

Счастливою будь!

Наполнить бокал мне

Вином не забудь.

Припев:

Бим, бом, бом, бим, бом.

Бим, бом, бом, бом, бом,

Бим, бом, бом, бим, бом,

Бим, бом, бом, бом, бом.

Видишь – сверкает,

Блестит его дно,

Пил из него

И дед мой давно.

Припев.

Трудные были

Тогда времена,

Но этот бокал

Я сберег для вина.

Припев.

Милая Малка,

Бог счастье нам дал.

За чье же здоровье

Поднять мне бокал?

Припев.

Пью за врагов я,

Презрев их в глаза.

Глянь, как стекает

С бокала слеза.

Припев.

 

Оригинал 

טייערע מלכה

טעקסט און מוזיק  מ. מ. ווארשאווסקי

טייערע מלקה,

געזונט זאָלסטו זיין!

גיס אָן אין בעכער,

איו בעכער דעם וויין.

צוזינג:

 בים באמ, באם בים באם,

בים באם, באם באם,

בים באם, באם בים באם, באם,

בים באם, באם באם.

פון דעם דאָזיקן בעכער,

ער גלאנצט אזוי שיין,

האָט געטרונקען מיין זיידע,

מיין זיידע אליין.

צוזינג.

ס'איז געווען שלעכטע צייטן,

ווי עס מאכט זיך אמאָל,

נאָר דעם בעכער האָט ער געהאלטן-

אייזן אין שטאָל.

צוזינג.

טייערע מלכה,

געזונט זאָלסטו זיין,

פאר וועמען זאָל איך טרינקען

דעם דאָזיקן וויין.

צוזינג.

איך טרינק פאר מיינע שונאים,

נאָר זאָג זיי ניט אויס,

זע, טרערן שפּריצן

פונעם בעכער ארויס.

צוזינג.

                                                                                                                                   

 TAYERE MALKE

Text and musik M. Varshavski

 Tayere Malke,

Gezunt zolstu zany!

Gis on in bekher,

In bekher dem vayn.

 

Tsuzing: Bim bam, bam bim bam,

               Bim bam, bam, bam,

               Bim bam, bam bim bam, bam,

               Bim bam, bam, bam.

 

Fun dem doziken bekher,

Er glantst azoy sheyn

Hot getrunken mayn zeyde,

Mayn zeyde aleyn.

 

 

 

Tsuzing.

 

Siz geven shlekhte tsaytn,

Vi es makht zikh amol,

Nor dem bekher hot er gehaltn,

Ayzn un shtol.

 

Tsuzing.

 

Tayere Malke,

Gezunt zolstu zany,

Far vemen zol ikh trinken

Dem dozikn vayn.

 

Tsuzing.

 

Ikh trink far mayne sonim,

Nor zog zey nit oys,

Ze, trern shpritsn,

Funem bekher aroys.

 

Tsuzing.

 ********************************************************

Мы все хотим мира (Хавейну шолем алейхем)

Муз. нар.,  сл. М.  Бирнбойма,  перевод с идиша А. Баргтейла

  

 

Хавейну  шолем алейхем,

Хавейну шолем алейхем,

Хавейну шолем алейхем,

Хавейну шолем, шолем,

Шолем алейхем.

 

Хотим мы все только мира,

Мечтаем только о мире,

Поем мы только о мире,

Зовем мы к миру, к миру,

К миру на земле.

 

Народы все и все страны,

Все от тайги до саванны,

На суше и океанах,

Зовем мы к миру, к миру,

К миру на земле.

 

Хотим для всех мы свободы,

Большим и малым народам,

Любого племени, рода.

Зовем мы к миру, к миру.

К миру на земле.

 

Оригинал

הביאנו שלום עליכם

מוז. פאָךק.    טעקסט בירנבוים מ.

 

הביאנו שלום אליכם,

הביאנו שלום אליכם,

הביאנו שלום אליכם,

הבינו שלום, שלום, שלום אליכם.

 

מיר ווילן אלע נאָר שלום,

מיר בענקען אלע נאָר שלום,

מיר זינגען אלע פאר שלום,

מיר רופן שלום, שלום, שלום אויף דער וועלט.

 

אלע שטעט, אלע גאסן,

אלע פעלקער אלע  מאסן,

אלע פארבן, אךע ראסן

מיר רופן שלום,שלום, שלום אויף דער וועלט.

 

מיר ווילן פרייהייט פאר אלע,

מיר ווילן גלייכהייט פאר אלע,

מיר ווילן בריגער זיין אלע,

מיר רופן שלום, שלום, שלום אויףדער וועלט.

 

הביאנו שלום עליכם,

הביאנו שלום עליכם,

הבינו שלום עליכם,

הבינו שלום, שלום, שלום עליכם.

 

HAVEYNU SHOLEM ALEYKHEM

 

Haveynu sholem-aleykhem,

Haveynu sholem-aleykhem,

Haveynu sholem-aleykhem,

Haveynu sholem, sholem,

sholem, sholem, aleykyem.

 

 Mir viln ale nor sholem,

Mir benken ale nokh sholem,

Mir zingen ale far sholem,

Mir rufn sholem, sholem,

Sholem oyf der velt.

 

Ale shtet, ale gasn,

Ale felker, ale masn,

Ale farbn, ale rasn,

Mir rufn sholem, sholem

Sholem oyf der velt.

 

 

Mir viln fraykhayt far ale,

Mir viln glaykhayt far ale,

Mir viln brider zayn ale,

Mir rufn sholem, sholem,

Sholem oyf der velt.

.

 Haveynu sholem aleykhem,

Haveynu sholem aleykhem,

Haveynu sholem aleykhem,

Haveynu sholem, sholem,

sholem aleykhem

                                  

 ********************************************************

 

На реке Нил

אןיפן ניל

Муз. М. Гелбарт,  сл. А. Рейзен,  с идиш А. Баргтейл

 

 

Люлька по реке плывет,

Тихо, не спеша.

Внутрь вода не попадет,

Люлька хороша.

 

Сник мгновенно ветер злой,

Но великий Нил.

Люльку мощною рукой

Нежно подхватил.

 

Был злодеем фараон,

Нил не так суров.

Не загубит в волнах он

Спасшего рабов.

 

Оригинал

 

אןיפן ניל

מוז. מ. געלבערט  טעקסט א. רייזען.

 

שווימט דאָס קעסטל אויפן טייך,

אויפן גרןיסן ניל,

שווימט דאָס קעסטל רןיִק גלייך,

שווימט דאָס קעסטל שטיל.

 

און די כוואליעס גייען שטיל,

גייען צארט און לינד,

ווי זיי וואָלטן היטן זיך

טאָן שלעכטס דעם קינד.

 

אָ, די כוואליעס זיינען דאָך

ניט ווי פּרעה שלעכט,

ניט דערטרינקען וועלן זיי

דעם באפרייער פון די קנעכט.

 

OYFN NIL

Muz. Gelbert   text A. Reyzen.

 

Shvimt dos kestel oyfn taykh,

Oyfn groysn Nil,

Shvimt dos kestel ruik glaykh,

Shvimt dos kestel shtil

 

Un di khvales geyen shtil,

Geyen tsart un lind,

Vi zey voltn hitn zikh

Ton shlekhts dem kind.

 

O, di khvales zaynen dokh

Nit vi pare shlekht,

Nit dertrinken veln zey

Dem bafrayer fun di knekht.

.

 (Окончание следует)


   
    
   

   


    
         
___Реклама___