Bargtejl1
©Альманах "Еврейская Старина"
Июнь 2005

Пасхальные песенки

Перевод Айзика Баргтейла

Продолжение. Начало в №5(29)

 

 

 

 

 

В стране пирамид

אין דעם  לאנד  פון  פּיראמידן

Муз. Бенйомин, сл.  Д. Эдельштат

 

 

 

 

В той стране во время оно,

Там, где много  пирамид,

Был врагом у фараона

Каждый в ней живущий ид.

 

От рожденья до могилы

Жалок был несчастный раб,

Труд выматывал все силы,

Был еще народ наш слаб.

 

Целый день месили глину,

Создавали города,

Труд согнул там людям спину,

И казалось навсегда.

 

Там живьем детей их клали

В стены вместо кирпичей,

Издевались, избивали.

Мог ли выдержать еврей?

 

Если там, в стране у Нила

Не явился бы герой,

Что своим умом и силой

За евреев встал горой.

 

Оригинал

 

אין דעם לאנד פון פּיראמידן

מוז. בעניאָמין    טעקסט  עדעלשטאט ד.

 

אין דעם לאנד פון פּיראמידן

ז'געווען א קעניג- בייז און שלעכט.

זיינען דאָרט געווען די ייִדן-

זיינע דינער, זיינע קנעכט.

 

שווער האָט זיי געפּךאָגט דער קעניג,

ליידן האָט דאָס פאָלק געמוזט,

ווייל עס האָט פארשטאנען ווייניק

ווייניק מוט פארמאָגט אין ברוסט. 

 

קנעטן ליים און שלעפּן ציגל,

בויען שלעסער הויך און רייך,

ביזן כבר,פונעם וויגל-

קנעכט געווען מיט הינט צוגלייך.

 

פּיצלעך קינדער איינגעמויערט

ווען א ציגל האָט פארפעלט.

אך, ווי לאנגעס וואָלט געדויערט,

אָט די וויסטע שקלאפּן- וועלט.

 

אָ, ּווען אין לאנד פון פּיראמידן,

וואָלט ניט געווען קיין שטארקער העלד,

וואָס האָט געקעמפט פאר אלע ייִדן,

מיט זיין חכמע, מיט זיין שווערד.

 

IN DEM LEND FUN PIRAMIDN
Text D. Edelshtat   mus. Benyomin

 

In dem land fun piramidn,

Z’geven a kenig – beyz un shlekht,

Zaynen dort geven di yidn –

Zayne diner, zayne knekht.

 

Shver hot zey geplogt der kenig,

Laydn hot dos folk  gemuzt,

Vayl es hot farshtanen veynik –

Veynik mut farmogt in brust

 

Knetn leym un shlepn tsigl,

Boyen shleser hoikh un raykh;

Bizn keyver, funem vigl –

Knekht  geven mit hint tsuglaykh.

 

Pitslekh  kinder ayngemoyert

Ven a tsigl hot farfekt.

Akh, vi lang es volt  gedoyert

Ot-di viste shklapn-velt.

 

O, ven in land fun piramidn,

Volt nit geven kayn shtarker held,

Vos hot gekemft far ale yidn

Mit zayn khokhme, mit zany shverd.

 

 

 

 

Textfeld:  

 

 

 

 


 

Городок в огне

ס'ברענט

 

Муз. и сл. М. Гебиртиг

 


 

 

Ад, о, братья, ад!

Весь городок наш пламенем объят!

Ветры злые, вихрей стая

Рвут, ломают, раздувают

Все сильнее дым и пламя,

Все дома горят.

 

Припев:

 

Но безмолвно вы стоите,

Все вокруг молчит.

И  безвольно вы глядите,

Городок горит!

 

Ад, о братья, ад!

Весь городок наш пламенем объят!

Злая огненная сила

Все жилища поглотила,

Пепел ветром распылило,

Все пылает, брат!

Припев.

 

Ад, о, братья, ад!

Не дай бог, наступит наш час, брат!

Городок наш вместе с нами

Будет брошен в это пламя,

В небо мы уйдем дымами.

Настоящий ад!

 

Припев.

 

Ад, о, братья, ад!

Помощь лишь в твоих руках, мой брат!

Если городок вам дорог,

Раскидайте углей ворох,

Встаньте все за рядом ряд,

И пусть гремит набат!

 

Припев:

 

Но безмолвно вы стоите,

Все вокруг молчит.

Братья, пламя все гасите,

Городок горит!

 

Оригинал

 

עס ברענט

טעקסט און מוזיק מרדכי געבירטיג

 

ס'ברענט, ברידערלעך, ס'ברענט.          

אןי, אונדזער אָרעם שטעטל, נעבעך ברענט!

בייזע ווינטן מיט ירגוזון

רייסן, ברעכו און צעבלאָזן

שטארקער נאָך די ווילדע פלאמען,

אלץ ארום שוין ברענט!

 

רעפרען:

און איר שטייט און קוקט אזוי זיך

מיט פארלייגטע הענט!

און איר שטייט און קוקט אזוי זיך

ווי אונדזער שטעטל ברענט!

 

ס'ברענט, ברידערלעל, ס'ברענט!

אוי, אונדזער אָרעם שטעטל, נעבעך. ברענט!

 ס'האָבן שוין די פייער- צונגען

דאָס גאנצע שטעטל איינגעשלונגען-

און די בייזע ווינטן הודזשען,

ס'גאנצע שטעטל ברענט!

 

רעפרען.

ס'ברענט, ברידערלעך,עס ברענט             

אוי, עס קאָן חלילה קומען דער מאָמענט!

אונדזער שטאָט מיט אונדז צוזאמען,

זאָל שף אש אוועק אין פלאמען,

בלייבן זאָל ווי -  נאָך א שלאכט

נאָר פּוסטע, שווארצע ווענט!

 

רעפרען

 

ס' ברענט, ברידערלעך, עס ברענט!

   די הילף איז נאָר אין אייך געווענדט!

אויב דאָס שטעטל איז אייך טייער,

נעמט די כלים, לעשט דאָס פייער,

לעשט מיט אייער אייגן בלוט,

באווייזט אז איר דאָס קענט!

 

רעפריין: שטייט נישט, ברידער, אָט אזוי זיך,

מיט פארלייגטע הענט,

שטייט ניט, ברידער, לעשט דאָס פייער,

אונדזער שטעטל ברענט!

ES BRENT

Text un muzik Mjhlekhay Gebirtig

 

S’brent, briderlekh, s’brent.

Oy, undzer orem shtetl, nebekh brent!

Beyze vintn mit irguzun

Raysn, brekhn un tseblozn,

Alts arum shoyn brent!

 

Refren:

Un ir shteyt un kukt azoy zikh

Mit farleygte hent!

Un ir shteyt un kukt azoy zikh

Vi undzer shtetl brent…

 

S’brent, briderkekh, s’brent!

Oy, undzer orem shtetl, nebekh, brent!

S’hobn shoyn di fayer-tsungen

Dos gantse shtetl ayngeshlungen-

Un di beyze vintn hudzshen,

Undzer shtetl brent!

 

Refren.

 

S’brent, briderlekh, s’brent.

Oy, es kon, kholile, kumen der moment:

Undzer shtot mit undz tsuzamen

Zol af ash avek in flamen,

Blaybn zol- vi nokh a shlakht

Nor puste, shvartse vent.

 

Refren.

 

S’brent, briderlekh, s’brent!

Di hilf iz nor in aykh gevendt.

Oyb dos shtetl iz aykh tayer,

Nemt di keyln, lesht dos fayer,

Lesht mit ayer eygn  blut

Bavayzt, az ir dos kent!

 

Refren:

Shteyt nisht, brider, ot azoy zikh,

Mit farleygte hent,

Shteyt nit, brider, lesht dos fayer,

Undzer shtetl brent!

 

 

 

 

Даейну

Муз. нар., сл. И. Шварца

 

 

 

Если б чудо не случилось,

Моисей к нам не явился

Только стали мы свободны – даейну.

 

 Если б только из Египта

Вывел он нас всех удачно,

Но он море не рассек бы- даейну.

 

Если б море лишь рассек Он,

Чтобы посуху пройти нам,

И нам больше не помог бы - даейну.

 

Если б море лишь прошли мы,

Не сумев прожить в пустыне

Сорок лет таких тяжелых – даейну.

 

Если б только сорок лет мы

Провели в большой пустыне,

Даже без небесной манны – даейну.

 

Если б только дал Он манну,

Но не даровал Субботу,

И к Синаю не привел нас – даейну.

 

Если б мы пришли к Синаю,

Но Тору не получили,

Не было б народа Торы – даейну.

 

 Оригинал

 

דיינו

מוז.פאָלק.    טעקסט יִ. ל. פּרץ                                 

 

וואָלט יאָכעוועד ניט געוועזן,

וואָלט קיין משיה ניט געוועזן,

וואָלטן ייִדן פריי געוועזן- דיינו.

 

וואָלטן מיר נאָך פון מצרים

גליקלעך אויסגעלייזט געוואָרן,

נאָר  דער ים זיך ניט געשפּאָלטן- דיינו.

 

וואָלט דער ים זיך שוין געשפּאָלטן,

נאָר אים דורכגיין אין דער טרוקן

וואָלט אונדז דעמלט ניט געגאָלטן-דיינו.

 

וואָלטן מיר אים שוין אריבער,

נישט געקענט נאָר איבערקומען

פערציק יאָר אין גרויסן מדבר- דיינו.

 

וואָלטן מיר די פערציק יאָר שוין

אינ דעם מדבר דורכגעקומען

און קיין מן דאָרט ניט געפונען- דיינו.

 

וואָלטן מיר דאָרט מן געפונען,

נאָר דעם שבת נישט באקומען

און צום סיני נישט געקומען- דיינו.

 

וואָלטן מיר צום סיני קומען,

נאָר די תורה נישט באקומען,

ס'פאָלק פון תורה נישט געוואָרן-דיינו.

 

DAYEYNU

Muz. Folk. Text I.-L. Perets

 

Volt Yokheved nit gevezn,

Volt kayn Moyshe nit gevezn,

Voltn yidn fray gevezn,

Dayeynu,

Da-da-yey-nu, da-yey-nu,

Da-yey-nu.

 

Volt kayn Peysekh nit gevezn,

Volt kayn seyder nit gevezn,

Volt undz freylekh yo gevezn

Dayeynu.

 

Volt kayn seyder nit gevezn,

Keyn hagode nit gevezn,

Ober kneydlekh yo gevezn,

Dayeynu.

Volt kayn seyder nit gevezn,

Volt kayn Moyshe nit gevezn,

Volt di fraykhayt yo gevezn,

Dayeynu.

 

(продолжение следует)


    
   

   


    
         
___Реклама___