Мегиле-лидер
Перевод Лидии Камень
Ицик Мангер, блестящий еврейский поэт ХХ века, писал на языке идиш.
«Мегиле-лидер» – одна из самых любимых и знаменитых поэм Ицика Мангера, а мюзикл «Ди Мегиле» на музыку Дова Зельцера уже более полувека вновь и вновь ставят с большим успехом и в Израиле, и в Нью-Йорке, и в Дрездене, и в Монреале как в оригинале на языке идиш, так и в переводах на иврит, немецкий, английский. Перевод поэмы Ицика Мангера «Мегиле-лидер» на русский язык сделан, насколько мне известно, впервые.
Как известно, многие читатели не очень знакомы (а порой и совсем незнакомы) с содержанием библейской Книги Эсфири («Мегилат Эстер»). Поэтому я написала «Вступление от переводчицы», изложив очень кратко события, в ней описанные, и свои пояснения к поэме Мангера
Я глубоко благодарна доктору Баруху Подольскому и доктору Иосифу Гури, а также Нехаме Лифшиц (Лифшицайте), оказавшим мне неоценимую помощь в работе над переводом.
Лида Камень
Вступление от переводчицы
По-русски это – «Книга Эсфири»,
На иврите – «Мегилат Эстер»,
На идише – просто «Ди Мегиле»...
Все знали, но только – не в СССР.
Суть легенды очень проста.
В Древней Персии, в городе Сузы,
Где правил царь Артаксеркс тогда,
Цвели еврейские музы.
Было это за пять столетий
До так называемой новой эры.
Но – приходится нам отметить –
Мы и позднее знали примеры...
Так же как через тысячу лет,
Так же как в двадцать первом веке,
Крутили евреи свои гешефты:
Евреи всего лишь – человеки...
Но и тогда, как в наше время,
(Хотите – верьте, хотите – проверьте)
Амалека 1 злобное семя –
Антисемиты желали их смерти.
Тогда-то Аман был знаменит
Как главный в Империи антисемит.
Стал Аман средоточием зла,
Решив уничтожить евреев дотла.
Мурдехай праведный был иудей,
Главный носитель еврейских идей.
Аман на него особенно злился:
Ему Мурдехай не поклонился.
Была у Мордехая племянница
Эстер – такая красавица,
Что стала любимой женой царя –
Царицей, попросту говоря.
Аман был царским Первым Министром,
И стал, как Эйхман, действовать быстро.
Указ был уже подписан царём,
И был уже подготовлен погром,
Но Эстер явилась на царское ложе!
Аман-злодей был уничтожен,
Еврейский народ был ею спасён,
Мурдехай-праведник превознесён,
И праздник Пурим евреям подарен
В день четырнадцатого Адара 2 .
Тут бы советским евреям не худо,
Напомнить двадцатого века чудо:
В году пятьдесят третьем
Двадцатого столетья
Сталин – Аман новейших времён –
Издох, а еврейский народ – спасён,
И это тоже случилось недаром
В день четырнадцатого Адара! 3
Много их было, великих империй,
В которых страдали и гибли евреи,
Но где бы народ еврейский ни жил,
Играли евреи Пуримшпил 4
В разных странах и городах
На самых разных своих языках
И с юмором разной степени
Вставляли приметы времени.
Во времена Ксеркса, быть может,
Не надевали цилиндров вельможи,
Не консервировала варенье
Царица в царственном облаченье,
Я уж про то и не говорю,
Чтоб царица Эстер – даже царю! –
По вечерам латала рубашки!
Уж скорей умащала бы ляжки...
Не было фирмы «Иголка и ножницы»,
Но была у евреев причина тревожиться,
Поскольку шёл по базару трезвон:
«Бей иудеев, спасай Вавилон!»
Итак, через пару тысяч лет
В Варшаве
Ицик Мангер,
поэт,
Создал на идиш в весёлом стиле
Свой Пуримшпил – «Ди Мегиле».
Писал он это в веке двадцатом,
Когда на рубашки клали заплаты,
Хозяином мнил себя каждый портной,
А год уже шёл тридцать шестой...
Евреи мечтали тогда уехать
В Париж и в Вену – добиться успеха...
Евреев в Германии убивали,
Но в Варшаве ещё полагали,
Что Гитлер не доберётся до Польши,
И заработать старались побольше,
Верили красивым словам,
Коммунистам-большевикам,
А самые отчаянные из отважных
С ножом кидались на немцев важных...
Что было дальше, мы с вами знаем,
Но Мангера мы сегодня читаем –
Про Вену, Варшаву – его города,
И Пуримшпил как он был тогда...
Там новые появились герои –
Мастера шитья и покроя:
Фастригоса 5 – метатель швов,
И мастер Фонфоса 6 – большой богослов,
И все герои похожи больше
На жителей Молдовы и Польши:
Царица Вашти, как в Польше гражданки,
Закручивает варенье в банки,
А царь Ахашверош, как знатный поляк,
Пьёт день и ночь французский коньяк,
Казнит ни за что Вашти-царицу,
Чтобы на юной Эстер жениться.
Там Фастригоса об Эстер мечтает
И с ножиком на царя нападает,
А сын Амана – важный фактор –
В местной газете главный редактор...
Мангер немало придумал такого.
Давайте ему предоставим слово.
Эстер готовится к встрече с царём
Эстер стоит перед зеркалом,
Жемчуга на шее блестят,
Платье синего бархата –
Новый её наряд.
«Пуримшпилеры врут спесивые, –
Мол, зелена я для Пуримшпил.
А я таки да красивая,
И дядя так говорил!»
Старый орешник в сумерках
Шелестит своей листвой,
Шепчет тихо: «Эстерке,
Где же дядя твой?»
«Дядя мой старается,
Крутится в царском дворе не зря:
Ищут там красавицу –
Девицу для царя.
Я туда тоже, орешник мой,
Сегодня пойти должна.
Ты скажи, орешник мой,
Неужто я таки да зелена?»
Шаги. Входит Мурдехай –
Маленький дядя с большим горбом.
Глянув на Эстер невзначай,
Взмахивает зонтом
И, пейсы пригладив, ей говорит:
«Ну, Фирочка, ты готова?
Ты в этом платье имеешь вид,
Чтоб ты была мне здорова...
Царь увидит красотку такую –
Побежит за тобой изо всех сил,
Полетит, земли под собой не чуя!
А! Еврейское счастье! Чтоб я так жил!
Ну, Фирочка, вперёд, смелей!»
Они выходят из дома достойно –
Маленький горбатый еврей
Рядом с Эстер, юной и стройной.
Мордехай возвращается после царской свадьбы
Под утро реб Мордхе идёт домой
Со свадьбы. Он чуточку пьян.
Ветер играет его бородой.
Ох, этот ветер-смутьян!
Ну, что же делать? Старый еврей
Не станет с ветром драться,
Конечно, ветер летит быстрей,
Старым ногам не угнаться...
Главное – Эстер стала царицей,
На ней золотая корона!
Эстер – родня его и ученица
Восседает теперь у трона.
Реб Мордехай этому рад:
Антисемитам назло!
Небось, в синагоге уже говорят:
«Ну, таки нам повезло».
Хоть Эстер и не его дитя,
А только жены племянница,
Но он растил её, сил не щадя,
И она с важным делом справится.
Вот, он слышит, реб Годл повествует:
«Мне, знаете, Рабби сказал пару слов,
Когда я ездил к нему на Швуэс,
(Чтоб он, наш Рабби, нам был здоров):
– Иди пойми пути Господни...
Если хочет Всевышний в такой момент
Евреев спасти, как сегодня,
Так и баба Ему – инструмент».
Реб Годл ещё говорит в синагоге,
Но голос всё тише... уже не слышен.
Мордхе идёт по знакомой дороге.
Звёзды стали светлее и выше.
Утро. Реб Мордхе идёт домой.
Он после свадьбы немного пьян.
Ветер играет его бородой.
Ох, этот ветер-смутьян!
Не станет же с ветром драться
Мурдехай, старый еврей.
За ветром ему не угнаться –
Ветер летит быстрей...
Примечания:
1. Амалек – по Библейским источникам родоначальник ненавистников и врагов еврейского народа (Исход, 17)
2. Адар – еврейское название месяца, в котором – 14-го и 15-го числа празднуется ежегодно Пурим.
3. четырнадцатого Адара – 2 марта 1953г. (14-ого Адара по еврейскому календарю) было объявлено в СССР о смертельно тяжелом состоянии И. Сталина, когда он, по-видимому, физически был уже мёртв.
4. Пуримшпил – на Пурим евреи по традиции разыгрывают весёлые спектакли на сюжет книги Эсфири. На идише эти спектакли называли Пуримшпил, а артистов – пуримшпилеры.
5. Фастригоса – метатель швов, Слово «фастриге» на идиш означает намётку швов для портного, отсюда имя героя.
6. И мастер Фонфоса – большой «Фонфосэ» – гундосый, нудный, богослов.Напомним, что имя и образ Фастригосы, как и мастера Фонфосы, были найдены только в архивах богатого воображения автора – поэта Ицика Мангера, и нигде больше!