Manger1
"Заметки по еврейской истории", № 45 от 22 августа 2004 г.                                                 http://berkovich-zametki.com/Nomer45

Ицик Мангер

 

Мегиле-лидер



     Перевод Лидии Камень

     Ицик Мангер, блестящий еврейский поэт ХХ века, писал на языке идиш.
     «Мегиле-лидер» – одна из самых любимых и знаменитых поэм Ицика Мангера, а мюзикл «Ди Мегиле» на музыку Дова Зельцера уже более полувека вновь и вновь ставят с большим успехом и в Израиле, и в Нью-Йорке, и в Дрездене, и в Монреале как в оригинале на языке идиш, так и в переводах на иврит, немецкий, английский. Перевод поэмы Ицика Мангера «Мегиле-лидер» на русский язык сделан, насколько мне известно, впервые.

     Как известно, многие читатели не очень знакомы (а порой и совсем незнакомы) с содержанием библейской Книги Эсфири («Мегилат Эстер»). Поэтому я написала «Вступление от переводчицы», изложив очень кратко события, в ней описанные, и свои пояснения к поэме Мангера
     Я глубоко благодарна доктору Баруху Подольскому и доктору Иосифу Гури, а также Нехаме Лифшиц (Лифшицайте), оказавшим мне неоценимую помощь в работе над переводом.

     Лида Камень

     Вступление от переводчицы

     По-русски это – «Книга Эсфири»,
     На иврите – «Мегилат Эстер»,
     На идише – просто «Ди Мегиле»...
     Все знали, но только – не в СССР.

     Суть легенды очень проста.
     В Древней Персии, в городе Сузы,
     Где правил царь Артаксеркс тогда,
     Цвели еврейские музы.

     Было это за пять столетий
     До так называемой новой эры.
     Но – приходится нам отметить –
     Мы и позднее знали примеры...

     Так же как через тысячу лет,
     Так же как в двадцать первом веке,
     Крутили евреи свои гешефты:
     Евреи всего лишь – человеки...

     Но и тогда, как в наше время,
     (Хотите – верьте, хотите – проверьте)
     Амалека 1 злобное семя –
     Антисемиты желали их смерти.

     Тогда-то Аман был знаменит
     Как главный в Империи антисемит.
     Стал Аман средоточием зла,
     Решив уничтожить евреев дотла.

     Мурдехай праведный был иудей,
     Главный носитель еврейских идей.
     Аман на него особенно злился:
     Ему Мурдехай не поклонился.

     Была у Мордехая племянница
     Эстер – такая красавица,
     Что стала любимой женой царя –
     Царицей, попросту говоря.

     Аман был царским Первым Министром,
     И стал, как Эйхман, действовать быстро.
     Указ был уже подписан царём,
     И был уже подготовлен погром,

     Но Эстер явилась на царское ложе!
     Аман-злодей был уничтожен,
     Еврейский народ был ею спасён,
     Мурдехай-праведник превознесён,

     И праздник Пурим евреям подарен
     В день четырнадцатого Адара 2 .

     Тут бы советским евреям не худо,
     Напомнить двадцатого века чудо:

     В году пятьдесят третьем
     Двадцатого столетья
     Сталин – Аман новейших времён –
     Издох, а еврейский народ – спасён,

     И это тоже случилось недаром
     В день четырнадцатого Адара! 3

     Много их было, великих империй,
     В которых страдали и гибли евреи,
     Но где бы народ еврейский ни жил,
     Играли евреи Пуримшпил 4

     В разных странах и городах
     На самых разных своих языках
     И с юмором разной степени
     Вставляли приметы времени.

     Во времена Ксеркса, быть может,
     Не надевали цилиндров вельможи,
     Не консервировала варенье
     Царица в царственном облаченье,

     Я уж про то и не говорю,
     Чтоб царица Эстер – даже царю! –
     По вечерам латала рубашки!
     Уж скорей умащала бы ляжки...

     Не было фирмы «Иголка и ножницы»,
     Но была у евреев причина тревожиться,
     Поскольку шёл по базару трезвон:
     «Бей иудеев, спасай Вавилон!»

     Итак, через пару тысяч лет
     В Варшаве
     Ицик Мангер,
     поэт,
     Создал на идиш в весёлом стиле
     Свой Пуримшпил – «Ди Мегиле».

     Писал он это в веке двадцатом,
     Когда на рубашки клали заплаты,
     Хозяином мнил себя каждый портной,
     А год уже шёл тридцать шестой...

     Евреи мечтали тогда уехать
     В Париж и в Вену – добиться успеха...

     Евреев в Германии убивали,
     Но в Варшаве ещё полагали,

     Что Гитлер не доберётся до Польши,
     И заработать старались побольше,

     Верили красивым словам,
     Коммунистам-большевикам,
     А самые отчаянные из отважных
     С ножом кидались на немцев важных...

     Что было дальше, мы с вами знаем,
     Но Мангера мы сегодня читаем –
     Про Вену, Варшаву – его города,
     И Пуримшпил как он был тогда...

     Там новые появились герои –
     Мастера шитья и покроя:
     Фастригоса 5 – метатель швов,
     И мастер Фонфоса 6 – большой богослов,

     И все герои похожи больше
     На жителей Молдовы и Польши:
     Царица Вашти, как в Польше гражданки,
     Закручивает варенье в банки,

     А царь Ахашверош, как знатный поляк,
     Пьёт день и ночь французский коньяк,
     Казнит ни за что Вашти-царицу,
     Чтобы на юной Эстер жениться.

     Там Фастригоса об Эстер мечтает
     И с ножиком на царя нападает,
     А сын Амана – важный фактор –
     В местной газете главный редактор...

     Мангер немало придумал такого.
     Давайте ему предоставим слово.

     Эстер готовится к встрече с царём

     Эстер стоит перед зеркалом,
     Жемчуга на шее блестят,
     Платье синего бархата –
     Новый её наряд.

     «Пуримшпилеры врут спесивые, –
     Мол, зелена я для Пуримшпил.
     А я таки да красивая,
     И дядя так говорил!»

     Старый орешник в сумерках
     Шелестит своей листвой,
     Шепчет тихо: «Эстерке,
     Где же дядя твой?»

     «Дядя мой старается,
     Крутится в царском дворе не зря:
     Ищут там красавицу –
     Девицу для царя.

     Я туда тоже, орешник мой,
     Сегодня пойти должна.
     Ты скажи, орешник мой,
     Неужто я таки да зелена?»

     Шаги. Входит Мурдехай –
     Маленький дядя с большим горбом.
     Глянув на Эстер невзначай,
     Взмахивает зонтом

     И, пейсы пригладив, ей говорит:
     «Ну, Фирочка, ты готова?
     Ты в этом платье имеешь вид,
     Чтоб ты была мне здорова...

     Царь увидит красотку такую –
     Побежит за тобой изо всех сил,
     Полетит, земли под собой не чуя!
     А! Еврейское счастье! Чтоб я так жил!

     Ну, Фирочка, вперёд, смелей!»
     Они выходят из дома достойно –
     Маленький горбатый еврей
     Рядом с Эстер, юной и стройной.

     Мордехай возвращается после царской свадьбы

     Под утро реб Мордхе идёт домой
     Со свадьбы. Он чуточку пьян.
     Ветер играет его бородой.
     Ох, этот ветер-смутьян!

     Ну, что же делать? Старый еврей
     Не станет с ветром драться,
     Конечно, ветер летит быстрей,
     Старым ногам не угнаться...

     Главное – Эстер стала царицей,
     На ней золотая корона!
     Эстер – родня его и ученица
     Восседает теперь у трона.

     Реб Мордехай этому рад:
     Антисемитам назло!
     Небось, в синагоге уже говорят:
     «Ну, таки нам повезло».

     Хоть Эстер и не его дитя,
     А только жены племянница,
     Но он растил её, сил не щадя,
     И она с важным делом справится.

     Вот, он слышит, реб Годл повествует:
     «Мне, знаете, Рабби сказал пару слов,
     Когда я ездил к нему на Швуэс,
     (Чтоб он, наш Рабби, нам был здоров):

     – Иди пойми пути Господни...
     Если хочет Всевышний в такой момент
     Евреев спасти, как сегодня,
     Так и баба Ему – инструмент».

     Реб Годл ещё говорит в синагоге,
     Но голос всё тише... уже не слышен.
     Мордхе идёт по знакомой дороге.
     Звёзды стали светлее и выше.

     Утро. Реб Мордхе идёт домой.
     Он после свадьбы немного пьян.
     Ветер играет его бородой.
     Ох, этот ветер-смутьян!

     Не станет же с ветром драться
     Мурдехай, старый еврей.
     За ветром ему не угнаться –
     Ветер летит быстрей...

     Примечания:
     1. Амалек – по Библейским источникам родоначальник ненавистников и врагов еврейского народа (Исход, 17)
     2. Адар – еврейское название месяца, в котором – 14-го и 15-го числа празднуется ежегодно Пурим.
     3. четырнадцатого Адара – 2 марта 1953г. (14-ого Адара по еврейскому календарю) было объявлено в СССР о смертельно тяжелом состоянии И. Сталина, когда он, по-видимому, физически был уже мёртв.
     4. Пуримшпил – на Пурим евреи по традиции разыгрывают весёлые спектакли на сюжет книги Эсфири. На идише эти спектакли называли Пуримшпил, а артистов – пуримшпилеры.
     5. Фастригоса – метатель швов, Слово «фастриге» на идиш означает намётку швов для портного, отсюда имя героя.
     6. И мастер Фонфоса – большой «Фонфосэ» – гундосый, нудный, богослов.

Напомним, что имя и образ Фастригосы, как и мастера Фонфосы, были найдены только в архивах богатого воображения автора – поэта Ицика Мангера, и нигде больше!



   



    
___Реклама___