Licht1
Виктор Лихт

 

О евреях по-русски


Очевидно, постоянные посетители сайта заметили и то, что в списке наших друзей появилась еще одна ссылка. Это совершенно новая страница, расположенная на том же сервере. Соседи по дому, так сказать. Посвящена страница израильской русскоязычной писательнице Дине Рубиной. Я ее творчество, как могли заметить внимательные читатели моих "Прогулок", очень люблю. К тому же незнакомую мне создательницу официального сайта (не понял только: официального в каком смысле? признанного мировым сообществом? или самой Диной?) зовут Карина Пастернак, а эта фамилия тоже вызывает у меня самые приятные ассоциации. Поэтому с удовольствием предлагаю прогуляться туда вместе.

Official Site of Dina RubinaМиновав прихожую и очутившись в гостиной ("салоне", как называют такое помещение израильтяне) мы сразу видим, что сайт открыт 23 апреля, так что он еще совсем младенец. Мазл тов! Ясно, что младенец еще только встает на ножки, а потому не все обещанное тут уже работает. Например, в момент, когда я туда зашел, по ссылкам "Биография" и "Библиография" открывалась надпись, извещающая, что раздел все еще пребывает в процессе производства. Но, во-первых, не исключено, что к тому моменту, когда моя статья увидит свет, недостающие материалы появятся. Во-вторых, если пока и не появились, - не беда. Почему? Смотрите сами. Что такое "Библиография"? Описание изданных книг. Но многие из них представлены на страничке "Книжная полка". Причем названы не только сами книги (с изображениями обложек), но и книжные лавки в Сети, где их можно приобрести. А что такое биография писателя? Это прежде всего его тексты. Для того чтобы познакомиться со многими из них, нет нужды пользоваться услугами книжных магазинов, пусть даже и сетевых. Достаточно войти на страницу, которая так и называется - "Тексты". Выбор здесь если и не очень богатый, то достаточно разнообразный. Правда, сразу предупреждаю, что все ссылки я не проверял, не исключено, что пока не все из них действующие.

Но, например, в разделе "Эссе" я посмотрел два текста. В первом, "Я - офеня" Дина Рубина рассказывает о том, как распространяла собственные книги. С эпиграфом из Даля: офеня - "...ходебщик, контюжник, разносчик с извозом, коробейник и мелочник, щепетильник, торгаш в разноску и в развозку по малым городам, селам, деревням, с книгами, бумагой, иглами, сыром и колбасой, серьгами и колечками". Правда, вкусно? Не откажу себе в удовольствии, процитирую и из текста самой писательницы:

Dina Rubina"Я - офеня, и потому должна рекламировать и расхваливать свой товар. Например, читать из своих книг какие-то забавные эпизоды, завлекать и развлекать публику. Как зазывала перед кукольным театром, на ярмарке. В конце выступления обязательно оставляю время для ответов на вопросы. Обычно могу предугадать все вопросы, которые зададут мне из зала. Впрочем, тут играет роль "специфика страны". В Америке мне часто кричат из задних рядов надтреснутым старческим голосом: "Не отдавайте ни пяди нашей земли!" - этих я обожаю. А прошлой осенью в Германии - (пролетающие за окном вагона, горящие золотом и багрянцем леса Саксонии, тонконогие немецкие кони, лакированными гребнями воткнутые в изумрудные луга), - я, как пророк Самуил, отвечала на два главных вопроса: "правда ли, что Михаил Козаков вернулся в Россию?" и "как в Израиле относятся к российским евреям, уезжающим жить в Германию?"... Часто из зала присылают укоризненные записки насчет неумеренного употребления мною в прозе неформальной лексики. Выглядят они так: "Вы такая милая интеллигентная женщина, и устно, смотрю, не ругаетесь. А вот в книгах встречаются бранные словеса. Зачем это вам?", или "Что ж вы, прям, как Губерман! Ну он-то хоть мужчина..."

Второй, открытый мною текст (открытый не в высоком, а в самом прямом, интернетовском смысле, в высоком-то я открыл его давно) - "Я не любовник макарон" или кое-что из иврита". Его цитировать не буду, читайте сами. Я, повторю еще раз, познакомился с ним сравнительно давно, еще живя в Москве. Как и с некоторыми другими эссе Дины Рубиной в газете "Iностранец", издававшейся, а может издающейся и сегодня для тех, кто хочет покинуть "одну шестую часть Земли с названьем кратким". Покинуть на время или навсегда. Потом прочел роман "Вот идет Мессия". Там, в Москве, я наивно полагал, что изучаю израильскую действительность. Сейчас знаю, что на тот же крючок попадаются и многие литературные критики. Завороженные многочисленными, сочно поданными "жизненными подробностями", они думают, что имеют дело с густо замешанным на еврейской ментальности бытописательством. На самом деле, изучать по произведениям Дины Рубиной израильскую (как и ташкентскую, московскую, венецианскую, испанскую и проч., и проч.) жизнь - все равно что изучать немецкую жизнь прошлых веков по полотнам Брейгеля или Босха. Что-то очень существенное, может, самое существенное, и поймешь, но ведь не станешь думать, что эти картины - снимки газетного фоторепортера. Карнавал - это тоже жизнь, но жизнь по особым законам. А проза Дины Рубиной - это настоящий карнавал, куда там бразильскому! Причем карнавал, основанный на игре с языком, который она чувствует удивительно.

Впрочем, я не берусь подробно рассуждать на эту тему. Для этого у меня не хватает "инструментария" - я только чувствую нечто, но не могу объяснить. Хотите объяснений - читайте литературоведов, статьи которых приведены в разделе "Критика". Что любопытно (и что косвенно характеризует главную героиню сайта), все рецензенты взахлеб кричат, как упивались этими текстами, а стоит только начать поверять гармонию алгеброй, как оказывается, что и то у писательницы не так, и это. И сюжет сырой, и форма хромает, и герои какие-то придуманные... С чего бы это? Вот я и говорю: карнавал - он карнавал и есть!

Kachol Ve-LavanЕсли и имеется, с моей точки зрения, недостаток в творчестве Дины Рубиной, то скорее родовой. Ее проза - это видение жизни человеком оттуда, попавшим сюда. И наверное, ничего с этим не поделаешь. "Каха зе", как говорят носители языка, которых так бы хотелось узнать и принять как своих. Что ж, для начала давайте хотя бы почитаем то, что пишут коренные израильтяне, в переводах на язык родных осин и жэков. Адрес сайта для этой цели мне предложил Шауль Резник, хорошо знакомый тем читателям, которые покупают нашу "толстушку" конца недели не только ради моих "Прогулок", но и ради хохмочек из "Бэседера" (коллеги из других приложений и из основной газеты, уверен, не обидятся, они-то хорошо знают, ради чего покупают "Вести"!). Так вот, сайт, одним из создателей которого является Шауль, называется "Лазурь и белила" ("Кахоль ве-лаван"). Под цветами израильского флага расположены переводы с иврита членов сетевого сообщества "Иудаика". О них вы можете узнать в разделе "Поэтика". Далее идет раздел "Мед и жало" - переводы песен Наоми Шемер, Эхуда Манора, Шломо Арци и других популярнейших израильских авторов. Переводы, насколько я успел понять после беглого чтения, хорошие. Некоторые песни даны в нескольких переводах. И что ценно - зачастую эквиритмичных, то есть их можно петь на изначальные мелодии самих ивритских песен.

Раздел "Лавка толмачей" содержит переводы стихов израильских поэтов - Х.-Н. Бялика, Ханоха Левина, Иегуды Атласа, Рахели, Леи Гольдберг. Читается хорошо! Раздел "Язык родных олив" предлагает переводы израильской прозы. Пока тут представлены тот же Ханох Левин и Эфраим Кишон. Ну а раздел "Литературные страницы" - это образцы оригинального творчества участников сообщества "Иудаика" - Давида Бунимовича, Анны Файн, Хенны, Виктора Шапиро и Мири Яниковой. Ну и самого Шауля Резникова.

Особо отмечу - о своем личном сайте "ПМЖ без неглиже" Шауль скромно умолчал. Меж тем, этот сайт тоже заслуживает внимания. (Чувствуется, что автор в курсе современных подходов к разработке сайтов). Выражение "без неглиже", правда, превышает возможности моего скромного воображения, но на сайте много забавного.

Прогулки в интернете



   



    
___Реклама___