Kandror1
Гирш Глик

(1922 – 1944, Вильнюсское гетто)

 

ПАРТИЗАНСКИЙ ГИМН


Перевод Яна Кандрора

 

Никогда не говори: «Пришел конец»,

Пусть уже почти не слышен стук сердец.

Пусть свинцовой тьмою день заволокло -

Все равно мы будем жить врагам назло.

 

Соберемся мы со всех концов земли,

Зубы сжав от боли, скажем: «Мы пришли!»

И где сейчас на землю льется наша кровь –

Встанет дух наш, встанет сила наша вновь.

 

Солнце снова озарит наш небосклон,

Враг исчезнет навсегда, как страшный сон,

А если так и не придет рассвета час,

Эта песня сквозь века дойдет до вас.

 

Не чернилами написана она –

Кровью красною в лихие времена,

И поют ее не птицы в облаках,

А народ в бою с наганами в руках.

 

 

 

Подстрочник

Никогда не говори, что ты идешь в свой последний путь,

Даже если свинцовые тучи затмевают голубой день:

Придет наш долгожданный час,

И барабаном простучит наш шаг: «Мы здесь!»

 

От стран, где зеленеют пальмы, до стран, занесенных снегом,

Мы придем с нашими страданиями, с нашей болью,

И там, где упадет капля нашей крови,

Взрастут наша сила и наше мужество.

 

Утреннее солнце позолотит наше сегодня,

А вчерашний день исчезнет вместе с нашими врагами.

Но если рассвет так и не настанет,

То эта песня станет паролем от поколения к поколению.

 

Эта песня написана не карандашом*, а кровью,

Это не та песня, которую поет вольная птица,-

Народ среди рушащихся стен

Пел ее с наганами в руках.

 

___________________________

*В оригинале здесь слово «блай», т.е. свинец. Но я думаю, что здесь, судя по контексту, все-таки имеется в виду именно карандаш (по-еврейски «блайер, блайштифт»). Прим. переводчика

 

Приложение 1

Текст оригинала стихотворения на идиш:

Zog nit keyn mol az du geyst dem letstn veg,
Khotsh himeln blayene farshtein bloye teg.
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho -
S'vet a poyk ton undzer trot - mir zaynen do!

Fun grinem palmenland biz vaysn land fun shney,
Mir kumen on mit undzer payn, mit undzer vey,
Un vu gefain s'iz a shprits fun undzer blut,
Shprotsn vet dort undzer gvure, undzer mut.


S'vet di morgnzun bagildn undz dem haynt,
Un der nekhtn vet farshvindn mitn faynd,
Nor oyb farzamen vet di zun in dem kayor -
Vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor.


Dos lid geshribn iz mit blut un nit mit blay,
S'iz not keyn lidl fun a foygl af der fray,
Dos hot a fold tsvishn faindike vent
Dos lid gezungen mit naganes in di hent!


To zog nit keyn mol az du geyst dem letstn veg,
Khotsh kimlen blayene farshtein bloye teg,
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho -
S'vet a poyk ton undzer trot - mir zaynen do!

http://fcit.coedu.usf.edu/holocaust/arts/muspart.htm

Приложение 2

Перевод, сделанный Давидом Маркишем в 50е годы:

Никогда не говори - не позабудь! -
Что идешь ты в свой последний грустный путь.
Он придет, пробьет великий этот час -
Простучат шаги: "Мы здесь. Мы судим вас!"

От зеленых пальм до голубых снегов
Мы проходим с болью двадцати веков.
Где упала капля нашей крови - там
Мужество взойдет, рванется к небесам.

Утреннее солнце золотит наш день.
Сгинет враг, и сгинет даже вражья тень.
Если прояснится даль не до конца -
Сын узнает песню эту от отца.

Мы писали кровью, кровью не свинцом,
Это не синичка свищет над крыльцом.
Это в старом гетто скорбный наш народ,
Сжав в руках гранаты, песнь свою поет.




   



    
___Реклама___