Давид Гарбар
ТЕ ГОДЫ - ЭТИ ИМЕНА
Н е л л и З а к с (1891-1970)
( N e l l y S a c h s )
Я завершаю публикацию своих переложений. Завершаю стихами, написанными по мотивам лауреата Нобелевской премии 1966г. поэтессы Нелли Закс.
Трудно переводить стихи Нелли Закс. И не только потому, что это стихи большого поэта. А еще и потому, что ее стихи наполнены горем, горечью и скорбью по еврейскому народу, по ее родным и близким, погибшим в фашистском аду. Это главная тема ее творчества, ее главная боль.
Самой Нелли чудом удалось избежать смерти: в 1940 году при помощи замечательной шведской писательницы Сельмы Лагерлёф Нелли Закс с престарелой матерью эмигрировала в нейтральную Швецию и тем спаслась от общей участи. Спаслась. Но ...
У меня пока мало переложений из Нелли Закс. Мало по нескольким причинам:
Во-первых, нелегко переводить (или даже пересказывать) стихи мастера такого уровня;
Во-вторых, как Нобелевского лауреата, ее больше, чем других, переводили на русский;
И, наконец, я еще никому не давал слова, что не вернусь к переложениям из Нелли Закс или других поэтов.
А пока то, что есть:
В стране Израиль
( Im Lande Israel )Я Вам победных песен не пою, Мои возлюбленные сестры, братья, Вам, выстрадавшим Родину свою, Хотела-б я открыть свои объятья. Вы, брошенные за борт корабля, Принявшие в наследство утлый челн, Страну создавшие почти с нуля, К победе привели ее средь волн. Я Вам победных гимнов не пою, Мои любимые собратья и состестры, Унять хочу лишь кровь, и Вашу, и свою, И слезы осушить, и освятить погосты. Хочу найти потерянных друзей, Хочу найти забытые могилы, Хочу унять тоску по Родине своей, Хочу воспеть Ваш труд и край,- святой и милый. Переложение 1.06.1999 Опубликовано в 2000г."Один аккорд: отлив - прилив" ("Einen Akkord spielen Ebbe und Flut " )Один аккорд: отлив - прилив, охотник - дичь, несчастлив и счастлив. И кровью нить, и запахи беды. Дорога к праху... . И молчанье у воды... . Переложение 4.06.1999 Опубликовано в 2000г."Порыв ветра" ("Eine Windschleppe")В порыве ветра запахи смертей. И снасть забрасывает вновь рыбак. Рывок! И ангелам не победить чертей. И жабры - своре бешеных собак. Но тихо все вокруг. Прошла гроза. Старушки дремлют под молитвы гул. Лишь буквы на стене горят. И жгут глаза... Порыв лампады не задул Переложено 13-16.05.2000 Не публиковалось.