Дан Михаэль


КУЛЬТУРА ИДИШ: АЛЬТЕРНАТИВА МЕСТЕЧКУ



КУЛЬТУРА НА ИДИШ УНИЧТОЖЕНА СНИЗУ?


        На данные заметки меня натолкнул материал М. Носоновского БЫЛА ЛИ ЕВРЕЙСКАЯ СОВЕТСКАЯ КУЛЬТУРА УНИЧТОЖЕНА "СНИЗУ"? Aвтор заявляет, что материал не является академическим. Иначе ему необходимо было бы исследовать историю "культуркампф" – культурной и языковой борьбы между идиш, ивритом и национальными языками стран, где евреи жили, начавшуюся значительно раньше описываемого времени. И все же популярный характер материала не извиняет серьезных фактических ошибок. В частности, рассуждения о "принципе национально-культурной автономии" похоже, взяты из учебника по истории КПСС, а не из работ ее авторов, идеологов еврейского социалистического движения "Всеобщий еврейский рабочий союз в России и Польше", больше известный как "Бунд". Такая модель применялась в литературе "Бунда" к многонациональным и многоукладным монархиям, как Австро-Венгерская или Российская и не рассматривался в контексте национальных государств. В межвоенной Польше идеологам "Бунда" пришлось серьезно пересмотреть свои позиции. О процессе умирания идиш на территории Российской империи и в США интересно пишет бывший лидер "Бунда" Рафаил Абрамович (Рейн) в своих воспоминаниях «Soviet revolution».
        Возможно, М. Носоновскому «Смешно говорить о том, что советские еврейские школы (куда еще в 1932 г. ходило более половины еврейских детей Украины и Белоруссии), газеты, театры, научные учреждения были ликвидированы "снизу"». Но ничего смешного здесь нет – от языка идиш многие образованные евреи отказывались еще до революции 1917 г. Речь идет не только об ассимилированных евреях, но и об евреях- сионистах, видевших в идиш "жаргон" изгнания – галута.
        С начала 20-х гг. язык идиш насаждался активистами Евсекции и Культур-лиги в качестве разговорного языка в местах компактного проживания евреев во многом насильственно. Насаждение языка идиш и ликвидация иврита были частью "культурной войны". Я держал в руках нормативные акты Советской власти об обязательном переходе на идиш дело- и судопроизводства в еврейских районах Украины Калининдорф, Сталиндорф и Ново-Златополь.
        С не меньшим пылом и теми же методами духовные близнецы Культур-Лига – Союз учителей иврита насаждал в Палестине 20-х гг. иврит и выкорчевывал все ростки образования на идиш. Указы о запрещении преподавания на идиш в Хайфском технионе по стилю и содержанию мало отличаются от запрета на иврит в Петроградском Еврейском Народном Университете.
        В 20-е гг. по всей стране открылись сотни новых советских еврейских школ, создававшихся взамен запрещенных хедеров и йешив. В крупных городах создавались высшие учебные заведения, призванные готовить кадры для системы пролетарского еврейского образования. В 1921 г. в Москве была создана Центральная еврейская партийная школа для подготовки партийных и советских работников, способных вести пропаганду на идиш. Еврейские отделения существовали на педагогическом факультете Белорусского госуниверситета с 1922 г. и во втором МГУ с 1926 г.
        В Белоруссии, где до 2-й Мировой войны идиш был одним из четырех государственных языков, его внедрение среди еврейского населения проводилось по коммунистически строго и безжалостно. По всей стране были созданы под контролем Евсекции сотни еврейских библиотек и клубов, были открыты десятки еврейских музеев. Все это позволяет заключить, что «расцвет культуры на идиш» в СССР в 20-30 гг. зачастую шел не "снизу", а "сверху", служил и кое-где носил насильственный характер.
        Естественно, что когда власти дали "откат", то многие евреи восприняли изменение такой политики позитивно. Снизу была ликвидирована сеть еврейского образование и там, где власти не препятствовали ей. В Еврейской Автономной Области, где никто не собирался закрывать еврейские школы, к 1948 г. там просто затруднялись набрать детей. Уже 1947 г. на Еврейское отделение Биробиджанского педагогического техникума почти не было набора студентов. Для сравнения надо отметить, что в довоенной Польше и Румынии, где не было Советской власти, количество учеников в школах на идиш неуклонно уменьшалась за счет оттока учеников-евреев в местные, ивритские, русские и немецкие гимназии. В довоенном Вильно большинство учеников училось ивритских и русских гимназиях, где идиш даже не преподавался.
        Утверждение в статье М. Носоновского «Аналогия с угасанием культуры идиш в США в 1930-60 гг. представляется мне не вполне уместной. В США действует совсем иная модель организации еврейской жизни, чем в СССР» - частично верное сегодня, но совершенно ошибочное еще поколение лет назад, а уж тем более в 30-гг., когда по всей Америке идиш преподавался в еврейских школах, на 2-й авеню в Нью-Йорке действовал десяток еврейских театров, по всей Америке выходили десятки газет на идиш, опубликованы тысячи артикулов книг. В ликвидации преподавания идиш заметную роль сыграли сионистские посланники. Они убедили в 60-е гг. деятелей еврейского просвещения США заменить преподавание идиш на иврит. Такое изменение школьной политики не могло бы иметь успеха в США без постепенный отказа от идиш самих родителей и функционеров еврейских организаций. Для сравнения – еврейские организации Латинской Америки, где позиции "идишистов" и "бундистов" были традиционно сильны, не приняли сионистских языковых инициатив. Еврейские общинные руководители в Мексике и в Аргентине заявили израильским эмиссарам, что языком еврейских школ был и останется идиш. Там отказ от идиш задержался на одно поколение, но произошел именно "снизу".
         Тем более ошибочно заявление М. Носоновского «Евреи в Америке считаются прежде всего религиозной группой….» Вряд ли с этим согласны большинство американских евреев, идентифицирующие себя, как Jewry, Jewish people, а не как религиозная группа, вроде католиков или баптистов. Тем более, что в США имеются не одна, а как минимум пять основных "еврейских религиозных групп" – ортодоксы, хасиды, консерваторы, реформисты и мессианские евреи. При чем ни одна из них не отрицает своей этнической связи с остальными. Более того, поддержка американскими евреями Израиля базируется на национальной, а вовсе не религиозной солидарности, поскольку, по принятым сегодня в США понятиям, религиозная группа не имеет право на государство.
        М. Носоновскому стоило бы потрудиться и проверить , что Илья Эренбург идиш не знал. Во всяком случае так Эренбург пишет в своих мемуарах «Люди, годы жизнь».

ДЕТИ КОРИФЕЕВ


        Перечисленные погрешности статьи лишают серьезности остальные доказательства тезиса, вынесенного в заголовок статьи, но сами по себе его не опровергают. Мы попробуем проиллюстрировать ошибочность тезиса об отказе от разговорного идиш "снизу" на примерах из семей деятелей культуры на языке идиш. В разное время приходилось встречаться или общаться с детьми тех, кого принято считать корифеями культуры на языке идиш.
         Нина Михоэлс, дочь замечательного еврейского актера и режиссера Соломона Михоэлса, работала преподавателем сценического мастерства в известном израильском театральном институте «Бейт Цви» в Рамат-Гане. Я познакомился с ней на ежегодном закрытом выпускном спектакле в 1987 г. Меня заинтересовало в ее рассказе то, что дома семья Михоэлса на идиш не говорила: «Мама наша была русская, из графского польского рода Потоцких. Няни были у нас с сестрой русские. Да и папа, как истинно интеллигентный человек, говорил по-русски, чтобы не смущать людей непонятным языком». Отсутствие идиш в доме у Михоэлсов замечает и внимательный читатель книги ее сестры Натальи Вовси-Михоэльс «Мой отец Соломон Михоэлс». В книге и в многочисленных интервью Наталья Михоэлс тоже часто называет идиш умирающим.
        С Давидом Маркишем, сыном Переца Маркиша пришлось встречаться много раз. Как-то, еще в его бытность редактором газеты «24 часа», я привел в его кабинет недалеко от старого автовокзала в Тель-Авиве еврейского писателя и активиста культуры идиш Б. Тот заговорил на идиш, Маркиш неохотно ответил и было очевидно, что ему очень трудно. Быстро перешли на русский. Б. тогда писал книгу о разной судьбе двух еврейских поэтов, начинавших вместе в Варшаве Переца Маркиша и Ури-Цви Гринберга. После встречи Б. заметил «Странно, но он говорит по-еврейски, как маленький мальчик». Странного ничего не было. Чтобы грамотно говорить на языке, надо учиться, а у Давида Маркиша идиш мало пользовались даже дома. Об этом в книге о его детстве «Присказка». Об этом же в очерке воспоминаний «Отец» его брата Симона Маркиша. Давид Маркиш – писатель русский и стихия идиш, его культура и фольклор никак не отражены в его интересном творчестве.
         Исраэль Замир, сын еврейского писателя, лауреата Нобелевской премии Ицика Башевис-Зингера идиш несомненно знает. Сам Башевиц-Зингер, не позволявший никому переводить свои произведения с идиш, а лишь с апробированного им самим английского перевода. Он разрешил сыну перевести свои романы лишь после очень тщательных раздумий, да и то с использованием английского издания. Сомнения писателя стали понятными, когда я узнал, что идиш у Исраэля Замира – выученный во взрослом возрасте. В своей книге «Мой отец Ицхак Башевис Зингер» он рассказывает, как во время первой встречи в Нью-Йорке в 1955 г. ему – киббуцнику, социалисту и материалисту было странно и даже смешно видеть своего старого, галутного отца и как тяжело далось им взаимопонимание. Да и говорили они больше по-английски. В своих переводах Исраэль Замир пользовался английским текстом наряду с оригиналом на идиш. В имеющемся у меня ивритском издании Башевис-Зингера из «Библиотеки Маарив» в качестве источника перевода указано английское издание. Из «Гимпеля» понятно, что не говорят на идиш и четыре внука великого писателя, считавшего идиш "языком гордости". И здесь отказ от языка произошел "снизу", а вот возвращение к нему – если произойдет, то "сверху".
         С Белл Кауфман – внучкой еврейского классика Шолом Алейхема, я некоторое время соседствовал. Ее муж Сидни Глюк много помогал в проектах помощи русскоязычным детям – жертвам расизма и межэтнической вражды в израильских школах, к которому я имел отношение. Последний раз я видел их в январе 2002. Бел Кауфман 91 год, но она была полна обаяния и остроумия, очень переживала за происходящее в Израиле. Бел Кауфман – старшая внучка и хорошо помнила деда еще по Одессе 1913 г. «Мы гуляли втроем – дед, которого мы звали "папа Шoлом Алейхем" я и моя двоюродная сестра Тамара… дед много шутил… по-русски». Бел рассказывала, что разговорным языком в семье до прибытия в Америку в 1923 г., был русский, хотя взрослые иногда говорили на идиш. Русский был разговорным языком второго поколения семьи Шолом-Алейхема. Сын Бел, профессор математики Джонатан, на идиш уже не говорит.

ИДИШ АЛЬТЕРНАТИВА ШТЕЙТЛ


         Можно привести множество аналогичных примеров. Несомненно, что культуру на идиш подтолкнули к пропасти "сверху". Не буду повторять общеизвестных фактов о страшных ударах, нанесенных еврейской культуре нацистами и коммунистами. Никакое подавление культуры не имело бы успеха, если бы не тяжелейший структурный кризис, в котором находилось еврейское местечко штейтл в Восточной Европе задолго до Русской революции. Кризис был вызван как внешними, так и внутренними причинами и отражал кризис строя жизни, создавшего еврейское местечко.
         Огромный урон культуре на идиш нанесен деятельностью сионистского движения, одно время видевшего в идиш чуть ли не главного своего врага. В многообщинном и многокультурном Израиле произошло искоренение идишистстких корней из всех сфер культуры, а народность культуры видится в левантийской культуре "мизрахи". За 30 лет жизни в Еврейском государстве я ни разу не слышал по радио песни на идиш. Радиовещание до последнего времени в Израиле было исключительно государственным. Кто знает, не последует ли за этим реакция, которая заставит молодых представителей ашкеназийской культурной элиты искать свои корни не только в американской mass-culture и в ивритской "сабровской" культуре своих отцов, но и в богатейшей светской культуре на идиш своих дедов? Кстати, деды их принадлежали многокультурному миру. Отцы-основатели Еврейского государства, как и деятели идишистской культуры, были интеллигентами-космополитами. Шолом-Алейхем, Башевис-Зингер и Перец Маркиш писали не только на идиш, а Соломон Михоэлс был, по воспоминаниям современников, настоящим русским интеллигентом. Всем своим творчеством они уводили своих детей и свой народ из загнивающего местечка. Они создавали культуру, бывшую альтернативой умирающему штейтлу. Никто из корифеев идишистской культуры не испытывал ностальгии по мрачным и уродливым сторонам местечковой жизни. Если в Израиле идиш возродится, то это произойдет не в религиозных гетто или в пенсионерских резервациях выходцев из бывшего СССР. На мой взгляд великолепная культура идиш сможет возродиться в Израиле как альтернатива попыткам перестроить Израиль в общенациональный штейтл.
         Светская культура на идиш сделала возможным интеграцию еврейской культуры в мировую. Теория Сэпира-Уорфа гласит, что люди структурирует мир особенным образом для говорящих на нем. Другими словами, люди видят мир не таким, как он есть, а через некие ментальные структуры, которые и являются основой мировоззрения, и я бы сказал, национальной души. Вопреки расхожим расистским и фашистским идеям, национальная душа передается не через кровь, гены или канонические правила, а через язык. Причем один из основных принципов современной лингвистики гласит, что словарный запас: глоссарий и грамматика – являются наиболее подвижными частями языка. Фонетика – более глубинный компонент. Недаром среди 98% латинского глоссария французского языка вдруг всплывает древняя галльская фонетика, а фонетика идиш проявляется в речи московского или нью-йоркского жителя. Речь вовсе не идет об акценте. Ментальные структуры, отражающие наиболее глубинные архетипы еврейского национального характера продолжают жить в тех языках, на которых говорят евреи и идентифицируют себя евреями.
         Нельзя говорить о смерти языка и культуры идиш. Умирая в своих носителях, оставаясь в резервациях религиозных гетто и университетских кафедр, идиш, подобно латыни, сумел возродить свою душу и стать важнейшей частью мировой цивилизации. Культура идиш стала неотъемлемой частью национальных культур Польши, Чехии, Словакии, Германии. В Украину и Беларусь, как когда-то в Испанию, приходит понимание того, что иудаика и еврейская культура являются важным формантом их современной национальной культуры. Идиш живет в городской европейской культуре, в фольклоре и литературе Нью-Йорка, в кинематографии Голливуда. "Смех сквозь слезы" русской культуры - это тоже возрождение моделей и менталитета людей, мысливших на идиш. "Идиш - язык гордый и не знающий слов войны", - по выражению Башевис-Зингера, стал важной частью коллективного сознания израильтян. Позволю себе предположить, что именно идишистская доминанта израильского менталитета не допустит озлобления и скатывания Еврейского государства до образа и подобия своих соседей и многочисленных врагов.