Garbar2
Давид Гарбар
ТЕ ГОДЫ - ЭТИ ИМЕНА

Ингеборг Бахман (1926 - 1973)


    Мы продолжаем знакомить читателей с творчеством немецкоязычных поэтов послевоенной Европы. Роза Ауслендер, Поль Целан. Теперь Ингеборг Бахман.
    Мы сознательно поместили имена Поля Целана и Ингеборг Бахман рядом. Они и были рядом. С тех пор как повстречались в послевоенной Вене. Повстречались два молодых человека (ему было 27 лет, ей 21 год). Повстречались два сложившихся поэта. Повстречались и полюбили друг друга. Но, видимо, мощь этих двух талантов была столь велика, что они так и не смогли сложиться в семью. Жизнь развела их: Поль Целан уехал в Париж, Ингеборг Бахман осталась в Вене. Защитила докторскую диссертацию по философии Мартина Хайдеггера. Затем жила в Италии, Швейцарии, Западном Берлине, опять в Италии, где и погибла в результате несчастного случая, ненадолго пережив Поля Целана. Преподавала. Писала прозу. Переводила. И все время писала стихи.
    В мою задачу не входит ни изложение биографии И. Бахман, ни критический разбор ее творчества. И тому, и другому посвящены десятки работ специалистов. Это не тема для газетно-журнальной публикации. Да и нужды в этом нет, ибо биография поэта в его стихах. А стихи она писала замечательные. Глубокие, умные, честные, гражданственные. И очень лирические.
    Уровень ее творчества и ее авторитет были таковы, что долгое время она была одним из лидеров в послевоенной поэзии Европы. Обладательница многих престижнейших наград и премий, она и сейчас остается эталоном в поэтическом и гражданском обществе Австрии. И тут интересен такой факт: когда относительно недавно в правительство Австрии вошли последователи Георга Хайдера, наследники Ингеборг Бахман приостановили присуждение правительственной премии ее имени. Это ли не гражданский поступок.
    Я предлагаю Вашему вниманию небольшую подборку своих переложений из Ингеборг Бахман. О мотивации термина “переложения” я уже писал в предыдущих публикациях. Могу только добавить, что достичь уровня Ингеборг Бахман - задача трудновыполнимая. Буду рад, если мне удастся хотя бы обозначить некоторые из тем ее поэтического творчества, - тех тем, которые созвучны моему мировосприятию. Надеюсь, что эта публикация послужит побудительным мотивом для Вашего дальнейшего ознакомления с творчеством этой замечательной поэтессы:



Большой фрахт
(Die  grosse Fracht)

Хоть летний груз погружен и уложен,
И солнечный корабль уже снаряжен,
Но чайка мечется и крик ее тревожен,
Хоть летний груз погружен и уложен.

Да, солнечный корабль в гавани готов.
Но на губах фигуры - галиона ростры
Лемурская улыбка светит остро,
Хоть солнечный корабль в гавани готов.

Но чайка мечется и крик ее тревожен.
Ведь с запада приказ: идти ко дну!
В огне с открытыми глазами я тону.
А чайка мечется и крик ее тревожен.




Идут лихие времена 
(Отсроченное  время)
  (Die gestundete Zeit)

Идут лихие времена,-
Ткань времени расчленена.
Не время в поле полевать,
И рыб ловить, и люпин жать.
Пора ботинки шнуровать.
Ткань времени расчленена.
Идут лихие времена.

Идут лихие времена,-
Ткань времени расчленена.
Любимый тонет твой в песке.
Немеет голос твой в тоске.
Седеет волос на виске.
Ткань времени расчленена.
Идут лихие времена.

Идут лихие времена,-
Ткань времени расчленена.
Пора ботинки шнуровать,
Собаку с поля отзывать,
Рыб не ловить, люпин не жать.
Ткань времени расчленена.
Идут лихие времена.

Тени, розы, тени
(Schatten Rosen Schatten)

Под чуждым небом вижу тени роз.
Но то не розы,- только тени.
И тень моя в воде, - как отраженье,
Среди других теней. И теней роз.

Останься
 (Bleib)

Рейс кончился, попутный ветер сник.
И все рассыпалось, как карточный домишко.
Но партию мы отыграли быстро слишком.
И я молю, чтоб парус не поник.

Останься хоть на карточном столе.
Ты мною выигран. И весь еще во мне. 
    

   Изгнанничество
  (Exil)

В своих скитаниях я не живу.
Не числюсь средь живых и мертвых тоже.
И нет меня во сне, нет наяву.
Лишь ветер шевелит лохмотья мертвой кожи.

Я не жива в толпе разноязыкой.
Лишь речь немецкая мне согревает кровь.
Она звучит мне сладостной музыкой
И к жизни бренной возвращает вновь и вновь.
 
        B наши дни
    (Современность)
        (Alle  Tage)
 
Война закончена. Но битвы все идут.
Герои гибнут не в сраженье.
Бессилье стало нормой, стилем-тленье.
Надежду нам лишь звезды подают.

Она - награда тем, кто против подлых драк,
Кто не встает под черные штандарты,
Кто верен другу, кто не прячет карты,  
Тому, чье слово чести - не пустяк.

Известие  (Послание)
(Botschaft)

Из трупно-теплого преддверия небес
Выходит солнце, освещая жизни храм.
         Могильников непроходимый лес
         Бессмертия не обещает нам... .

В вихре роз 
(Im Gewitter der Rosen)
 
Те розы, в коих мы купались днем,
Шипы имеют свойство ночью нам являть.
Листва кустов, что укрывала нас вдвоем,
Теперь мешает врозь по жизни нам шагать.
   
  

 Череда
 (Reigen)

Они проходят предо мной -
Любви погасшие глаза.
Проходят длинной чередой,
Могущей столько рассказать.

Огни погасли. Только дым
Из кратера еще идет.
Ресницы дышат. Им одним,
Им кажется, их кто-то ждет.

Чредой погасшие глаза... ,
Что видят и не видят вас.
Как много хочется сказать:
Любовь!... Но это не про нас... .
 
Поток 
(Течение)
(Stromung). 

В потоке времени: от жизни к смерти
Я заплыла настолько далеко,
Что даже на плаву держаться нелегко,  
Не то что выгребать из этой круговерти.

Любой поток стремится к океану.
И мой челнок в потоке том.
Не знаю я, что ждет меня потом.
Но выгребать обратно я не стану.

Игрушки прошлого и запахи корицы
К убитым временем нас возвращают дням.
Но памяти  поток  уносит в даль меня -
Уносит в когти оловянной птицы... 
P. S. Стихотворения помещены в порядке их переложения.
Первая публикация в книге «Шесть десятых» 2000г.
и в газете «Круг», №4/54, апрель 2001
г.

        
___Реклама___