Наш первый
выпуск цикла “Те годы – эти имена” был посвящен творчеству поэтессы Розы Ауслендер. Это было данью ее таланту, трагической судьбе, данью ей, как женщине, наконец, данью человеку, прожившему последние десятилетия в Дюссельдорфе и похороненному здесь.
Но не меньше, чем Роза Ауслендер, заслуживает быть
названным в числе первых ее земляк и современник, ее друг и коллега по судьбе
и творчеству, ее и наш соплеменник, один из наиболее известных поэтов послевоенной
Европы Поль (Пауль) Целан. Первые послевоенные годы ознаменовались выходом
на авансцену поэзии целого ряда великолепных мастеров, писавших на немецком
языке. Это и Ингеборг Бахман, и Иоханнес Бобровски, и уже называвшаяся ранее
Нобелевский лауреат Нелли Закс, и Мария - Луиза Кашниц, и многие, многие другие.
Трудно, да и не нужно расставлять творцов по ступеням иерархических лестниц.
Но, по справедливости, нельзя не отдать одного из первых мест в этом ряду
Полю Целану. Его появление на поэтическом небосклоне Европы было подобно вспышке
ярчайшей звезды. И не только потому, что он прожил относительно недолгую жизнь,
и не потому, что он был обладателем многих престижнейших премий своего времени
(это, скорее, следствие), и не потому, что он успел познакомить Европу с творчеством
таких замечательных поэтов, как О. Мандельштам, М. Цветаева и др., но еще
и потому, что его творчество оказало большое влияние на творчество его коллег
и современников, потому, что некоторые его стихотворения стали “знамением
ХХ века”. И в первую очередь, это относится к его “Фуге смерти”. Именно ее,
“Фугу смерти” прочитала в Бундестаге 9 ноября 1988 года - в 50-ю годовщину
“Хрустальной ночи” немецкая актриса Ида Эре.
Поль Целан, как и многие его современники - поэты первых послевоенных лет, прожил трудную, трагическую жизнь. Его становление и формирование как человека и личности, пришлось на предвоенные годы и годы фашистской оккупации. И это не могло не сказаться на его творчестве, на его судьбе. Он всегда ощущал себя находящимся в “другом измерении. Он писал: “Читатель может пытаться понять меня только “издалека”, между нами всегда будет стоять преграда, за которую ему не переступить”. Попытаемся “понять”
Объем журнальной статьи не позволяет дать литературно-критический разбор творчества поэта и его биографию. Да в этом, собственно говоря, и нет особой необходимости, ибо и то, и другое имеется в многочисленных источниках. Гораздо важнее показать, как и о чем он думал. А это в его стихах. Правда, и тут возникают существенные трудности: Поль Целан писал на немецком и верлибром. Автор настоящей статьи пишет рифмованные стихи. Поэтому и называет свои стихи “переложениями”, ибо пишет их “по мотивам”. С такой формой можно спорить, хотя в истории русской литературы имеются блистательные примеры написания подобных стихов. Именно эти примеры и позволили мне посягнуть на переложения стихов П. Целана.
В правомерности такой позиции меня укрепили высказывания Я. Гордина о смысле переводческой деятельности в предисловии к книге «В ожидании варваров, Мировая поэзия в переводах Иосифа Бродского» («журнал Звезда», Санкт-Петербург, 2001г.), а также высказывание А. А. Вознесенского в его книге “На виртуальном ветру” (Москва, “Вагриус”, 1998г. Серия “Мой 20 век”) относительно его переводов - переложений из Микеланджело:
“Мое переложение имело иное направление... Хотелось хоть в какой-то мере воссоздать не букву, а направление силового потока, поле духовной энергии мастера” (стр. 355). И далее: “Понятно, не все в моем переложении является буквальным слепком. Но вспомним Пастернака, лучшего нашего мастера перевода:
Поэзия, не поступайся ширью,
Храни живую точность, точность тайн,
Не занимайся точками в пунктире
И зерен в мере хлеба не считай”.
(стр. 360)
Все вышесказанное полностью отвечало и моим намерениям при переложении стихов Поля Целана. О том насколько мне удалось реализовать эти намерения судить не мне. Что касается стихотворения “Фуга смерти”, то его перевод на русский язык выполнен А.Х. Шарковой текстологически и интонационно очень близко к авторскому и, вероятно, имеет право так и называться - переводом.
Давид Гарбар.
Прибой
(Brandung)
О время,- пылью сеющее в дюнах,
Сквозь пальцы просевающее дни,-
Скажи, могу ль остаться вечно юным?
Что значат для меня манящие огни?
Скажи мне, что доступно человеку?
Вторую жизнь он может ли прожить?
Что передаст он будущему веку?
И сколько в космосе ему кружить?
Вопросы набегают, как прибой:
Где та страна, что раньше была нашей?
Кто я наедине с самим собой?
И почему наш век так страшен?
Вопросы набегают, как прибой...,
Прибой приносит мне вопросов новых рой....
Тот, кто считает бренные часы.
("Der uns die Stunden zahlte")
Тот, кто считает бренные часы,-
Не знает он ни отдыха, ни сна.
Зима минует, лето, осень и весна,
А он считает бренные часы.
Он без вражды считает, нас любя,-
Тот, кто считает бренные часы.
Все сделанное положил он на весы.
Но слушает и слышит лишь себя.
“Расчесывает волосы, как мышь...”
(“Sie kammt ihr Haar wie maus...”)
Расчесывает волосы, как мышь.
Обломок мира на её груди.
И Слово знает. Но смеется лишь,
Поскольку знает, что там впереди.
И смешивая тихий смех с вином,
Что должен выпить, коли хочешь жить,
Она спокойно смотрит в каждый дом
И заставляет нас то снадобье испить.
“ Я сплю с открытыми глазами... “
(“ So schlafe, und mein Aug...”)
Я сплю с открытыми глазами.
Дождь наполняет кружку до краев.
Мы пьём его. А ночь играет с нами.
Воспоминанья входят к нам под кров.
Я вижу цвета снега белизну.
Потерян - найден, всполохи огня.
Порывы ветра, волосы, весну...
Что для нее часы, то годы для меня.
“ Ты изменилась, я не узнаю...”
(“So bist du denn geworden...”)
Ты изменилась, я не узнаю
Тебя такой, какой ты стала.
Я думать о тебе не устаю.
И сердце по тебе стучать не перестало.
Ты в той стране, где сонмища теней
В колодцах памяти взывают к свету.
Ты вся в колодце памяти моей.
К воде я наклоняюсь: Где ты?! - Нету.
В колодце памяти ты предо мной стоишь.
Ты мнишься мне сквозь блики и мерцанья.
Я знаю - прошлого не воскресишь... .
Но я стремлюсь к тебе в томленьи упованья.
Кувшины (божьи)
Корчма - 1 вариант
(Die Kruge)
Клаусу Деннису
Наш мир - корчма. За длинными столами
Кувшины божьи Время пьют.
Счет множится. Незримыми крылами
Над ними тени - там и тут... .
Счет множится. Играют Боги с нами.
И скоро Счет к оплате подадут.
Кувшины (божьи)
Корчма - II вариант
(Die Kruge)
Клаусу Деннису
В корчме у Бога за Столом времен
Кувшины божьи пьют, наивно полагая:
Жизнь бесконечна, словно Стол времен.
Слепым и зрячим в кружки наливая,
С улыбкой на пирующих взирает Он,
Готовый Счет к оплате приуготовляя.
На уровне моря
(Auf hoher See)
Я в рюмке утопил Корабль - Париж.
В той рюмке, что я пью с мечтою о тебе.
Так долго пью, что почернело сердце. А Париж
Плывет в слезах по собственной Судьбе.
Так долго пью я, что туман Мечты
Укрыл меня от мира, в коем я
Парю на веточке любви. А ветка - ты.
И я дрожу как лист. И пью. За нас. И за тебя.
“Я здесь один... “.
(“Ich bin allein,... “)
Я здесь один. И мертвые цветы
Несу в стакане, полном черни спелой.
За окнами я слышу речь сестры,
Которая со мной лишь в сне несмелом.
Я весь в прошедшем времени стою.
Живицу накопил для поздней птицы,
Летящей с льдинкой в клюве в жизнь мою,
Чтоб в пекле лета дать напиться.
Мандорла
(Mandorla)
(Миндальный орех - символ сокрытости истины
на языке средневековой мистики)
Что в глубине хранишь ты, о Орех?
Ничто.
Ничто скрывается в твоей бездонной глубине.
Король - Ничто. Спасенье в нем и грех.
Что суждено в той глубине увидеть мне?
В чем горечь наша, иудейский род?
Что видит взор в безмолвии глубин?
Что обречен увидеть мой народ?
Что сделать должен иудея сын?
Ответь, орех бездонный!
“ Пересчитай миндаль ...”
(“ Zahle die Mandeln... “)
Пересчитай миндаль, и горечь снов твоих
Мне предъяви, как счет к оплате.
Перечитай всю гамму слов моих,
Где вся ты,- в трауре и злате.
В словах тех имя обретаешь ты, -
Единственное истинное имя.
Я собирал в словах желанья и мечты,
Чтоб сделать их твоими и моими.
Псалом
(Psalm)
Никто не вылепит с тобою нас из глины.
Никто не станет сохранять наш прах. Никто.
Никто, в чьи божии кувшины,
Бутоны алые опущены в Ничто.
Ничто мы были, есть и будем,-
В бутонах роз, в цветах - Ничто.
И сердце - пестик обращая к людям,
Поет в венце из слов псалом Никто.
Переложения Д. Гарбара.
Фуга смерти
(Todesfuge)
Чёрное молоко рассвета, — мы пьём его вечерами,
мы пьём его днём и по утрам, мы пьём его ночами,
мы пьём и пьём.
Мы роем могилу в ветрах, где лежать не тесно.
Некто в доме живёт. Он играет с Дьяволом.
Он пишет.
Когда смеркается, он пишет в Германию.
Твои золотые волосы, Маргарита.
Он описывает это. Он выходит из дома, и в блеске звёзд
подзывает свистом своих кобелей.
Он подзывает своих евреев и заставляет их копать могилу
в Земле.
Он приказывает нам играть музыку только для танцев.
Чёрное молоко рассвета, — мы пьём тебя ночами,
мы пьём тебя по утрам и днём, мы пьём тебя вечерами,
мы пьём и пьём.
Некто в доме живёт. Он играет с Дьяволом.
Он пишет.
Когда нисходит мрак, он пишет в Германию.
Твои золотые волосы, Маргарита.
Твои испепелённые волосы, Суламифь. Мы роем могилу
в ветрах, где лежать не тесно.
Он велит глубже вонзаться в землю, — вы как угодно
пойте и играйте.
Он хватается за кобуру. Он угрожает.
У него глаза голубые.
Втыкайте глубже лопаты, продолжайте играть музыку
для танцев.
Чёрное молоко рассвета, — мы пьём тебя ночами,
мы пьём тебя днём и по утрам, мы пьём тебя вечерами.
Мы пьём и пьём.
Некто в доме живёт. Твои золотые волосы, Маргарита.
Твои испепелённые волосы Суламифь. Он играет с Дьяволом.
Он призывает играть так, чтобы смерть показалась слаще.
Смерть — мастер из Германии.
Он призывает скрипки играть ниже: тогда вознесётесь
вы как дым в воздух,
тогда получите вы могилу в облаках, где лежать не тесно.
Чёрное молоко рассвета, мы пьём тебя ночами,
мы пьём тебя днём. Смерть — это мастер из германской
земли.
Мы пьём тебя вечерами и по утрам, мы пьём и
пьём.
Смерть — голубоглазый мастер из Германии.
Он встретит тебя свинцовой пулей, он встретит тебя наверняка.
Некто в доме живёт. Твои золотые волосы, Маргарита.
Он травит нас своими псами. Он дарит нам могилу в
воздухе.
Он играет с Дьяволом и видит в мечтах: смерть —
это мастер из Германии.
Твои золотые волосы, Маргарита.
Твои испепелённые волосы, Суламифь.
Перевод А. Шарковой
Первая публикация переложений и перевода в газете «Круг» 11/49, ноябрь 2000 г.