| |||||||||||
|
|||||||||||
| |||||||||||
Наш мыслитель, Как числитель – Он надеялся на рост, Но Мечтатель, Знаменатель, Придержал его за хвост! |
Кремлевский Мечтатель: - Tue, 15 Oct 2013 00:16:54(CET) За что вы так Мыслителя Своей квартиры жителя И попи*деть любителя Он просто скромный псих. |
Rudyard Kipling (1865–1936) | Перевод: Владимир Блаженнов | Перевод: Эрнст Левин |
Roses red and roses white Plucked I for my love’s delight. She would none of all my posies— Bade me gather her blue roses. Half the world I wandered through, Seeking where such flowers grew Half the world unto my quest Answered me with laugh and jest. Home I came at wintertide, But my silly love had died Seeking with her latest breath Roses from the arms of Death. It may be beyond the grave She shall find what she would have. Mine was but an idle quest— Roses white and red are best! | Я букет из разных роз Для любимой в дар принес. Алых, белых не берет, - «Пусть мне синих принесет!» Я искал и там, и тут, Где же те цветы растут? Люди, дружною толпой, Насмехались надо мной! Я вернулся – ты ушла, Без меня забрать смогла Эти синие цветки У Костлявой из руки. В Райских Кущах сможешь ты Синие растить цветы. Я ж не зря объехал свет – Алый с белым - лучше нет! | Сколько я тебе ни нёс Белых роз и красных роз, Ты вздыхала, взяв букет: Почему в нём синих нет? Я искал и там, и тут, Где же синие растут? Но везде народ земной Лишь смеялся надо мной. А пришёл – тебя уж нет, Ты оставила наш свет. Видно Смерть, хитра и зла, Синей розой завлекла. Только чем, скажи мне ты, Эти райские цветы Лучше тех, что я принёс, Белых роз и красных роз? |
Гостевая книга за октябрь (часть
3-я) в архиве