Замечания о переводах ТАНАХа - комментарии к двум статьям
Posted: Sat Dec 18, 2010 3:16 am
Элиэзер М. Рабинович
Это мои замечания о переводах ТАНАХа, помещенные в качестве комментариев к двум статьям в "Еврейской старине". 2010, № 4(67), которые мне хочется сохранить в форуме.
Отклик на статью: Давид Малкин. Король Шаул
- Friday, December 17, 2010 at 00:43:23 (EST)
Это очень интересная историческая повесть, с хорошим русским языком. Выбор имен так, как они выбраны, - безусловно прерогатива автора. Он ведь не переводит Танах. Однако, полагаю, что слово «колено» могло бы быть оставлено, ибо оно все же имеет и не анатомическое употребление, и именнно в смысле «колен израилевых», отсюда и месть «до седьмого колена», и «поколение». Кажется, на это уже указал г-н Тартаковский. Но обсуждение этой повести каким-то образом стало ареной для общего обсуждения имен в Танахе.
Е.Майбурд
- at 2010-12-16 00:50:14 EDT
В русскую культуру наши тексты пришли через греков. Но когда современники наши пишут для евреев по-русски, опираясь на синодальный перевод, это уже смешно: кто, кроме христиан сегодня читает синодальный перевод?
Это неверно и уж совсем не смешно. Синодальный перевод был сделан с масоретского древнееврейского текста группой крупных профессоров-семитологов М.А. Голубевым, Д.А. Хвольсоном и Е.И. Ловягиным и закончен изданием в 1876 г. Влияние греческой Септуагинты (тоже переведенной с иврита 72-мя еврейскими учеными) действительно было в произношении имен, в порядке и составе книг – некоторые апокрифы были включены, а также в дополнении книг Эсфири и Даниила. В 1888 г. в Вене был выпущен двуязычный двухтомник (который мне достался от родителей, и он и сейчас у меня в активном пользовании): «Священные книги Ветхаго Завета, переведенные с еврейского текста. Для употребления евреям». Имя переводчика указано только на иврите – это хахам (мудрец) Меир Галеви Литарис. По моему собственному сравнению, это, в общем, синодальный перевод, очищенный от православного влияния. Это совсем неплохой перевод. Было немало и других переводов, но они не шли в сравнение с синодальным текстом.
Россия всегда имела высокую культуру литературного перевода классики, но из-за политических причин после работы над Синодальным переводом и издания в Лондоне его усовершенствованной версии профессором Хвольсоном, на русском языке никогда не была проведена высокопрофессиональная работа типа той, которая делалась для Шекспира, Данте, Гомера. (Обзор переводов до 1978 г. см.: М.И. Рижский, «История переводов Библии в России», Новосибирск, «Наука», 1978.) Кроме малотиражного издания того же перевода Московской патриархией в 1956 г., до 1967 г. не было ни одного текста напечатано в СССР. В 1967 г. сто страниц из Танаха в переводах С. Апта, И. Брагинского, С. Аверинцева и И. Дьяконова (последний заведовал кафедрой семитологии в Ленингр. ун-те до ее разгона в 1948 г. по обвинению в изучении Талмуда) были напечатаны в томе «Поэзия и проза Древнего Востока» в Библ. Всемирной литературы. Из состава книги видно, что борьба за включение этих ста страниц шла до последнего дня, ибо они помещены в самом конце, хотя остальной Ближний Восток – в начале книги, затем следуют Индия, Китай, Персия и только потом еврейские страницы – издатели технически готовились к уборке этого текста.
Профессор Хиггинс (из «Моей прекрасной лэди») говорит, что английский – «это язык Шекспира, Мильтона и Библии». Услышав это , я, было, возмутился – как так? Но понял, что Библия короля Джеймса стала составной частью и шедевром английской культуры, тогда как русская культура не имеет аналогичного шедевра в переводе важнейшего документа Западной культуры.
К сожалению, переводы, сделанные в последнее время в Израиле, - я, собственно, видел только перевод под руководством раввина Д. Иосифона – отличаются полным неуважением к русскому языку или просто его недостаточным знанием – никакого сравнения с сочным языком Давида Малкина. Особено это отражено в названиях, с активным использованием букв «Ы» и «Й», часто в начале слов. Первая книга Торы названа «БЫРЭЙШИТ»!
Примеры из перевода:
«И был царь Шеломо царем над всем Исраэйлем...
А свой дом Шеломо строил тринадцать лет, и окончил весь дом свой. (2) И построил он дом Леса Леванонского длиною в сто локтей,
И было, на третий год Йеошафат, царь Йеудейский,...
И царица Шевы, услышав о славе Шеломо именем Г-спода, пришла испытать его загадками. (2) И пришла она в Йерушалаим с очень большим караваном...»
Город Иерусалим там вначале назывался «Йырушалаим», после резкой критики поменялось на «Йерушалаим». Филистимляне – там Пелиштимляне. Все имена – иные. Ева – Хава (а в другом переводе Хавва – почему два «В»?). Имя Хавы в оригинале объясняется тем, что «она стала матерью всех живущих». Почему? Потому что похожее слово «хай» означает «жизнь», но на русском это без примечания непонятно ни для Хавы, ни для Евы. На мой взгляд, перевод просто нечитабелен. Я слышал об одном участнике переводческой группы, который уволился, увидев, что не может повлиять на главу группы в отношении этого перевода.
Е.Майбурд
Совершенно согласен с выбором нашим автором ивритского звучания имен и названий. Греков лишило Небо звуков шипящих, цокающих и гортанных. Отсюда у них всякие Саулы, Моисеи и пр.
Но ведь и на английском не Моше или Шломо, а Moses и Solomon. Вы можете себе представить, что кто-нибудь в Израиле будет сейчас делать новый перевод Танаха на английский и навязывать его англоязычной, даже еврейской, аудитории?
Танах – наш величайший дар миру. Он переведен и издан на всех возможных языках. Возможно, что и евреи-переводчики Септуагинты нарочно изменили форму имен для греческого, который был тогда lingua franca, чтобы было легче понимать неевреям. В величайших литературах Запада есть масса упоминаний библейских имен, пословиц, понятий. И библейские имена в их греческом звучании были на устах и у Пушкина, и у Толстого, и у Блока, как и у Шекспира, Гете. Нееврейская культура не примет сейчас изменения имен, и я не понимаю, какой смысл навязывать это изменение русскому языку, тем самым отказываясь от уже завоеванного влияния. Чужой язык не корректируют заграницей. Высокомерные попытки такого рода означают желание отобрать наш дар у народов.
Отклик на статью: Михаил Ковсан. Книги ТАНАХа. Перевод и комментарии. Свитки. Коѓелет (Экклесиаст)
Monday, December 13, 2010 at 20:54:16 (EST)
Автор перевода проделал большую работу. Однако его утверждение, что «читатель этого перевода имеет возможность получить русскую версию Коѓелета «из первых рук», т. е. непосредственно с иврита (что важно, ибо традиционные переводы на русский язык были сделаны с греческого посредника)», неверно: есть много русских переводов «Эккдезиаста», сделанных прямо с иврита, как и всего Танаха. У меня есть двухтомник полного Танаха, изданный в Вене в 1888 г. на иврите и русском, существует синодальный перевод, недавний перевод Андрея Графова, и очень хороший, на мой взгляд, перевод профессора-семитолога и востоковеда Игоря Дьяконова (напечатанный в 1967 г.)
Я недостаточно хорошо знаю иврит, чтобы уверенно судить о верности оригиналу, так что я буду основывать свое суждение на том, как перевод выглядит с позиции русского читателя. Вопрос в том, какой аудитории преназначает раввин Ковсан свой перевод. Если новым олим из России с целью помочь им изучить иврит, то это одно дело. Но если всем читающим по-русски, то перевод должен быть основан на принятых в России нормах и названиях – русский язык не меняют вне границ России. По-русски город называется Иерусалимом, а не Иерушулаимом (кстати, и на иврите – без начального «И» - Ерушалаим), хотя Будгаков и позволил себе вольность назвать город на иврите. Далее, рав Ковсан принимает название «Коhелет» как собственное имя. Но ведь нам сказано, что рассказ ведет сын Давида и царь – мы знаем его имя: Соломон, или Шломо. Коhелет – от слова «каhал» - собрание, община, и автор обращается к общине со своей мудростью, так что «Коhелет» - нарицательное слово, отсутствующее в русском языке, и слова других переводов - «Проповедник», «Проповедующий» («Preacher» в английских переводах) подходят больше.
Далее, о "хэвел хэвелим". Дьяконов пишет, что лучшее значение для слова «хэвел» - «тщета», но именно в этом выражении он оставил устоявшееся в языке и многократно цитируемое в литературе «суета сует» («хэвелим» – множественное от «хэвел»). Словарь Ушакова объясняет слово «суета» как «тщету», так что это почти синонимы.Ивритский оригинал использует грамматический прием, называемый «смихут», для соединения двух существительных, находящихся в русском переводе в отношениях родительного падежа, и это делает текст более поэтическим. «Хэвел хэвелим» - это и есть «суета сует», или «тщета тщет» (хотя последнее не звучит), но не «ничтожное ничто» - это совсе не по-русски, к тому же, соединение прилагательного с существительным не соответствует оригиналу. Наконец, «ничто» - это ничто, тогда как суета и тщета – действия, но ненужные и бесполезные, что больше отвечает сути той жизни, которую осуждает Проповедник.
«Поколение уходит, и поколение приходит, а земля – стоит вечно...» Дьяконов переводит слово «дор» как «род», но, конечно, «поколение» гораздо точнее и больше отвечает смыслу. В большинстве других переводов – тоже «поколение».
В целом, перевод читается легко.
Это мои замечания о переводах ТАНАХа, помещенные в качестве комментариев к двум статьям в "Еврейской старине". 2010, № 4(67), которые мне хочется сохранить в форуме.
Отклик на статью: Давид Малкин. Король Шаул
- Friday, December 17, 2010 at 00:43:23 (EST)
Это очень интересная историческая повесть, с хорошим русским языком. Выбор имен так, как они выбраны, - безусловно прерогатива автора. Он ведь не переводит Танах. Однако, полагаю, что слово «колено» могло бы быть оставлено, ибо оно все же имеет и не анатомическое употребление, и именнно в смысле «колен израилевых», отсюда и месть «до седьмого колена», и «поколение». Кажется, на это уже указал г-н Тартаковский. Но обсуждение этой повести каким-то образом стало ареной для общего обсуждения имен в Танахе.
Е.Майбурд
- at 2010-12-16 00:50:14 EDT
В русскую культуру наши тексты пришли через греков. Но когда современники наши пишут для евреев по-русски, опираясь на синодальный перевод, это уже смешно: кто, кроме христиан сегодня читает синодальный перевод?
Это неверно и уж совсем не смешно. Синодальный перевод был сделан с масоретского древнееврейского текста группой крупных профессоров-семитологов М.А. Голубевым, Д.А. Хвольсоном и Е.И. Ловягиным и закончен изданием в 1876 г. Влияние греческой Септуагинты (тоже переведенной с иврита 72-мя еврейскими учеными) действительно было в произношении имен, в порядке и составе книг – некоторые апокрифы были включены, а также в дополнении книг Эсфири и Даниила. В 1888 г. в Вене был выпущен двуязычный двухтомник (который мне достался от родителей, и он и сейчас у меня в активном пользовании): «Священные книги Ветхаго Завета, переведенные с еврейского текста. Для употребления евреям». Имя переводчика указано только на иврите – это хахам (мудрец) Меир Галеви Литарис. По моему собственному сравнению, это, в общем, синодальный перевод, очищенный от православного влияния. Это совсем неплохой перевод. Было немало и других переводов, но они не шли в сравнение с синодальным текстом.
Россия всегда имела высокую культуру литературного перевода классики, но из-за политических причин после работы над Синодальным переводом и издания в Лондоне его усовершенствованной версии профессором Хвольсоном, на русском языке никогда не была проведена высокопрофессиональная работа типа той, которая делалась для Шекспира, Данте, Гомера. (Обзор переводов до 1978 г. см.: М.И. Рижский, «История переводов Библии в России», Новосибирск, «Наука», 1978.) Кроме малотиражного издания того же перевода Московской патриархией в 1956 г., до 1967 г. не было ни одного текста напечатано в СССР. В 1967 г. сто страниц из Танаха в переводах С. Апта, И. Брагинского, С. Аверинцева и И. Дьяконова (последний заведовал кафедрой семитологии в Ленингр. ун-те до ее разгона в 1948 г. по обвинению в изучении Талмуда) были напечатаны в томе «Поэзия и проза Древнего Востока» в Библ. Всемирной литературы. Из состава книги видно, что борьба за включение этих ста страниц шла до последнего дня, ибо они помещены в самом конце, хотя остальной Ближний Восток – в начале книги, затем следуют Индия, Китай, Персия и только потом еврейские страницы – издатели технически готовились к уборке этого текста.
Профессор Хиггинс (из «Моей прекрасной лэди») говорит, что английский – «это язык Шекспира, Мильтона и Библии». Услышав это , я, было, возмутился – как так? Но понял, что Библия короля Джеймса стала составной частью и шедевром английской культуры, тогда как русская культура не имеет аналогичного шедевра в переводе важнейшего документа Западной культуры.
К сожалению, переводы, сделанные в последнее время в Израиле, - я, собственно, видел только перевод под руководством раввина Д. Иосифона – отличаются полным неуважением к русскому языку или просто его недостаточным знанием – никакого сравнения с сочным языком Давида Малкина. Особено это отражено в названиях, с активным использованием букв «Ы» и «Й», часто в начале слов. Первая книга Торы названа «БЫРЭЙШИТ»!
Примеры из перевода:
«И был царь Шеломо царем над всем Исраэйлем...
А свой дом Шеломо строил тринадцать лет, и окончил весь дом свой. (2) И построил он дом Леса Леванонского длиною в сто локтей,
И было, на третий год Йеошафат, царь Йеудейский,...
И царица Шевы, услышав о славе Шеломо именем Г-спода, пришла испытать его загадками. (2) И пришла она в Йерушалаим с очень большим караваном...»
Город Иерусалим там вначале назывался «Йырушалаим», после резкой критики поменялось на «Йерушалаим». Филистимляне – там Пелиштимляне. Все имена – иные. Ева – Хава (а в другом переводе Хавва – почему два «В»?). Имя Хавы в оригинале объясняется тем, что «она стала матерью всех живущих». Почему? Потому что похожее слово «хай» означает «жизнь», но на русском это без примечания непонятно ни для Хавы, ни для Евы. На мой взгляд, перевод просто нечитабелен. Я слышал об одном участнике переводческой группы, который уволился, увидев, что не может повлиять на главу группы в отношении этого перевода.
Е.Майбурд
Совершенно согласен с выбором нашим автором ивритского звучания имен и названий. Греков лишило Небо звуков шипящих, цокающих и гортанных. Отсюда у них всякие Саулы, Моисеи и пр.
Но ведь и на английском не Моше или Шломо, а Moses и Solomon. Вы можете себе представить, что кто-нибудь в Израиле будет сейчас делать новый перевод Танаха на английский и навязывать его англоязычной, даже еврейской, аудитории?
Танах – наш величайший дар миру. Он переведен и издан на всех возможных языках. Возможно, что и евреи-переводчики Септуагинты нарочно изменили форму имен для греческого, который был тогда lingua franca, чтобы было легче понимать неевреям. В величайших литературах Запада есть масса упоминаний библейских имен, пословиц, понятий. И библейские имена в их греческом звучании были на устах и у Пушкина, и у Толстого, и у Блока, как и у Шекспира, Гете. Нееврейская культура не примет сейчас изменения имен, и я не понимаю, какой смысл навязывать это изменение русскому языку, тем самым отказываясь от уже завоеванного влияния. Чужой язык не корректируют заграницей. Высокомерные попытки такого рода означают желание отобрать наш дар у народов.
Отклик на статью: Михаил Ковсан. Книги ТАНАХа. Перевод и комментарии. Свитки. Коѓелет (Экклесиаст)
Monday, December 13, 2010 at 20:54:16 (EST)
Автор перевода проделал большую работу. Однако его утверждение, что «читатель этого перевода имеет возможность получить русскую версию Коѓелета «из первых рук», т. е. непосредственно с иврита (что важно, ибо традиционные переводы на русский язык были сделаны с греческого посредника)», неверно: есть много русских переводов «Эккдезиаста», сделанных прямо с иврита, как и всего Танаха. У меня есть двухтомник полного Танаха, изданный в Вене в 1888 г. на иврите и русском, существует синодальный перевод, недавний перевод Андрея Графова, и очень хороший, на мой взгляд, перевод профессора-семитолога и востоковеда Игоря Дьяконова (напечатанный в 1967 г.)
Я недостаточно хорошо знаю иврит, чтобы уверенно судить о верности оригиналу, так что я буду основывать свое суждение на том, как перевод выглядит с позиции русского читателя. Вопрос в том, какой аудитории преназначает раввин Ковсан свой перевод. Если новым олим из России с целью помочь им изучить иврит, то это одно дело. Но если всем читающим по-русски, то перевод должен быть основан на принятых в России нормах и названиях – русский язык не меняют вне границ России. По-русски город называется Иерусалимом, а не Иерушулаимом (кстати, и на иврите – без начального «И» - Ерушалаим), хотя Будгаков и позволил себе вольность назвать город на иврите. Далее, рав Ковсан принимает название «Коhелет» как собственное имя. Но ведь нам сказано, что рассказ ведет сын Давида и царь – мы знаем его имя: Соломон, или Шломо. Коhелет – от слова «каhал» - собрание, община, и автор обращается к общине со своей мудростью, так что «Коhелет» - нарицательное слово, отсутствующее в русском языке, и слова других переводов - «Проповедник», «Проповедующий» («Preacher» в английских переводах) подходят больше.
Далее, о "хэвел хэвелим". Дьяконов пишет, что лучшее значение для слова «хэвел» - «тщета», но именно в этом выражении он оставил устоявшееся в языке и многократно цитируемое в литературе «суета сует» («хэвелим» – множественное от «хэвел»). Словарь Ушакова объясняет слово «суета» как «тщету», так что это почти синонимы.Ивритский оригинал использует грамматический прием, называемый «смихут», для соединения двух существительных, находящихся в русском переводе в отношениях родительного падежа, и это делает текст более поэтическим. «Хэвел хэвелим» - это и есть «суета сует», или «тщета тщет» (хотя последнее не звучит), но не «ничтожное ничто» - это совсе не по-русски, к тому же, соединение прилагательного с существительным не соответствует оригиналу. Наконец, «ничто» - это ничто, тогда как суета и тщета – действия, но ненужные и бесполезные, что больше отвечает сути той жизни, которую осуждает Проповедник.
«Поколение уходит, и поколение приходит, а земля – стоит вечно...» Дьяконов переводит слово «дор» как «род», но, конечно, «поколение» гораздо точнее и больше отвечает смыслу. В большинстве других переводов – тоже «поколение».
В целом, перевод читается легко.