Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Стихи

Moderators: BEK, admin2

Forum rules
На форуме обсуждаются высказывания участников, а не их личные качества. Запрещены любые оскорбительные замечания в адрес участника или его родственников. Лучший способ защиты - не уподобляться!
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 187
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Джоконде

В лёгком облаке тает,
растворяется сон
и неслышно летает
надо мной Купидон.

И Эрот до рассвета,
как купальщик, нагой
промелькнет силуэтом,
изогнувшись дугой.

В полудрёмном блаженстве
в упоительный час
мне твои совершенства
открывает Пегас.

И сквозь ритмы дыханья,
словно в сказочный мир,
погружусь в подсознанья
сокровенный эфир.

Там в сокровищах фонда
я пароль отыщу
и улыбку Джоконды,
как медаль, получу.

Ну, а взор, он хоть даже
и загадочно скуп,
о любви мне расскажет
сладострастие губ...

Разомкнулась услада.
Приоткрылись уста.
Возрождается радость
с неземного листа.

Пробуждением взвинчен
растворился покой.
Леонардо да Винчи
помахал нам рукой.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 187
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

***
Да, Новый год, а мы с тобой одни.
Ну, что, подруга, может быть отметим?
Увы, не с нами, а с друзьями дети,
мерцают ёлки грустные огни.

Ты говоришь: «Пойду стелить постель,
мне этот телевизор костью в горле,
от скуки мухи в доме перемёрли,
теряем время, тянем канитель».

Трещит мороз, а в комнате весна.
Твержу тебе: «Сегодня ты моложе,
промчался год, тоска его не гложет,
и в этот час мне как-то не до сна.

Вот ряд свечей – светящийся миньян:
их семь, нас двое, будет скоро кворум,
с молитвой новый год идет дозором
и месяц за окном мертвецки пьян.

Куранты бъют двенадцать, ветер стих,
а вот и гость, румян с мороза, юный...
Подправь мне строй гитары семиструнной
да разливай быстрее на троих.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 187
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

* * *

Когда уйду, а прах мой станет пищей
корням растений, догорит свеча...
И полетит душа над пепелищем
пустых надежд, виной кровоточа.

Вдогон ругнет, захлопнув дверь, судьбина,
проплачут снежным пухом тополя
и, отправляя в неизвестность сына,
смахнет слезу, прощаясь, мать-Земля.

Дымком умчусь туда, где обещали
нетленность в неге, холе и тепле,
от ангелов же утаю печали,
что захватил, скитаясь по Земле.

Парю в эфире бестелесно, долго.
Бессмертен в ювелирной лавке звёзд.
Померкли страсти. Нет земного долга
для избранных жильцов небесных гнёзд.

А я внутри дарённого блаженства
поклон отвешу тайно до земли
шкатулке, где храню несовершенство –
живую ценность, врéменность Земли.

Нам бесконечно сытно и беспечно,
да славить принято святую знать.
И как клеймо, по-божески, навечно
мне на уста наложена печать.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 187
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

***
В позабытом людьми одичавшем саду,
посреди молодого подлеска
дуб с березой стояли у всех на виду
без минувшего лоска и блеска.

Было дубу, бесспорно, лет двести с лихвой,
а березе с полсотни поменьше.
Он склонился к березе седой головой,
получив благосклонность в тот день же.

Черно-белые пятна на теле коры.
Растопырены, скрючены ветки.
Были оба, конечно, безмерно стары
как и их одряхлевшие клетки.

Так стояли они одиноко одни,
безнадежно влюбленная пара,
вспоминая весенние юные дни
вплоть до дня рокового удара.

Беспощадно жесток оказался тот день.
Небеса стали мрачны и дики.
Накатилась на землю зловещая тень,
полыхнули кровавые блики.

Он успел еще, вздрогнув, подругу обнять
охраняющей кроной могучей,
как вонзилась в него беспощадная рать
молний хищных, погибельно жгучих...

Расплaсталось безжизненно тело ствола
на руках у стонавшей берёзы.
И смешалась с березовым соком смола –
их обоих прощальные слёзы.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 187
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Ремейк на смерть Б. Немцова

......................«Я на лестнице черной живу, и в висок
.............................ударяет мне вырванный с мясом звонок»

.............................................О. Мандельштам

Я в Берлине живу на зыбучем песке
со свечой поминальной в дрожащей руке,

и в посольство российское вроде бы вхож,
где найду еще плесень советских вельмож.

Если дурно, сынок, говорила мне мать,
пару пальцев в гортань, чтобы легче сблевать.

Я вернусь, и во славу отеческих уз
мне на шею удавкой повяжут Союз,

и по-русски сердечно, пиарным хлыстом
изобьют и исхлещут простым большинством.

Здесь на троне российском в порядке вещей
на пожизненной вахте Бессмертный Кощей.

И висит над землей геноцид перемен,
да кровавыми реками слезы из вен.

Я, как муха из пятой колонны страны,
опущусь у кремлевской расстрельной стены.

Мне не хочется больше, не можется жрать,
как хотел бы, как нужно, как должно блевать.

Ну-ка целься точнее. Прицелился? Пли!
Я – Charlie.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 187
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

***
Понавьюжило крупными хлопьями
и в ознобе дрожит тишина,
растревожена женскими воплями
с матерями рыдает война.

А в деревне с гостями незванными,
где не хлопья, а куча рванья,
над телами уже бездыханными
торжествующий крик воронья.

В кошельках их, даримых любимыми,
молодых россиян адреса.
И путями неисповедимыми
умещвленных слышны голоса:

«Под березами, соснами, ивами
непокой наш, в чужой стороне.
Видно, мамы, вы нас несчастливыми
родили в православной стране.

Мы явились сюда броненосными
отбирать у других не своё,
и ушли распостылыми вёснами,
безымянными в небытиё.

И лежим мы под росными травами
посреди непотребной трухи...»
А в селе, на войне, за заставами
по утрам не поют петухи.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 187
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Еще не грянула война...

..................«Да, скифы - мы! Да, азиаты...»
................................................А. Блок. Скифы
........................«И всё твердят льстецы России:
.........................Ты - третий Рим, ты - третий Рим»
.........................Вл. Соловьев. Панмонголизм


Под струями печальных ив,
в отеческих объятьях неба
и нищему краюха хлеба,
и кораблю морской залив.

Я в русле сохнущей души
ищу источники богатства,
где слов несбыточное братство,
но в кассе жалкие гроши.

Нет, мы совсем сошли с ума,
вновь на знаменах первородство
и строится опять господство
из гор кровавого дерьма.

Не азиат я и не скиф,
какого там по счету Рима?
Боготворим неисправимо
в веках, как язва, этот миф.

Но вот бесчинствует толпа,
уже оплеваны святыни,
и не горшки на сельском тыне –
висят скрижалей черепа.

В угаре Запад и Восток,
в строю безмолвные могилы,
в почете властные дебилы,
воскресни, Александр Блок.
А мог бы? Что поэт бы смог?!
Распнут, получишь уксус в губы,
восторжествуют душегубы...
А ты не бог, и умер Бог.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 187
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Между Европой и Африкой

Когда под вечер южная волна
чарует берег тихим придыханьем,
я плеск её, как шепот, пью до дна,
её поэзии иносказанье.

И в полумраке стынувшего дня
вхожу в волны податливое тело,
и нам совсем не хочется огня,
как если б лишь душа души хотела.

А берег, что остался на земле,
зовет назад и вяжет прочный узел...
Здесь от людей повестка на столе,
а под столом короткоствольный «Узи».
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 187
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

* * *
Ах, извини, ты притомилась малость.
Давай я помогу, присядь сюда.
Вот обувь мягкая, уйдет усталость
и в ванне животворная вода.
Когда произошло, когда скривилось?
Сражён, бросаю в память якоря.
Ты чем взволнована, скажи на милость,
неужто Мойры наши пряли зря?
Уходит жизнь и кажется мне странным,
что чья-то лодка может сесть на мель,
что фальшью мы зализываем раны
ещё надеясь на любовный хмель.
Ромашек лепестки срывает ветер,
врачующим бальзамом ждёт кровать...
Наверно, мы еще на этом свете
стихи напишем в общую тетрадь.
Сейчас усни. Пусть догорают свечи,
пройдусь я палочкой волшебной по челу
и приведу во сне к той давней встрече,
где повенчал нас первый поцелуй.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 187
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

William Blake (1757-1827)

(С английского)

Больная роза

Ты чахнешь, цветок.
То скрытая тля
В штормящей ночи,
Себя распаля,

Проникла в постель
И, смакуя успех,
Убила тебя
Ради подлых утех.


The Sick Rose

O Rose thou art sick.
The invisible worm,
That flies in the night
In the howling storm:

Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.
Post Reply