Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Стихи

Moderators: BEK, admin2

Forum rules
На форуме обсуждаются высказывания участников, а не их личные качества. Запрещены любые оскорбительные замечания в адрес участника или его родственников. Лучший способ защиты - не уподобляться!
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 187
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Иоганн Вольфганг фон Гёте

Лесной царь

Кто скачет там ночью на стылом ветру?
Седок с мальчуганом в дремучем бору;
Он отрока держит в отцовских руках,
Его обнимает и греет впотьмах.

̶ Мой сын, что дрожишь ты, из страха горя?
̶ Не видишь, отец, ты лесного царя?
Гляди, он в короне, и с длинным хвостом.
̶ Сын, клочья тумана висят лоскутом.

"Мой птенчик, дружок мой, пойдем-ка со мной!
Как много забав есть в моей кладовой,
Цветов на прибрежье средь пестрых аллей,
Одежд златотканных у мамы моей".

̶ Ах, папа, ты слышишь он шепчет, зовёт,
И блага сулит мне от царских щедрот.
̶ Спокоен будь сын, ты не бойся сынок;
Листвою сухой там шуршит ветерок.

" Не хочешь ли мальчик, к волшебным местам?
Я в няньки тебе своих дочек придам,
В ночном хороводе утешат, любя,
Уймут, заласкают, упляшут тебя".

̶ Ах, папа, смотри же! В полночном часу
Не видишь ты царевых дочек в лесу?
̶ Сынок, я уверен: во тьме на земле
Замшелые ивы сереют во мгле.

"Ты люб мне, красив и пьянишь, посему,
Охотой не хочешь, так силой возьму."
̶ Ах, папа, отец мой, меня он схватил!
Мне больно, так больно, что нет больше сил!

Пришпорив коня, обезумел ездок,
В руках его стонет, слабея, сынок.
И вот уже двор, с ним спасительный сруб...
В руках у отца ̶ коченеющий труп.


Johann Wolfgang von Goethe

Erlkönig

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? —
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —

„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ —

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? —
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. —

„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ —

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. —

„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ —
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! —

Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Last edited by Феликс Фельдман on Thu Jul 17, 2014 11:02 am, edited 1 time in total.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 187
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Руперт Брук (1887 – 1915)

Солдат

Когда умру, хочу чтоб каждый знал,
Что есть клочок земли в чужих краях,
Где Англия отныне. Здесь я пал
И в почве тучной погребен мой прах:
Прах края. Здесь я вырос, просвещён,
Любовь познал и шел страны путями;
Я солнцем Англии, ветрами освящён,
Омыт её святыми родниками.

И помни, сердце воина вне зла,
Пульс памяти в нем сохранит всегда
Английской мысли дар неистребимый,
И дух, и песнь, что родина дала,
И смех друзей, и мирные года
Под райским небом Англии любимой.

Rupert Chawner Brooke

The Soldier

If I should die, think only this of me:
That there's some corner of a foreign field
That is for ever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England's, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by suns of home.
And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an English heaven.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 187
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

* * *
"После периода относительного
затишья антисемитизм снова набирает
силу по всему миру"
Из прессы


Когда я погружаюсь в недра мозга,
где в памяти хранятся все века,
мне чудится, что будто я из воска
в закрученных спиралях ДНК.
Себя ищу я в свите Соломона,
изгнаник в храме, пасынок в миру.
С Кутузовым гоню Наполеона,
и в Бабьем гибну я срамном Яру.
Кентавр я. В общем, сложное творенье,
случайный синтез разных двух культур,
судьбы бездушной злое ухищренье
под властью вечно сменных диктатур.
Во мне мой мир не мною был раздвоен,
хоть кажется другим, что он един.
Ни русский, ни еврей, но все же двое
живут в душе до праведных седин.

Один ли я? Минуя перегрузки,
плывем в надежде выплыть поскорей:
от левого на правый берег − русским,
от правого на левый, как еврей.
Один ли я? Тут безутешье тысяч.
А демон зла? Ему людей не жаль.
Он всласть готов не тело, душу высечь,
держа в руках священную скрижаль.
И будь ты инженер, поэт, художник,
и, если даже день в тиши дожит,
не забывай, что вечный ты заложник,
и, как заложник, также вечный жид.
Горят огнем святым из воска свечи,
сгорая в дым на алтарях чужих.
Парит над ними, жертву ищет кречет,
и плетью в кровь избит жидовский стих.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 187
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Прощание

Я тебя давно не вспоминаю
и другая у меня в постели.
Но застряла где-то там не злая
мысль, бродя по наждаку пастелью.

На баске виолончельно стонет
скрипка как замена прошлой жизни.
И смычок дробит стоккатно сто нет
по тому, что справлено по тризне.

Разногласий неподвластных стая.
Эросом забытая Психея.
Очень уж задача не простая,
если песнь не спета Гименея.

Кто, когда и как двоих рассудит?
Как найти ответ у вековечья?
Кто перенесет и перебудет
тяжесть обоюдного увечья?

Я тебя совсем не вспоминаю,
только невзначай порой и ныне
скатится в ночи слеза шальная
по щеке, как по песку в пустыне.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 187
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Парк на двоих. Август. Вечер.

Тёмно-синий загадочный вечер
оттеснил за деревню зарю,
и под древние звездные свечи
отплывает луна к сентябрю.
В приутихшем задумчивом парке
низошла на меня тишина,
а в окошке под светом неярким
за вязаньем чужая жена.
Белоснежные руки, что птицы,
и покоя не знает клубок.
До чего ж соблазнительны спицы,
превосходны труды твои, Бог.
И лозы виноградной оплетья
предночною покрыты росой.
И взирают в окошко столетья
изумлённые юной красой.
Пусть луна с материнскою лаской,
неспеша разукрасит ей шаль
и серебряной праведной краской
дорисует мою пастораль.
Что мечтать и смущаться без толку,
коли в парке кружит листопад...
Я бы нитку продел ей в иголку,
но, скорее всего, невпопад.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 187
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

***
За широким окошком отеля
спит застывшим цунами гора.
Испарилась вторая неделя,
и откланялись пальмы: "Пора!"

Преходящие толстые евры
разменялись с охотою на
неразменной природы шедевры,
где в горах отдыхает луна.

Затуманился берег турецкий,
равномерно дыханье волны.
И ликуют отели по-детски,
мы ведь Турции тоже нужны.

А над морем лазурным и добрым
отвердевшие груди Земли.
С головою языческой кобры
провожает утес корабли.

И вонзается парус стрелою
в горизонта кисейную ткань,
межсезонья, любуясь собою,
обозначилась зыбкая грань.

На волнах в ярко-солнечных бликах
сотни точек, тире да тире,
мне морзянка без шума и шика
шлёт осенний привет на заре.

Я по трапу взойду молодецки
и ремнем пристегнусь у окна...
Ах, как нужен мне берег турецкий,
да и Африка стала нужна.

Октябрь 2014, отель "Гюнеш"
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 187
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

***

Уже давно в открытом поле
Пожухла хлебная стерня,
Седлаю спешно на приколе
нетерпеливого коня.

Уже в глухом лесу, в берлоге
Медведь готовится ко сну.
Размокли дачные дороги,
И осень смешивает хну.

Дымок подмокшей папиросы,
Чуть поседевшая печаль,
Распущенные на ночь косы,
Едва накинутая шаль.

Объятья, ласка и усталый
Короткий стон, и тихий смех.
И красного вина бокалы
Запишет бог не нам во грех...

Уже цыплят считает осень
И листья треплет на ветру.
Рассвет встает победоносен,
И льются слёзы поутру.
Last edited by Феликс Фельдман on Sat Nov 22, 2014 3:00 pm, edited 2 times in total.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 187
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

моше тейф

русский интеллигент

его душа подобна эоловой арфе.
а. луначарский.

полтава. вся страна в огне,
махно. звенят, скрестясь, булаты!
стрельба повсюду, дым в окне,
из бочек водку жрут солдаты.

ага! вот тащат из избы,
сейчас прирежут и, зверея,
и, отклоняя все мольбы,
портного, старого еврея.

̶ еврея отпустить! за что?!
кричит в сердцах христианин...
̶ а ну, борец, сам будешь кто?
ты сострадалец? поп? раввин?

он рвется к атаману в дверь:
̶ растрелы, кровью плачет стенка!
ты человек иль дикий зверь?
̶ кто я? Владимир Короленко.

полтава. вся страна в огне,
где пишут роковую повесть,
интеллигент в лихой войне
бесстрашно утверждает совесть.

перевод с языка идиш

moyshe teyfn (1904 - 1966)

der rusisher inteligent

zayn neshome hot dermont an eol-harfe...
a. lunatsharsky.
ukraine brent. poltave brent.
makno! un lebn zoln mesers!
me shist in fentster un in went,
me zshlyoket bronfn fun die feser...

aha! me shlept im afn rog...
ot! ot! me vet im bald tseshnaydn,
dem shuldikn in ale plog, --
dem altn yid, dem shnayder...

--shteyt! shteyt! lozt op dem yid!
(a zokn shrayt, a krist--
mit reyne oygn fun a malekh...)
--anu, bashitser, zog undz ver du bist?
a baremhartsiker? a galekh?

... er klapt tsum ataman in tir:
-- ir zayt a ment'sh, tsi gor a henker?
shtelt opet dem pogrom! ikh protestir!
ikh heys -- vladimir korolenko...

ukraine brent. poltave brent.
un di baditn koylenen un shisn,
an alter risisher inteligent
zukht af di gasn dos gevisn...
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 187
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

***
Мне нравится Нойкёльн в Берлине,
плебейской вольницы район,
плоды в закупочной корзине
в турецком тесном магазине,
востока скромный бастион.
Люблю базара птичий гомон,
гортанный голос зазывал,
когда поток из рода Homo
на улицах мне так знакомых
бушует, как девятый вал.
Клокочет говор в темпе престо,
перекрывая гам и гул,
здесь мул насиженное место
и, кажется, порой, что вместо
Берлина – шумный Истамбул.
И вопреки мирским наукам
в Берлине, словно в Анкаре,
сам Мухаммед за ноутбуком
строчит Коран в наследство внукам,
скрестивши ноги на ковре.
Стрекочут светские турчанки
со взглядом хитрых дьяволят,
и на автобусной стоянке
стою хмельной, как после пьянки,
поняв сулящий перегляд.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 187
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Перевод с языка идиш

Авром Рейзен (1876 - 1953)

К счастью

Нужен дождь ̶ погожий день,
солнца просишь ̶ ливень льёт;
это что ж за дребедень,
счастье, кто тебя поймет?

Коль молю, прошу с утра,
глухо счастье ко всему;
счастье, если ты игра,
ну тогда ̶ игру приму...

Муки ̶ песня; песня ̶ мрак;
ты скажи, где власть твоя?
Попадешь и ты впросак,
весел, плача, буду я.

Дай мне больше мук, изволь.
Счастье! буду честен,
мук твоих люблю я боль ̶
боль их сладких песен...

Avrom Reisen

tsum mazl

bet ikh regn ̶ shaynt di zun,
bet ikh zunshayn ̶ fleytst a regn;
mazl, vos vet zayn derfun,
vos du geyst mir alts akegn?

vos ikh bet un vos ikh vil,
vilstu keyn mol nisht derfiln; ̶
mazl, oyn dos iz a shpil,
dan gefelt mir ̶ lomir shpiln...

a leyd ̶ a lid; a leyd ̶ a lid;
vos konstu, mazl, makhn?
du vest gikher vern mid,
ikh vel laydnd lakhn.

mazl! mer nokh leydn gib,
kh'shtel mikh nisht dervider,
ikh hob dayne leydn lib ̶
leydn zeinen lider...
Post Reply