Page 1 of 1

Ожидание

Posted: Mon Feb 09, 2009 9:17 pm
by Ontario14
Eлена Минкина
- Monday, February 09, 2009 at 15:49:23 (EST)
Вот, нашла чудный перевод!


Автор: Рахель (Блувштейн) - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0% ... 0%BB%D1%8C

Перевод: Ирина Гoльцова, Иерусалим
Ожидание

Вцепиться в темноту тоскующим зрачком,
Тянуться в пустоту, касания ища,
Расслышать за стеклом движение плюща -
О чуде умолять и знака ждать тайком.

Отчаяться семь раз - и веровать опять
В незлую сущность тайн и в утешенья дар.
Спасаться в забытьи - и вновь держать удар.
То проклинать судьбу, то снова принимать.

Убежища искать в объятьях старины,
Где вышивает сны баюканья мотив.
И захмелеть от слёз, впервые ощутив,
Как сладостны они, хотя и солоны.
צִפִּיָּה

לִנְעֹץ בָּאֲפֵלָה עֵינַיִם מְשַׁוְּעוֹת,
לִפְרֹשׂ אֶל הֶחָלָל יְדֵי גַעְגּוּעִים,
וְאֹזֶן לְהַטּוֹת לְקוֹל רִשְׁרוּשׁ עָלִים,
וּלְפַלֵּל לְנֵס, וּלְיַחֵל לְאוֹת - -

וְשֶׁבַע לְהִוָּאֵשׁ וְשֶׁבַע לְהַאֲמִין
בְּנֶחָמַת-סוֹדוֹת, בִּגְמוּל קָרוֹב וָעֵר,
לִצְלֹל בְּשִׁכְחָה וּפֶתַע לְהִתְנַעֵר
וּלְקַלֵּל הַדִּין, וּלְקַבֵּל הַדִּין - -

וּלְבַקֵּשׁ מִקְלָט בְּחֵיק צַלְמֵי עָבָר,
בְּמַגָּעָם חוֹמֵל, בְּמַגָּעָם טָהוֹר,
לִרְעֹד מִבְּכִי כָּבוּשׁ, וְעַד הַיּוֹם יֵאוֹר
לִשְׁכֹּר מִמְּרִי הַכְּאֵב וּמִמָּתְקוֹ הַזָּר