Сетевой портал "Заметки по еврейской истории"

"Замечательные форумы" - "малая сцена" сетевого портала
       
 Читать архив форума за 2003 - 2007 гг >>                Текущее время: Ср июл 15, 2020 12:11 pm

Часовой пояс: UTC


Правила форума


На форуме обсуждаются высказывания участников, а не их личные качества. Запрещены любые оскорбительные замечания в адрес участника или его родственников. Лучший способ защиты - не уподобляться!



Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: РУССКИЙ ДЕБЮТ ИЦИКА МАНГЕРА
СообщениеДобавлено: Вт июн 03, 2008 11:31 pm 
участник форума

Зарегистрирован: Сб апр 05, 2008 9:52 pm
Сообщения: 33
РУССКИЙ ДЕБЮТ ИЦИКА МАНГЕРА

Изображение


От переводчика
Ицик Мангер, замечательный еврейский поэт, был сыном портного. Родился 30 мая 1901 г. в Черновцах (тогда Австро-Венгрия). Жил и писал на языке идиш в Бухаресте, Варшаве, Париже, Лондоне, Нью-Йорке... Умер в Израиле 21 февраля 1969 г.
В «Антологию мировой поэзии», изданную по инициативе ЮНЕСКО в 1961 г., стихи Ицика Мангера вошли во французских переводах. Многие – и не только еврейские – читатели разных стран знают его в переводе на английский, немецкий, польский, румынский, литовский языки и, разумеется, на иврит.
И только на русский, в Советском Союзе, Ицика Мангера никогда не переводили, не издавали и официально не упоминали, а песни его, исполнявшиеся в редких концертах на идише, объявлялись как "народные".
Насколько мне известно, первые русские переводы стихов Мангера посчастливилось сделать мне – в Тель Авиве, в 1977-1978 г.г., с неоценимой помощью его горячего поклонника, моего друга и консультанта Цфании Яковлевича Кипниса (1905 – 1982).
Они были опубликованы в журнале "Сион" №24 (Тель Авив, 1978г.)








Ицик Мангер (1901 – 1969)Произношение на идишПеревод Эрнста Левина
דער נביא
ДЭР НОВИПРОРОК
כ'בין דער נביא, וואָס האָט פאַרלוירן
דאָס וואָרט פון גאָט אויפן וועג צו אייך.
איצט שטיי איך אַ פאַרשעמטער אויפן שליאַך,
אןן וויקל מיין גוף אין זיבן טרויערן

זאָל איך אָנקלאַפּן און רחמים בעטן,
ווייל כ'בין געקומען אָן א טראָפּן טרייסט?
צי זאָל איך וואָגלען, ווי אַ פויגל אָן אַ נעסט,
ביז די מיטן־נאַכט וועט מיך צעטרעטן?

ווינט, דו אייביקער אומרו פון דער וועלט,
סימבאָל פון טאות און פון וואָגלען –
לאָז טרינקען פון דיינע שוואַרצע לאָגלען
אַ וואַנדערער, ווי דו אָן אַ געצעלט.

בליענדיקער שטערן פון דער נאַכט,
סימבאָל פון בלענדעניש און פאַלן –
לאָז דיינע לעצטע גאָלדענע שטראַלן
אַ לייכטונג זיין פאַר מיין שטילער נאַכט.

זינגענדיקע טייכן פון דער ערד,
אין אייערע כוואַליעס בליען וויגן־לידער –
לאָזט מיך טרינקען און חלומען אַ מידער
דעם לעצטן חלום וואָס איז מיר באַשערט.

דער לעצטער חלום – דעם נביא, וואָס פאַרלוירן
דאָס וואָרט פון גאָט – אויפן וועג צו אייך.
און שטייט איצט אַ פאַרשעמטער אויפן שליאַך,
אןן וויקלט זיין גוף אין זיבן טרויערן.
Х'бин дэр нови, вос hот фарлойрн
Дос ворт фун Гот ойфн вэг цу айх.
Ицт штэй их а фаршемтэр ойфн шлях
Ун викл майн гуф ин зибн тройерн.

Зол их онклапн ун рáхамим бэтн,
Вайл х'бин гекумэн он а тропн трэйст?
Ци зол их воглэн, ви а фойгл он а нэст,
Биз ды митн-нахт вэт мих цэтрэтн?

Винт, ду эйбикер унруэ фун дэр вэлт,
Симвóл фун тойес ун фун воглэн –
Лоз тринкен фун дайнэ шварцэ логлэн
А вандэрэр, ви ду, он а гецэлт.

Блиэндыкер штэрн фун дэр нахт,
Симвóл фун блэндэниш ун фалн –
Лоз дайнэ лэцтэ голдэнэ штралн
А лайхтунг зайн фар майн штылэр нахт.

Зингендыке тайхн фун дэр эрд,
Ин айрэ хвалес блиэн вигн-лидэр –
Лозт мих тринкен ун холэмен а мидэр
Дэм лэцтн холэм, вос из мир башерт.

Дэр лэцтэр холэм – дэм нови, вос фарлойрн
Дос ворт фун Гот – ойфн вэг цу айх,
Ун штэйт ицт а фаршемтэр ойфн шлях
Ун виклт зайн гуф ин зибн тройерн.
Я ваш пророк, я Слово нёс от Бога,
Но потерял на полпути в ваш дом –
И вот стою, охваченный стыдом,
И в семь печалей кутаюсь как в тогу.

Стучаться к вам, о милости моля,
Хотя и не принёс заветных слов я?
Или кружить, как птица без гнездовья,
Пока не поглотит меня земля?

О ветер, дух мятежной суеты,
Метаний вечных символ и ошибок!
Дай из твоих клубящихся кувшинов
Испить мне – бесприютному, как ты.

О полночи летучая звезда!
Ты символ взлёта, блеска и крушенья –
Последний луч оставь мне в утешенье,
Чтобы светил в ночи моей всегда.

О медленные волны тихих рек,
Несущих колыбельные напевы,
Последний тихий сон навейте мне вы –
Пускай заснёт усталый человек,

Пророк, который Слово нёс от Бога,
Но к людям донести его не смог –
И замер на скрещении дорог,
Завёрнут в семь печалей, будто в тогу.





Ицик Мангер (1901-1969)Произношение на языке идишПеревод Эрнста Левина
קין און הבל

הבל, מיין ברודער, דו שלאָפסט,
און דו ביזט אַזוי וואונדערלעך שיין,
אַזוי שיין ווי דו ביזט אַצינד
האָב איך דיך נאָך נישט געזען...

ליגט די שיינקייט אין מיין האַק,
צי אפשר גאָר אין דיר?
איידער דער טאָג פאַרגייט,
זאָג, אַנטפער מיר!

הבל, ברודער, דו שווייגסט,
ווי דער הימל און די ערד,
אַזוי שווייגן טיף און פאַרקלערט
האָב איך דיך נאָך נישט געהערט.

ליגט דאָס שווייגן אין מיין האַק,
צי אפשר גאָר אין דיר?
איידער דער טאָג פאַרגייט,
זאָג, אַנטפער מיר!

אָט שטיי איך נעבן דיר,
און דו ביזט אַזוי אַליין,
אַזוי פרעמד און אָפּגעשיידט
האָב איך דיך נאָך נישט געזען.

ליגט די פרעמדקייט אין מיין האַק,
צי אפשר גאָר אין דיר?
איידער דער טאָג פאַרגייט,
זאָג, אַנטפער מיר!

קום, מוטער חוה, און זע,
ווי מיין ברודער הבל ליגט,
אַזוי שאַ און שטיל און פאַרטראַכט
האָסטו אים נאָך נישט פאַרוויגט.

ליגט די שטילקייט אין מיין האַק,
צי אפשר גאָר אין דיר?
איידער דער טאָג פאַרגייט,
זאָג, אַנטפער מיר!

קום, פאָטער אָדם, און זע,
דאָס רויטע שנירל בלוט,
וואָס שלענגלט זיך אויף דער ערד
און שמעקט אַזוי טרויעריק און גוט.

ליגט דער טרויער אין מיין האַק,
צי אפשר גאָר אין דיר?
איידער דער טאָג פאַרגייט,
זאָג, אַנטפער מיר!
КАИН УН ЭВЭЛ

"Эвэл, майн брудэр, ду шлофст
Ун ду бизт азой вундэрлэх шэйн,
Азой шэйн ви ду бизт ацинд
hоб их дыр нох нышт гезэн...

Лыгт ды шэйнкайт ин майн hак,
Ци эфшэр гор ин дыр?
Эйдэр дэр тог фаргейт,
Зог, антфэр мир!

Эвэл, брудэр, ду швайгст,
Ви дэр hимл ун ды эрд.
Азой швайгн тыф ун фарклэрт
hоб их дыр нох нышт геhэрт.

Лыгт дос швайгн ин майн hак,
Ци эфшэр гор ин дыр?
Эйдэр дэр тог фаргейт,
Зог, антфэр мир!

От штэй их нэбн дыр,
Ун ду бизт азой алэйн,
Азой фрэмд ун опгешайдт
hоб их дыр нох нышт гезэн...

Лыгт ды фрэмдкайт ин майн hак,
Ци эфшэр гор ин дыр?
Эйдэр дэр тог фаргейт,
Зог, антфэр мир!

Кум, мутэр Хавэ, ун зэ,
Ви майн брудэр Эвэл лыгт,
Азой ша ун штыл ун фартрахт
hосту им нох нышт фарвигт.

Лыгт ды штылкайт ин майн hак,
Ци эфшэр гор ин дыр?
Эйдэр дэр тог фаргейт,
Зог, антфэр мир!

Кум, фотэр Одэм, ун зэ
Дос ройтэ шнырл блут,
Вос шлэнглт зих ойф дэр эрд
Ун шмэкт азой тройерык ун гут.

Лыгт ды тройер ин майн hак,
Ци эфшэр гор ин дыр?
Эйдэр дэр тог фаргейт,
Зог, антфэр мир!"
КАИН И АВЕЛЬ

"Авель, брат, просыпайся – пора!
Что-то нынче красивый ты...
Может, это удар топора –
В нём причина такой красоты?

Где была она раньше: в самом топоре?
Или где-то в тебе жила?
Ну, скажи мне, скажи скорей –
Покуда ночь не пришла!

Как ты странно молчишь, мой брат:
Так земля и небо молчат.
Никогда до сих пор, видит Бог,
Не был ты так серьёзен и строг.

Эта строгость сидела в моём топоре
Или крылась в тебе она?
Ну, скажи мне, скажи скорей –
Пока не взошла луна!

Ты лежишь, будто нету меня!
Смотришь мимо, и сам недвижим.
Ты же не был до этого дня
Вот таким: равнодушным, чужим...

Это всё помещалось в моём топоре
Или был ты чужой всегда?
Ну, скажи мне, скажи скорей –
Пока не зажглась звезда!

Ева, мать! Подойди погляди,
Как он тих и спокоен стал –
Никогда на твоей груди
Он так сладко не засыпал:

Эта кротость лежала в моём топоре
Или в сердце носил её брат?
Ну, скажи мне, скажи скорей –
Пока не погас закат.

Посмотри-ка, отец мой Адам:
Змейка крови ползёт по камням;
Вкусный запах, и он мне знаком,
Только... грусть какая-то в нём...

Эта грусть была тоже в моём топоре
Или кровь – печальна сама?
Ну, скажи мне, скажи скорей –
Пока не настала тьма."


Ицик Мангер(1901-1969) Произношение на идиш Перевод Эрнста Левина
דאָס ליד פון
דער גאָלדענער פאַווע


איז די גאָלדענע פּאַווע
געפלויגן אַוועק,
קיין מזרח זוכן
די "נעכטיקע טעג".
טרילי, טראַ לאַ.
פליט זי און פליט
ביז זי טרעפט, אין די בערג,
אויף אַ ווייסער שקאַפּע
אַן אלטן טערק.
טוט אים די גאָלדענע
פּאַווע אַ פרעג:
"צי האָסטו געזען
די נעכטיקע טעג?"

פאַרקנייטשט דער טערק
דעם שטערן און קלערט
די נעכטיקע טעג,
נישט געזען, נישט געהערט.
און אַ צי די לייצעס,
און "וויאָ" צום פערד,
און ס'קלינגט אין די בערג
זיין כאַ-כאַ־כאַ,
אַ גאָלדענער פויגל
און אַ נאַר אַזאַ!

איז געפלויגן
די גאָלדענע פּאַווע אַוועק,
קיין צפון זוכן
די "נעכטיקע טעג".
טרילי, טראַ לאַ.
זעט זי אַ פישער
ביים ברעג פון ים,
שפּרייט אויס זיין נעץ
און זינגט צום גראַם.
אין זיין ליד ברענט אַ פייער,
און ס'שלאָפט אַ קינד,
און אַ בלאָנדע פרוי
זיצט ביים שפּינראָד און שפּינט.
טוט אים די גאָלדענע פּאַווע אַ פרעג:
"צי האָסטו געזען
די נעכטיקע טעג?"

פאַרקנייטשט דער פישער
דעם שטערן, און קלערט:
די נעכטיקע טעג,
נישט געזען, נישט געהערט!
און ער פאַרענדיקט זיין ליד
מיט טראַ־לאַ־לאַ:
אַ גאָלדענער פויגל
און אַ נאַר אַזאַ!

איז געפלויגן
די גאָלדענע פּאַווע אַוועק,
קיין דרום
זוכן די "נעכטיקע טעג".
טרילי, טראַ לאַ.
זעט זי אַ נעגער
אין מיטן פעלד,
פאַריכטן מיט שטרוי־גאָלד
זיין אַרעם געצעלט,
טוט אים
די גאָלדענע פּאַווע אַ פרעג:
"צי האָסטו געזען
די נעכטיקע טעג?"

פאַרשטשירעט דער נעגער
די ווייסע ציין,
אַ שמייכל אַזאַ
וואָס איז מלא חן.
און ער אַנטפערט גאָרנישט,
ער זאָגט נאָר "האַ?" –
אַ גאָלדענער פויגל
און אַ נאַר אַזאַ!

איז געפלויגן
די גאָלדענע פּאַווע אַוועק,
קיין מערב זוכן
די "נעכטיקע טעג".
טרילי, טראַ לאַ.
טרעפט זי אַ פרוי
אין שוואַרצן וואָס קניט
נעבן אַ קבר, דערשלאָגן און מיד.
פרעגט גאָרנישט די פּאַווע.
זי ווייסט אליין,
אַז די פרוי אין שוואַרץ,
וואָס שפּרייט איר געוויין
איבערן קבר, ביים ראַנד פון וועג,
איז די אַלמנה
פון די "נעכטיקע טעג".
ДОС ЛИД ФУН
ДЭР ГОЛДЭНЭР ПАВЭ


Из ды голдэнэ павэ
гефлойгн авэк
кайн мизрах зухн
ды Нэхтыке Тэг.
Трили, траля.
Флит зи ун флит
биз зи трэфт ин ды берг
ойф а вайсэр шкапэ
ан алтн тэрк.
Тут им ды голдэнэ
павэ а фрэг:
- "Цы hосту гезэн
ды Нэхтыке Тэг?"

Фаркнэйчт дэр тэрк
дэм штэрн ун клэрт:
- "Ды нэхтыке тэг?
Нышт гезэн, нышт геhэрт!"
Ун а цыи ды лэйцэс,
ун "Вьё!" цум фэрд,
ун с'клингт ин ды берг
зайн ха-ха-ха:
"А голдэнэр фойгл
ун а нар аза!"

Из гефлойгн
ды голдэнэ павэ авэк
кайн цофн зухн
ды Нэхтыке Тэг.
Трили, траля.
Зэт зи а фишэр
байм брэг фун ям
шпрэйт ойс зайн нэц
ун зынгт цум грам.
Ин зайн лид брэнт а файер,
ун с'шлофт а кинд,
ун а блондэ фрой
зыцт байм шпинрод ун шпинт...
Тут им ды голдэнэ павэ а фрэг:
- "Цы hосту гезэн
ды Нэхтыке Тэг?"

Фаркнэйчт дэр фишэр
дэм штэрн ун клэрт:
- "Ды нэхтыке тэг?
нышт гезэн, нышт геhэрт!"
Ун эр фарэндыкт зайн лид
мит тра-ля-ля:
"А голдэнэр фойгл
ун а нар аза!"

Из гефлойгн
ды голдэнэ павэ авэк
кайн дорэм
зухн ды Нэхтыке Тэг.
Трили, траля.
Зэт зи а негэр
ин митн фэлд,
фаррихтн мит штрой-голд
зайн орэм гецэлт.
Тут им
ды голдэнэ павэ а фрэг:
– "Цы hосту гезэн
ды Нэхтыке Тэг?"

Фарщырэт дэр негэр
ды вайсэ цэйн:
а шмэйхл аза,
вос из мóлэ хэйн.
Ун эр энтфэрт горнышт,
эр зогт нор: "hа?" -
А голдэнэр фойгл
ун а нар аза!

Из гефлойгн
ды голдэнэ павэ авэк
кайн марив зухн
ды Нэхтыке Тэг.
Трили, траля.
Трэфт зи а фрой
ин шварцн, вос книт
нэбн а кейвэр, дэршлогн ун мид.
Фрэгт горнышт ды павэ.
Зи вэйст алэйн,
аз ды фрой ин шварцн,
вос шпрэйт ир гевэйн
иберн кейвэр, байм ранд фун вэг,
из ды алмонэ
фун ды "Нэхтыке Тэг".
ПЕСЕНКА ПРО
ЗОЛОТОГО ПАВЛИНА


А павлин золотой
всё в пути да в пути:
захотелось ему
день вчерашний найти.
Три-ли-ли, тра-ля-ля...
Он летел на восток
и в нагорной стране
встретил старого турка
на белом коне,
и спросил, золотым
опереньем звеня:
- "Не встречал ли ты, старче,
Вчерашнего Дня?"

Турок брови
под красною
феской собрал:
- "День вчерашний –
сегодня?
Вовек не слыхал!
Золотой ты павлин,
а видать, что дурак!" –
И поводьями дёрнув,
уехал во мрак.

А павлин золотой –
в путь-дорогу опять:
он на север летит
день вчерашний искать.
Три-ли-ли, тра-ля-ля...
И когда уже
мочи не стало лететь,
видит – крепкий рыбак
тянет крепкую сеть;
тянет, песню мурлыча
и трубкой пыхтя:
крепкий дом в его песне,
и в люльке дитя,
и прядёт белокурая мать у огня...
- "Не встречал ли ты, дядя,
Вчерашнего Дня?"

Трубка выпала,
руки упёрлись в бока,
и безудержный смех
одолел рыбака,
и металось по скалам,
неслось над водой:
- "Вот дурак так дурак!
А ещё золотой!"

А павлин золотой –
в путь-дорогу опять:
полетел он на юг
день вчерашний искать.
Три-ли-ли, тра-ля-ля...
Видит – в сумраке леса
узорном, густом
кроет хижину негр
изумрудным листом.
И промолвила птица,
головку склоня:
– "Не встречал ли ты, парень,
Вчерашнего Дня?"

Удивлённое "Га?"
прозвучало в ответ,
и улыбкой сверкнул
чернокожий атлет,
и улыбку его
всякий понял бы так:
"Ты, павлин, золотой,
а ей-богу – дурак!"

А павлин золотой –
в путь-дорогу опять:
он на запад летит
день вчерашний искать.
Три-ли-ли, тра-ля-ля...
Видит – женщина в чёрном,
от горя черна, –
на сырую могилу упала она,
и глаза её сухи, и нет больше сил...
И павлин золотой
ничего не спросил.
Он взглянул на неё
и увидел, что в ней
день вчерашний – навек,
до скончания дней.


Изображение
Рис. Цфании Кипниса, автограф Ицика Мангера



Ицик Мангер(1901-1969) Произношение на идиш Перевод Эрнста Левина
אויפן וועג שטייט אַ בוים
ОЙФН ВЭГ ШТЭЙТ А БОЙМ У ДОРОГИ – ДЕРЕВО
אויפן וועג שטייט אַ בוים,
שטייט ער איינגעבויגן,
אַלע פייגל פונעם בוים
זענען זיך צעפלויגן.

דריי קיין מזרח, דריי קיין מערב,
און דער רעשט קיין דרום.
און דעם בוים געלאָזט אַליין
הפקר פאַרן שטורעם.

זאָג איך צו דער מאַמע: "הער,
זאָלסט מיר נאָר נישט שטערן,
וועל איך, מאַמע, איינס און צוויי
באַלד אַ פויגל ווערן.

"איך וועל זיצן אויפן בוים
און וועל אים פאַרוויגן
איבערן ווינטער מיט אַ טרייסט,
מיט אַ שיינעם ניגון."

זאָגט די מאַמע:"ניטע, קינד"–
און זי וויינט מיט טרערן –
"קענסט חלילה אויפן בוים
מיר פאַרפרוירן ווערן".

זאָג איך: "מאַמע, ס'איז אַ שאָד
דיינע שיינע אויגן" –
און איידער וואָס, און איידער ווען,
בין איך מיר אַ פויגל.

וויינט די מאַמע: "איציק קרוין,
נעם, אום גאָטעס ווילן,
נעם כאָטש מיט אַ שאַליקל,
זאָלסט זיך נישט פאַרקילן.

"די קאַלאָשן נעם דיר מיט,
ס'גייט אַ שאַרפער ווינטער –
און די קוטשמע טו דיר אָן,
וויי איז מיר, און ווינד מיר.

"און דאָס ווינטער־לייבל נעם,
טו עס אָן דו שוטה,
אויב דו ווילסט נישט זיין קיין גאַסט
צווישן אַלע טויטע." –

כ'הויב די פליגל. ס'איז מיר שווער:
צו פיל, צו פיל זאַכן,
האָט די מאַמע אָנגעטאָן,
דעם פייגעלע דעם שוואַכן.

קוק איך טרויעריק מיר אַריין
אין דער מאַמעס אויגן:
ס'האָט איר ליבשאַפט נישט געלאָזט
ווערן מיך אַ פויגל
.
Ойфн вэг штэйт а бойм,
Штэйт эр айнгебойгн,
Алэ фейгл фунэм бойм
Зэнэн зих цэфлойгн.

Драй кайн мизрах, драй кайн марив
Ун дэр рэшт кайн дорэм,
Ун дэм бойм гелозт алэйн
hэвкер фарн шторэм.

Зог их цу дэр мамэ: "hэр,
Золлст мир нор нышт штэрн,
Вэл их, мамэ, эйнс ун цвэй
Балд а фойгл вэрн.

Их вэл зицн ойфн бойм
Ун вэл им фарвигн
Иберн винтэр мит а трэйст,
Мит а шэйнэм ныгн."

Зогт ды мамэ: "Нытэ, кинд, –
Ун зи вэйнт мит трэрн –
Кэнст халилэ ойфн бойм
Мир фарфройрн вэрн."

Зог их: "Мамэ, с'из а шод
Дайнэ шэйнэ ойгн" –
Ун эйдэр вос, ун эйдэр вэн,
Бин их мир а фойгл.

Вэйнт ды мамэ: "Ицик кройн,
Нэм, ум Готтэс вилн,
Нэм хоч мит а шаликл,
Золлст зих нышт фаркилн.

Ды калошн нэм дыр мит,
С'гейт а шарфэр винтэр –
Ун ды кучмэ ту дыр он,
Вэй из мир ун винд мир!

Ун дос винтэр-лэйбл нэм,
Ту эс он ду шойтэ,
Ойб ду вилст нышт зайн кейн гаст
Цвишн алэ тойтэ." –

Х'hойб ды флигл. С'из мир швэр:
Цу фил, цу фил захн
hот ды мамэ онгетон
Дэм фейгелэ дэм швахн.

Кук их тройерык мир арайн
Ин дэр мамэс ойгн:
С'hот ир либшафт нышт гелозт
Вэрн мих а фойгл.
У дороги – дерево,
Дереву грустится:
Нету птиц в листве его,
Разлетелись птицы.

Кто на север, кто на юг –
Вольной пташке – воля,
А ему – дождей да вьюг
Дожидаться в поле.

Говорю я маме: "Мам!
Обещай не злиться:
Я б хотел сейчас же сам
В птичку превратиться!

Я б на дерево взлетел,
Грусть его развеял,
Всю бы зиму сладко пел –
Сон его лелеял..."

Мама – в слёзы: "Ой-ва-вой!
Как ты можешь, детка!
Ты простудишься зимой,
Сидя там на ветках!"

– "Мама, глазки пожалей,
Могут пригодиться!" –
Я шучу, а сам скорей:
Гоп! – и вот я – птица!

Плачет мама. – "Ицик мой!
Мальчик мой хороший!
Ты хотя ж бы взял с собой
Шарфик и галоши,

Шапку, валенки надень,
Ну, не будь упрямый!
Всё не так, как у людей, –
Причитает мама, –

Шерстяных возьми носков
И фуфайку тоже...
Ох, чтоб он мне был здоров,
Господи мой Боже!"

Стал я крылья подымать –
Крылья затрещали:
Слабой птичке не летать
С тёплыми вещами...

В глубину родимых глаз
Я смотрю – мне больно:
Сердце мамино не даст
Стать мне пташкой вольной.




Ицик Мангер (1901-1969) Произношение на идише Перевод Эрнста Левина
טרויעריק ליד
ТРОЙЕРЫК ЛИД ГРУСТНАЯ ПЕСЕНКА
איך וועל אַ לבנה דיר קויפן,
אַ לבנה פון זילבערפּאַפּיר,
און וועל זי באַנאַכט אויפהענגען
איבער דיין קליינער טיר.

און פאַר דער טיר וועל איך שטעלן
דריי סאָלדאַטן פון בליי,
און איבער זיי אַלע - דעם עלטסטן
פון יאַפּאַנישן פּאָרצעליי.

"סאָלדאַטן, ליבע סאָלדאַטן,
לאָזט מיך אין שטיבל אַריין!
כ'האָב געבראַכט
דער קליינער בת־מלכה
אַ זילבערן קריגל וויין".

– מיר קענען און טאָרן ניט לאָזן,
מען האָט אונז שטרענג פאַרווערט. –
אַזוי זאָגט צו מיר דער עלטסטער
און ווייזט די בלאַנקע שווערד.

זאָג איך צו די סאָלדאַטן,
וואָס שטייען אויף דער וואַכט:
"כ'האָב פאַר דער קליינער בת־מלכה
אַ גאָלדענעם שטערן געבראַכט,

אַן אמת'ן גאָלדענעם שטערן,
געבראַכט פון דער ווייט,
פון דער פרעמד.
וויל איך דעם שטערן צושפּיליען
צו איר זיידענעם העמד".

לאַכן די דריי סאָלדאַטן,
וואָס שטייען אויף דער וואַכט.
ציטערט ביים עלטסטן אַ וואָנצע –
עלעהיי ער וואָלט געלאַכט,

ר'לעגט צו דעם פינגער צום שטערן
און קוקט עפּעס מאָדנע צו מיר:
– עפּעס, נו, עפּעס איז קאַליע
אין אייבער־שטיבל ביי דיר...

בלייב איך אַ טרויעריקער שטיין
מיט שטילע פאַרבראָכענע הענט,
און איידער כ'האָב צייט צו וויינען,
איז שוין דאָס ליד צו ענד.
Их вэл а левонэ дыр койфн,
А левонэ фун зилберпапир,
Ун вэл зи банахт ойфhэнген
Ибер дайн клейнэр тыр.

Ун фар дэр тыр вэл их штэлн
Драй солдатн фун блай.
Ун ибер зэй алэ – дэм элтстн,
Фун япанишн порцэлай.

– "Солдатн, либэ солдатн,
Лозт мих ин штибл арайн!
Х'hоб гебрахт
дэр клейнэр бас-малкэ
А зилберн кригл вайн".

– "Мир кенэн ун торн ныт лозн,
Мэн hот унз штрэнг фарвэрт",–
Азой зогт цу мир дэр элтстэр
Ун вайзт ды бланке швэрд.

Зог их цу ды солдатн,
Вос штейен ойф дэр вахт:
– "Х'hоб фар дэр клейнэр бас-малкэ
А голдэнэм штэрн гебрахт!

Ан эмесн голдэнэм штэрн
Гебрахт фун дэр вайт,
фун дэр фрэмд.
Вил их дэм штэрн цушпилен
Цу ир зайдэнэм hэмд".

Лахн ды драй солдатн,
Вос штейен ойф дэр вахт:
Цитэрт байм элтстн а вонцэ –
Элэhэй эр волт гелахт.

Р'лэгт цу дэм фингер цум штэрн
Ун кукт эпес моднэ цу мир:
Эпес, ну, эпес ин калье
Ин эйбер-штибл бай дыр...

Блайб их а тройерикер штэйен
Мит штылэ фарброхенэ hэнт
Ун эйдэр х'hоб цайт цу вэйнэн,
Из шойн дос лид цу энд.
Луну из фольги серебристой
Тебе я в подарок куплю
И ночью тихонько повешу
Над дверью в светёлку твою,

И трёх оловянных гвардейцев
Поставлю при ней на часах,
А главным над ними назначу
Капрала в геройских усах.

– "Спросите, солдаты, царевну,
Не примет ли гостя она, –
Принёс я
кувшин драгоценный,
Волшебного полный вина."

– "Не велено, нету приказа,
Ступай стороною, сынок," –
Нахмурясь старшой отвечает
И тянет из ножен клинок.

– "Пустите, ребята, – прошу я
Солдат, что стоят на посту, –
Принёс я для юной царевны
С небес золотую звезду!

Я жаркую звёздочку эту
Из дальних
загадочных стран
Хочу приколоть на атласный,
На синий её сарафан."

Но прячут глаза часовые,
Военную строгость храня;
Качает капрал головою
И странно глядит на меня:

Глядит, ухмыляясь лукаво
И в лоб себе пальцем долбя:
"Чего-то неладно, приятель,
Видать, в котелке у тебя".

А я, одинокий и грустный,
Готовый заплакать стою...
И, кажется, самое время
Заканчивать песню мою.




Ицик Мангер (1901-1969) Произношение на идише Перевод Эрнста Левина
איינזאַם
ЭЙНЗАМ ОДИНОКИЙ
קיינער ווייס נישט, וואָס איך זאָג,
קיינער ווייס נישט, וואָס איך וויל –
זיבן מייזלעך מיט אַ מויז
שלאָפן אויפן דיל.

זיבן מייזלעך מיט אַ מויז
זענען, דוכט זיך, אַכט –
טו איך אָן דעם קאַפּעלוש
און זאָג: "אַ גוטע נאַכט".

טו איך אָן דעם קאַפּעלוש
און איך לאָז זיך גיין.
וואו זשע גייט מען שפּעט ביינאַכט
איינינקער אַליין?

שטייט אַ שענק אין מיטן מאַרק,
ווינקט צו מיר: "דו יאָלד!
כ'האָב אַ פעסעלע מיט וויין,
אַ פעסעלע מיט גאָלד".

עפן שנעל איך אויף די טיר
און איך פאַל אַריין:
"אַ גוט יום־־טוב אַלע אייך,
ווער איר זאָלט נישט זיין!"

קיינער ווייס נישט, וואָס איך זאָג,
קיינער ווייס נישט, וואָס איך וויל –
צוויי שכורים מיט אַ פלאַש
שלאָפן אויפן דיל.

צוויי שכורים מיט אַ פלאַש
זענען, דוכט זיך, דריי.
זיין אַ פערטער דאָ אין שפּיל
לוינט זיך? – נישט כדאי.

טו איך אָן דעם קאַפּעלוש
און איך לאָז זיך גיין.
וואו זשע גייט מען שפּעט ביינאַכט
איינינקער אַליין?
Кейнэр вэйст нышт, вос их зог,
Кейнэр вэйст нышт, вос их вил –
Зибн майзлах мит а мойз
Шлофн ойфн дыл.

Зибн майзлах мит а мойз
Зэнэн, духт зих, ахт –
Ту их он дэм капэлюш
Ун зог: "А гутэ нахт".

Ту их он дэм капэлюш
Ун их лоз зих гейн.
Ву же гейт мэн шпэт байнахт
Эйнинкер алэйн?

Штэйт а шэнк ин митн марк,
Винкт цу мир: "Ду йолд!
Х'hоб а фэсэлэ мит вайн,
А фэсэлэ мит голд".

Эфн шнэл их ойф ды тыр
Ун их фалл арайн:
– "А гут йом-тов алэ айх,
Вэр ир золт нышт зайн!"

Кейнэр вэйст нышт, вос их зог,
Кейнэр вэйст нышт, вос их вил –
Цвей шикойрым мит а флаш
Шлофн ойфн дыл.

Цвей шикойрым мит а флаш
Зэнэн, духт зих, драй.
Зайн а фэртэр до ин шпил?
Лойнт зих? – нышт кедай.

Ту их он дэм капэлюш
Ун их лоз зих гейн.
Ву же гейт мэн шпэт байнахт
Эйнинкер алэйн?
Что ищу, чего хочу –
Всем на то плевать.
Мышь и шестеро мышат
В норку лезут спать.

Мышь и шестеро мышат –
Это будет семь.
Надеваю шапокляк:
– "Доброй ночи всем!"

Надеваю шапокляк,
Удаляюсь прочь.
Ах, куда же он, один,
В этакую ночь?

На базарном пустыре
Светится шинок:
"Есть хорошее винцо –
Заходи, сынок!"

Торопливо шарю дверь,
Обогреться рад.
– "Добрый вечер вам!" – кричу,
Вваливаясь в чад.

Что кричу, чего хочу –
Всем на то плевать.
Двое пьяных, взяв бутыль,
В угол лезут спать.

Двое пьяных и бутыль –
Это три, считай.
Стать четвёртым? Стоит ли?..
Говорю: "Гуд бай!"

И надев свой шапокляк,
Удаляюсь прочь.
Ах, куда же он, один,
В этакую ночь?




Ицик Мангер (1901-1969) Произношение на идише Перевод Эрнста Левина
די באַלאַדע
פון דעם אַלטן גלח,
דער קראַנקער מאַרי
און דעם שוואַרצן תהילמל
Ды балладэ
фун дэм алтн галах,
дэр кранкэр Мари
ун дэм шварцн тылэмл
Баллада
о старом священнике,
больной Мари
и чёрном псалтыре
דער אַלטער פּויער קלאַפּט אין טיר.
דער ווינט גייט שאַרף.
– "פאָטערל גלח, עפן מיר,
מיין טאָכטער צאַנקט אויס ווי אַ ליכט,
מיין קליינע שיינע טאָכטער דאַרף
די לעצטע טרייסט פון דיר".

אַ ליכטל ציטערט אויף אין שויב,
אַ רגע און פאַרגייט –
אַ שאָטן פיבערט אויף דער וואנט,
אַ סקריפּ פון טיר, דער גלח גייט,
דער אַלטער גלח אין שווארצן קלייד,
דאָס תהילמל אין דער האַנט.

– "שיינע מאַרי, דיין פּנים איז בלייך,
דיך שרעקט דאָס טונקלע לאַנד,
די רגע טונקלקייט, וואָס פאַרגייט,
און דערנאָך איז דאָך פרייד, איז סאַמע פרייד" –
מורמלט דער גלח שטילערהייט, –
דאָס תהילמל אין דער האַנט.

– "הער, פאָטערל, הער, דער בּלאָער ווינט
לאָזט ניט פון דאַנען גיין,
הער, פאָטערל, הער, דער גאָלדענער קאָרן
זאָגט ניין און דריימאָל ניין".
און אירע שווערע גאָלדענע צעפּ
פאַרגייען אין געוויין.

מורמלט דער גלח: "אָרעם קינד,
דיך שרעקט דאָס טונקלע לאַנד,
די רגע טונקלקייט, וואָס פאַרגייט,
און דערנאָך איז דאָך פרייד, איז סאַמע פרייד", –
מורמלט דער גלח שטילערהייט, –
דאָס תהילמל אין דער האַנט.

– "הער, פאָטערל, הער, די רויטע רויז
לאָזט ניט פון דאַנען גיין,
הער, פאָטערל, הער, די בלאָע שוואַלב
זינגט: ניין און דריימאָל ניין,
און דעם פּאַסטוכס פייפל טיף אין טאָל
פאַרגייט זיך אין געוויין".

מורמלט דעק גלח: "וואָס איז דער מענטש?
אַ שטרוי, אַ קינד, אַ ווינט.
די נשמה בענקט און רופט צו גאָט..."
פיבערט די קראַנקע שווער און הייס:
"די נשמה בענקט צו זינד..."


דער גלח איז בלייך, אין פענסטער קוקט
דער טויט – אַ שוואַרצער הונט.
דער גלח טוליעט דאָס טהילמל צו
צו אירע ליפּן: אַ קוש! אַ קוש! –
און אויפן שוואַרצן טהילמל ברענט
אַ וואונד, אַ רויטע וואונד.

און גלעקער קלינגען דורך דער נאַכט:
גלין־גלאַנג, גלין־גלאַנג, גלין־גלאַנג.
דער גלח אָטעמט טיף און שווער,
אויף זיינע וויעס ציטערט אַ טרער,
ער פילט ווי קיינמאָל ביז אַהער,
אַז ס'טוט בעמת באַנג....
Дэр алтэр пойер клапт ин тыр.
Дэр винт гейт шарф.
– "Фотэрл галах, эфн мир,
Майн тохтэр цанкт ойс ви а лихт,
Майн клэйнэ шэйнэ тохтэр дарф
Ды лэцтэ трэйст фун дыр".

А лихтл цытэрт ойф ин шойб,
А рэгэ ун фаргейт –
А шотн фибэрт ойф дэр вант,
А скрып фун тыр, дэр галах гейт,
Дэр алтэр галах ин шварцн клэйд,
Дос тылэмл ин дэр hант.

– "Шэйнэ Мари, дайн поным из блэйх,
Дых шрэкт дос тунклэ ланд,
Ды рэгэ тунклкайт, вос фаргейт,
Ун дэрнох из дох фрэйд, из самэ фрэйд", –
Мурмэлт дэр галах штылэрhэйт, –
Дос тылэмл ин дэр hант.

– "hэр, фотэрл, hэр, дэр блоэр винт
Лозт ныт фун данэн гейн,
hэр, фотэрл, hэр, дэр голдэнэр корн
Зогт нэйн ун драй мол нэйн". –
Ун ирэ швэрэ голдэнэ цэп
Фаргейен ин гевэйн.

Мурмэлт дэр галах: "Орэм кинд,
Дых шрэкт дос тунклэ ланд,
Ды рэгэ тунклкайт, вос фаргейт,
Ун дэрнох из дох фрэйд, из самэ фрэйд", –
Мурмэлт дэр галах штылэрhэйт, –
Дос тылэмл ин дэр hант.

– "hэр, фотэрл, hэр, ды ройтэ ройз
Лозт ныт фун данэн гейн,
hэр, фотэрл, hэр, ды блоэ швалб
Зингт: нэйн ун драй мол нэйн,
Ун ды пастухс файфл тыф ин тол
Фаргейт зих ин гевэйн".

Мурмэлт дэр галах: "Вос из дэр мэнч?
А штрой, а кинд, а винт.
Ды нэшомэ бэнкт ун руфт цу гот..."
Фибэрт ды кранке швэр ун hэйс:
– "Ды нэшомэ бэнкт цу зинд..."


Дэр галах из блэйх, ин фенстэр кукт
Дэр тойт – а шварцэр hунт.
Дэр галах тульет дос тылэмл цу
Цу ирэ липн: А куш! А куш! –
Ун ойфн шварцн тылэмл брэнт
А вунд, а ройтэ вунд...

Ун глыкер клинген дурх дэр нахт:
Глын-гланг, глын-гланг, глын-гланг.
Дэр галах отэмт тыф ун швэр,
Ойф зайнэ вийес цытэрт а трэр,
Эр филт ви кейнмол биз аhэр,
Аз с'тут бээмэс банг...
Крестьянин плачет, в дверь стуча.
Черна, ненастна ночь.
– "Ах, отче, тает как свеча
Моя бедняжка дочь!
Иди скорее – в смертный час
Утешить и помочь."

Дрожит в стекле лампады свет,
Тенями полон дом.
И дверь скрипит – спешит вослед
Священник за отцом,
В сутану чёрную одет
И с чёрным псалтырём.

– "Мари, голубка, ты бледна,
Страшит тебя конец?
Не бойся! Краток смертный миг..."
– "Нет! Нет, святой отец!"
– "А после – радость, вечный свет
И благостный венец..."

– "Отец, от ветров голубых
Уйти я не могу,
Мне шепчут "нет" – и трижды "нет"
Травинки на лугу,
И небо горько слёзы льёт
Сквозь радуги дугу.

– "Не плачь, дитя моё, смирись.
Мужайся – и иди.
Нет смерти: лишь мгновенный мрак
И – счастье впереди," –
Священник шепчет горячо,
Псалтырь прижав к груди.

– "Ах, отче! Вишен белый цвет
Уйти мне не даёт.
Ты слышишь: "Нет – и трижды нет!" –
Мне ласточка поёт,
И горько дудка пастуха
В долине слёзы льёт"...

– "О дочь моя! Чтó человек? –
Солома, пыль, труха!
И к Богу просится душа,
Смиренна и тиха".
– "Нет, – шепчет девушка, – душе
Так хочется греха...

Как сука чёрная в ночи,
Смерть взвыла на дворе!
Псалтырь – к запёкшимся губам:
– "Целуй! Целуй скорей!" –
И рана красная горит
На чёрном псалтыре...

Как грустен колокол ночной:
Динь-дон, динь-дон, динь-дон...
Священник дышит тяжело
Под колокольный стон,
И слёзы капают с ресниц.
Впервые плачет он...




Ицик Мангер (1901-1969) Произношение на идише Перевод Эрнста Левина
שאָול און דוד
Шаул ун Довид Саул и Давид
– "ביזטו דער שפּילער אויף דער האַרף,
וואָס פאַרטרייבט די בייזע גייסטער?"
– "יאָ, מיין מלך!"
– "נעם די האַרף, מיין קליינער מייסטער,
מאַך דעם קראַנקן מלך פריילעך".
– " הער, איך שפּיל:


"פון דער באַרג־קייט אין יהודה
נידערט שטיל אַ זומער־נאַכט,
שטיל און קלאַר –
ווילדע רויזן אין איר גאַרטל,
אויפן קאָפּ געקרויזטע האָר
פינקלט בליצט אַ קרוין גינגאָלדיג.


זאָגט זי צו דעם לעצטן פּאַסטוך,
וואָס איז נאָך אין פעלד פאַרבליבן:
– פאַרוואָס האָסטו נישט די סטאַדע
אָוונט־צייט אַהיים געטריבן?
איצט ביזטו אין פעלד אַליין".
אָגט דער פּאַסטוך: "ניין אַליין!
דו ביזט דאָ און דו ביזט שיין
און איך ווייס, אַז שיין איז הייליק".

לאַכט די נאַכט: "דו קליינער שטיפער,
פאַרוואָס זאָגסטו נישט די וואָר?
יאָ, ס'איז אמת, ווייל ביים חונף
זענען נישט די אויגן קלאָר,
ווי ביי דיר, מיין ליבער, קליינער".
און זי טוט אים אָן איר קרוין:
– אַ מתנה דיר, מיין שיינער
ציטערט אויף דער מלך שאול:
– "זאָג, ווי הייסט דער קליינער פּאַסטוך,
איז זיין נאַָמען דיר באַקאַנט? "

– "קיינער קען אים נישט אין לאַנד
און זיין קרוין איז נאָך אַ חלום.
איצט הער ווייטער:

אויף אַ ווייסן פערד אַ רייטער
קומט צו רייטן פון די וועגן,
דורכגענעצט פון זומער־רעגן,
ס'שמעקט פון אים מיט פרישן היי,
גייט דער פּאַסטוך אים אַנטקעגן,
זיינע אויגן – שטערן צוויי,
און ער רופט דעם רייטער: נביא!
און דער רייטער רופט אים: מלך! "

ציטערט אויף דער מלך שאול:
– "זאָג, ווי הייסט דער פרעמדער רייטער?
איז זיין נאַָמען דיר באַקאַנט? "

– "קיינער קען אים נישט אין לאַנד,
און זיין וואָרט איז נאָך אַ חלום".

מורמלט שטיל דער קראַנקער מלך:
– "הער, דו קליינער האַרפנשפּילער,
שטעל אַוועק די האַרף אין ווינקל,
איך בין מיד,
ס'ווערט די מיט־נאַכט שאַרפער, קילער,
און דיין ליד
האָט נישט אויסגעלייזט מיין טרויער,
נישט געלייטערט מיר מיין חלום".
– "גוט נאַכט, מלך! "
– "גיי בשלום! "
"Бизту дэр шпиллэр ойф дэр hарф,
Вос фартрайбт ды бэйзэ гайстэр?"
"Я, майн мэлэх!"
"Нэм ды hарф, майн клэйнэр майстэр,
Мах дэм кранкн мэлэх фрэйлэх."
"hэр, их шпил:


"Фун дэр барг-кейт им Еhуда
Нидэрт штыл а зуммер-нахт,
Штыл ун клор –
Вилдэ ройзн ин ир гартл,
Ойфн коп гекройзтэ hор
Финклт блицт а кройн гинголдыг.


Зогт зи цу дэм лецтн пастух,
Вос из нох ин фелд фарблибн:
– "Фарвос hосту ништ ды стадэ
Овнт-цайт аhэйм гетрибн?
Ицт бизту ин фелд алэйн".
Зогт дэр пастух: "Нэйн алэйн!
Ду бизт до, ун ду бизт шейн,
Ун их вэйс аз шейн из hэйлык".

Лахт ды нахт: "ду клэйнэр штыфер,
Фарвос зогсту нышт ды вор?...
Я, с'из эмэс, вайл байм хойнэф
Зэнэн нышт ды ойгн клор,
Ви бай дыр, майн либер, клэйнэр".
Ун зи тут им он ир кройн:
– "А матонэ дыр, майн шейнэр! "»
Цытэрт ойф дэр мэлэх Шаул:
– "Зог, ви hэйст дэр клэйнэр пастух?
Из зайн номэн дыр бакант?"

– "Кейнэр кэн ым нышт ин ланд,
Ун зайн кройн из нох а холойм...
Ицт hэр вайтэр:

«Ойф а вайсн фэрд а райтэр
Кумт цу райтн фун ды вэгн,
Дурхгенэцт фун зуммер-рэгн,
С'шмэкт фун ым мит фришн hэй.
Гейт дэр пастух ым анткэгн,
Зайнэ ойгн – штэрн цвэй,
Ун эр руфт дэм райтэр: "Нови!
Ун дэр райтэр руфт ым: "Мэлэх!"»

Цытэрт ойф дэр мэлэх Шаул:
– "Зог, ви hэйст дэр фрэмдэр райтэр?
Из зайн номэн дыр бакант?"

– "Кейнэр кэн ым нышт ин ланд,
Ун зайн ворт из нох а холойм..."

Мурмлт штыл дэр кранкер мэлэх:
– "hэр, ду клэйнэр hарфншпиллэр,
Штэл авэк ды hарф ин винкл,
Их бин мид.
С'вэрт ды мит-нахт шарфэр, киллэр,
Ун дайн лид
hот нышт ойсгелэйзт майн тройер,
Нышт гелайтэрт мир майн холэм"...
– "Гут нахт, мэлэх!"
– "Гей бэ шолэм!"
– "Говорят, ты злые чары
Можешь музыкой прогнать?
– "Да, мой царь!"
– Что ж, попробуй мне сыграть,
Разгони мои кошмары.
Ну, валяй, по струнам вдарь!"

– "Слушай, царь!" – Арфист садится,
Льётся струнный перебор:
«Молодая Ночь – царица
С Иудейских сходит гор.
На кудрях её – корона;
Поясок – из диких роз.
Видит Ночь: пастух со склона
Гонит вниз овец и коз.

– "Что ж ты медлишь, мальчик мой?
Все давно ушли домой!
Страшно в поле одному", –
Говорит она ему.
– "Вовсе я не одинок, –
Отвечает пастушок, –
Ты со мной – и хороша,
Значит – добрая душа! "

Ночь смеётся: "Вот хитрец!...
Впрочем, вижу, ты – не льстец:
Слишком чист твой взгляд и ярок!
Вот, возьми себе в подарок
Этот царский мой венец!"

Вздрогнул в страхе царь Саул
И копьё в певца метнул –
Промахнулся на вершок:
– "Кто он, этот пастушок?
Как зовут его?" – "Не знаю:
Никому не ведом он,
И венец его – лишь сон...
Слушай, царь, я продолжаю:

«По лугам и по стерне
Ехал всадник на коне;
Тёплым ливнем орошён,
Свежим сеном пахнул он.
– "Здравствуй, мир тебе, Пророк!" –
Крикнул встречный пастушок,
И, коня умерив ход,
– "Здравствуй, Царь!" – ответил тот.»

Снова вздрогнул царь смятенный:
– "Что за всадник дерзновенный?
Как зовут? Каков на вид?"
– "Не слыхал, – сказал Давид. –
Никому не ведом он,
И слова его – лишь сон"...

–"Ладно, мальчик, – царь бормочет, –
Убери свой инструмент.
Холодает. Дело к ночи.
Хватит сказок и легенд.
Я устал, и я больной.
Облегчить мои страданья
Ты не смог своей игрой"...

– "Доброй ночи!"
– "До свиданья."


Последний раз редактировалось Эрнст Левин Пт июн 06, 2008 3:07 pm, всего редактировалось 4 раз(а).

Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 

Часовой пояс: UTC


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

___Реклама___

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB