Сетевой портал "Заметки по еврейской истории"

"Замечательные форумы" - "малая сцена" сетевого портала
       
 Читать архив форума за 2003 - 2007 гг >>                Текущее время: Пн окт 15, 2018 7:50 pm

Часовой пояс: UTC


Правила форума


На форуме обсуждаются высказывания участников, а не их личные качества. Запрещены любые оскорбительные замечания в адрес участника или его родственников. Лучший способ защиты - не уподобляться!



Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: ДВА ПИСЬМА В "ЕВРЕЙСКУЮ ГАЗЕТУ"
СообщениеДобавлено: Ср окт 19, 2011 7:38 am 
участник форума

Зарегистрирован: Сб апр 05, 2008 9:52 pm
Сообщения: 33
Эрнст Левин
ДВА ПИСЬМА В "ЕВРЕЙСКУЮ ГАЗЕТУ"

Письмо первое 16 декабря 2002 г.
Шалом, друзья!
Случилось так, что первый и единственный выпуск вашей газеты, который попал ко мне в руки, – это декабрьский (№4). Прочитав его, я понял, что нам с этой газетой по пути, возжелал ей долгой жизни и спешу поделиться своими впечатлениями и замечаниями.

Что мне понравилось:
1 – Щедрая вёрстка. Каждому значимому материалу отпущено от половины до целой полосы, можно писать спокойно, не комкая мыслей и не боясь неумелых сокращений.
2 – Подбор авторов. Среди них я многих знаю лично, сотрудничал с ними или они близки мне по убеждениям: Воронель, Эткинд, Галич, Гольдхаген, Гиршович и др.
3 – Тематика и цели во многом совпадают с моими: сделать "контингентных беженцев" из засидевшихся совков свободными евреями – вернуть им самоуважение, традиции, национальную историю, язык, культуру, солидарность... Религию этому поколению уже вряд ли вернёшь, но хотя бы познакомить, привить уважение к ней и жалость к легкомысленным выкрестам...
4 – Обилие израильских и произраильских материалов. Мы с женой вырвались из Союза ровно тридцать лет назад, десять лет прожили в Тель Авиве, а в Мюнхен приехали работать в 1982 году по приглашению американского Радио "Свобода". В 1995-ом решили не ехать в Прагу и остались при детях. Сейчас сын и дочь уже взрослые; с семьями; все мы – граждане Израиля, ежегодно туда ездим, а две маленькие внучки, родившиеся здесь, говорят и поют на иврите.

В мюнхенской еврейской общине "русских" теперь уже больше, чем "немцев", и я пытаюсь приобщить их к нашему народу и приблизить к Стране: чтобы они стали пусть не Juden (иудеями), но Hebräer (евреями). Тем более, что ныне Hebräer (עברי, иври) – слово гордое, а Jude, как и жид, превращено гитлерами и сталиными в ругательство. (...)

Перейдём к тому, чтó мне в вашей газете не понравилось и чтó я бы рекомендовал изменить:

1. Не нравится мне стилизация под еврейский "квадратный" шрифт русских букв названия, буквиц в начале статей и даже цифр при нумерации страниц, хотя цифры и в иврите квадратным шрифтом не пишутся! Рисовать русское П в виде еврейского ח, вместо Т ставить ז, вместо Уצ, вместо Оם, а другие русские буквы изображать фантастическими загогулинами – значит вызывать сильнейшее раздражение у людей, которые владеют языками иврит и идиш и любят их. Это – игры шаловливого художника-дилетанта, равнодушного к еврейскому шрифту, как к забавной экзотике, к египетским иероглифам, приём банальный, неумный, поверхностный и явно свидетельствующий о дурном вкусе. Один-единственный раз (буквица на стр.31) русская буква Е написана по-русски. Спасибо, что этот затейник не заменил и её уложенной на правый бок еврейской буквой "шин"(ש). И простите за резкость старого человека, влюблённого в наш древний алфавит. Не думаю, что серьёзная еврейская газета должна позволять себе детские забавы, уместные разве что в журнале "Мурзилка".

2. И название вашей газеты мне не понравилось. Оно тоже достаточно банальное, не имеет "идейного подтекста" и лежит на поверхности. Первые русскоязычные газеты еврейских общин (лет 6 назад я выпускал нечто подобное в Мюнхене, вместе с "флюхтлингами") носили такие же примитивные названия: "Еврейская газета", "Наша газета", "Ваша газета" и т.п. Слово "газета", занимая место, информации не прибавляет: и так видно, что это газета! Для вашего "запроса с размахом" это, по-моему, недостаточно профессионально. Не лучше ли оставить в названии только слово ЕВРЕЙ, но зато слева и справа поместить это же слово по-немецки и по-еврейски? Причём по-немецки именно HEBRÄER (hебрейер), а не JUDE (юдэ), превращённое антисемитами, как и русское "жид", в позорную кличку врагов человечества. Вот так: HEBRÄER ЕВРЕЙ עברי
Я внимательно просмотрел письма читателей на стр. 28 и список предложенных ими ранее названий. Думаю, что ни одно из них не годится. Сказывается малый стаж пребывания ваших респондентов на Западе, полное незнание газетной работы и свободной прессы, а особенно – еврейской истории и ТАНАХа. Наиболее удачное предложение содержит письмо Э.Федотова. Только лучше, по-моему, не "Ашкеназим", а в единственном числе: "Ашкенази", т.е. европейский еврей, которой, помимо иврита, "святого языка молитвы", использует бытовой язык идиш – смесь немецкого с ивритом. В отличие от ашкенази, еврей-сфаради использует в быту ладино – смесь иврита с испанским.
Название это я бы предложил набрать на двух языках (без русского перевода): справа на иврите, слева то же русскими (не стилизованными!) буквами. Например, так: АШКЕНАЗИ אשכנזי
Но, конечно, и это название – не предел мечтаний. Имея Тору, Псалмы, книги изречений и притч царя Соломона и пророков, можно подобрать название, эпиграф или цитату на любой случай! К слову, полгода назад я закончил книгу воспоминаний (к ХХХ-летию исхода), в которой все 39 глав озаглавлены цитатами-эпиграфами, выбранными из Танаха.
Нам ли, евреям, заимствовать эпиграфы у иноверцев, наших эпигонов, недругов и преследователей!? У меня прямо глаза на лоб вылезли, когда я увидел над заглавием вашей ЕВРЕЙСКОЙ газеты в качестве девиза или эпиграфа сентенцию из христианского Нового Завета: "Вначале было слово"! Ею ведь начинается Евангелие от Иоанна, самое антисемитское из четырёх евангелий. Процитировано, между прочим, неправильно (видимо, по слухам, не зная откуда). Первое слово надо писать раздельно, потому что речь идёт о начале времён, сотворении мира, а не о том, чтó сначала, сперва, а чтó после: "В начале было слово..."(От Иоанна святое благовествование, гл1, стих 1, перевод канонический). Уже первой этой фразой Иоанн "опровергает" нашу Тору, которая гласит: "В начале сотворил Бог небо и землю". Вон оно как: у них – слово, а у нас - дело!
Так мало этого апофеоза безграмотности! Ещё какой-то умник Борис П. из Гамбурга предлагает редакции сделать этот эпиграф названием газеты, находя в нём "глубокий исторический смысл". "О боги, яду мне, яду!", как говаривал некогда прокуратор Иудеи всадник Понтий Пилат...
Короче говоря. Если захотите, я поищу и найду вам хорошее еврейское название и девиз для хорошей еврейской газеты. Пока, без раздумий, могу предложить ещё одно, тоже библейское и ставшее словами песни: АМ ХАЙ НАРОД ЖИВ עם חי. А в качестве девиза можно взять, например, известные слова пророка Исайи:
"И перекуют мечи свои на орала, и копья свои – на серпы"(Исайя 2:4). Или из завета Моше израильтянам: "Не одним хлебом жив человек!" (Второзаконие 8:3) – это, по-моему, подходит к названию "Народ жив". Думаю, что это изречение подошло бы к любому печатному изданию. Его, кстати, и Христос позаимствовал (отвечая на искушение дьяволом в пустыне), но мы-то знаем, откуда оно взято!

3. И вот ещё, что мне не понравилось в номере. Мне не нравится, когда в политической статье автор употребляет слово "Тель-Авив" в смысле "израильское правительство" – старый советский штамп, избегаемый сейчас даже в России. Советская пресса подчёркивала этим, что СССР не признаёт Иерусалим столицей Израиля. Ни один диктор радио Свобода за 20 лет так не выразился! А в ЕВРЕЙСКОЙ газете, в статье Ильи Мильштейна на стр.2 я читаю: "Москва и Тель-Авив используют регулярную армию"..."споры с соседями Тель-Авив готов вести столько, сколько понадобится". И даже так: "Тель-Авиву и Рамалле придётся самостоятельно искать"... Ни Тель-Авив, ни, тем более, Рамалла не являются резиденциями правительств: это два города одного и того же государства, так как "палестинского государства" пока что ещё нет. Я уверен, что автор статьи не дурак и не антисемит, видимо, это у него просто "пережидок социализма", но есть ведь и редакторы, и корректоры (...)

Засим – шалом увраха, коль тув и всяческих успехов в "ихнем" Новом году! (впрочем, и у нас в Израиле весело встречают "гражданский Новый год").
С дружеским приветом Эрнст Левин


Письмо второе 30 декабря 2002 г.
Шалом, друзья!
Ответа на своё письмо от 16 декабря 2002 г. я ещё не получил, но ваш следующий выпуск - №1(5)/2003 уже прочёл и сделал некоторые "заметки на полях".
В этом номере, как и в прошлом, если пренебречь обилием специфической новогодней трепотни, – очень хороший подбор авторов и серьёзных материалов на еврейские и израильские темы: в разделах "Земля обетованная", "Община", "Культура", "История" и "Духовное наследие", т.е. как раз в тех, которые считаю наиболее важными и нужными для возвращения русских евреев к своему народу.
Тем более досадны мелкие ошибки в редакторской и корректорской правке этих материалов. Назойливо лезет в глаза отсутствие у редакционных работников опыта и знаний в области иврита, израильской жизни, Танаха и других совершенно необходимых вещей. Всё это именно те вещи, которыми я занимаюсь уже более 30 лет после выезда из СССР (10 лет в Израиле наряду с работой по специальности и 20 лет в Мюнхене наряду с "вненациональной, обще-антисоветской" работой на радио Свобода). Да и в Союзе в годы отказа я изучал и нелегально преподавал иврит...
Я бы мог – и хотел бы – регулярно и бесплатно оказывать газете квалифицированную консультативно-корректорскую и редакторскую помощь, если вы её не отвергнете и найдёте подходящую техническую форму такого сотрудничества.
Предлагаю исходить из старого медицинского постулата: "Не повреди!" – мы ведь тоже в своём роде если не врачи, то учителя – и должны учить правильно: говорить и читать, как принято в Израиле; не повторять и не усугублять ошибок, к которым привыкли советские (и вообще диаспорные) старые евреи – даже "учёные раввины"! Для них иврит – не живой, народный язык, а язык молитвы, причём выраженно ашкеназийский, как никто в Израиле не говорит – ни "марокканец", ни "румын", ни "русский"!
Ещё с конца ХIХ века, с Комитета языка иврит Элиэзэра Бен-Йеhуды, в Израиле принято сефардийское произношение (более близкое к древнему ивриту), а они до сих пор вместо шабáт (суббота) говорят шáбос, вместо Торá – Тéйрэ, вместо олáм – óйлэм и т.п. И учат этому тех, кто не знает ни одной буквы на иврите!
Впрочем, вернёмся к последнему выпуску газеты и нескольким "птичкам", которые я поставил на полях.

1) стр.1 и 8 "Беседа с бывшим главой Массада"... – правильно: "Мосада". Мосáд на иврите - это не название, а общее понятие, по-русски оно означает "учреждение", "заведение", "институция", "ведомство"... Так условно-сокращённо называют в Израиле службу внешней разведки. Если КГБ расшифровать как "Контора Глубокого Бурения" и называть просто "конторой", то на иврите это "мосад". А полное название: "мосад ле модиин у ле тафкидим меюхадим" (ведомство по разведке и спецзадачам). Служба же безопасности внутри страны раньше называлась "шин-бет" – первые буквы слов "шерýт битахóн"(служба безопасности), а сейчас добавилась ещё буква "кав": "шерýт битахóн клалú" или "ШаБаК" (служба общей безопасности). Существует ещё АМАН, это служба армейской разведка, вроде русского ГРУ.

2) стр.6. Древняя еврейская крепость Масада... – вот тут как раз два "с": Массáда. На иврите Мецадá – горная крепость, 960 защитников которой, осаждённые римлянами, в 73 году убили по жребию друг друга и свои семьи, но не сдались врагу. Последний из них поджёг крепость и покончил с собой. Сейчас на горе Массады наши танкисты-новобранцы принимают воинскую присягу и дают клятву: "Массада больше не падёт!"

3) стр.8. Опять "Бывший глава", но на этот раз уже "Моссада"– московского сада, что ли? (вместо того же Мосада).

4) В интервью Эфраима hа-Леви на стр.8: "...мы не смогли бы этого сделать, потому что действующая армия у нас не так велика". Перевод неправильный. Имелась в виду регулярная армия, т.е. солдаты действительной (срочной) службы, а не запаса.

5) Стр.9. Очерк Стаса Грачёва. "...Муграби вынул видеокамеру. Я уткнулась в палестинскую куфию и сказала..." Опечатка, что ли? Может, у Грачёва было укуталась? Но и это звучит нелепо. Зачем террористке, выступая с "геройской пропагандой", прятать лицо от своих? Ведь её, пока она жива, никому не покажут! Да и куфия – мужская принадлежность. И не могла она про куфию сказать "палестинская" – такой нет! Есть арабская... В общем, развесистая клюква.

6) Статья "Боевой интернационал" на той же стр.9. Я думаю, что пишущие об Израиле должны как минимум уметь читать на иврите или хотя бы делать вид, что умеют. Если ты взялся расшифровать "МÁХАЛ" – во-первых, ставь ударение, чтобы и читатель правильно запомнил! Во-вторых, зачем расшифровывать через английские буквы, если пишешь для русскоязычных! Вместо "Mitnadvei Chutz (Чатц?) la’(а этот апостроф как читать?!) Aretz" следовало написать прямо "по-русски" – "Митнадвэй хуц ла арэц" и перевести: "Зарубежные добровольцы"!
7) Ещё пример на эту же тему. Ян Скуратовский, "Ночь в Святом городе" (№4, стр.35). В этом лирическом очерке главная улица Иерусалима несколько раз названа "Яффо Роуд". Это всё равно что назвать Невский в Питере "Нева Авеню"! Ни один человек в Израиле, включая и англоязычных туристов, не назовёт эту улицу "Яффо Роуд", хотя на уличных табличках названия действительно написаны на трёх языках (еврейском, английском и арабском). Каждый, у кого есть малейшая симпатия к этому городу, назовёт эту улицу по-еврейски: "Дэрэх Яфо" ("Яффская дорога"). Именно так должен был редактор поправить Яна Скуратовского, личные симпатии которого мне не известны и не интересны! Зато мне очень важно, чтобы наши читатели запомнили навсегда: узкая, тесная, длиннющая, шумная, набитая автобусами и пешеходами, любимая (несмотря на взрывы) улица нашей столицы называется "Дэрэх Яфо" ("Яффская дорога")! И никак иначе!
8) За неимением места и времени – последнее замечание, и я замолкаю до Вашего ответа – письмом или по телефону.
На стр. 22 - недельные чтения Торы. В каждой недельной главе повторяются одни и те же ошибки в ссылках после цитат, неточности в переводе и в произношении. Например:
НАПИСАНО: Книга "Шмот" ("Имена"). Недельный раздел "Ваэра" ("Я открывался...") А после текста: ("Ваэра" 6:2)
ДОЛЖНО БЫТЬ: Книга "Шемóт" ("Исход"). Недельный раздел "Ва эйра" ("И являлся Я...") А после текста: ("Исход" 6:2)
С дружеским приветом Эрнст Левин

ПРИМЕЧАНИЕ
Ни на одно из этих писем ответа я не получил; по телефону мне ответили, что корректоров у них хватает, и с тех пор за все годы я ни одного выпуска "Еврейской газеты не читал и не покупал.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 

Часовой пояс: UTC


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

___Реклама___

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB