Сетевой портал "Заметки по еврейской истории"
http://www.berkovich-zametki.com/Forum2/

Песенка Франца Шуберта "Спокойной ночи!"
http://www.berkovich-zametki.com/Forum2/viewtopic.php?f=28&t=1241
Страница 1 из 1

Автор:  Эрнст Левин [ Сб фев 06, 2010 4:39 pm ]
Заголовок сообщения:  Песенка Франца Шуберта "Спокойной ночи!"

Песенка Франца Шуберта "Спокойной ночи!", 1827
(три перевода)



Слова Вильгельма Мюллера Перевод Лидии Воскресенской Перевод Ларисы Шульц Перевод Эрнста Левина (2010)
Gute Nacht!

Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauss.
Das Maedchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh' -
Nun ist die Welt so truebe,
Der Weg gehuellt in Schnee.

Ich kann zu meiner Reisen
Nicht waehlen mit der Zeit,
Muss selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefaehrte mit,
Und auf den weissen Matten
Such ich des Wildes Tritt.

Was soll ich laenger weilen,
Dass man mich trieb hinaus?
Lass irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus;
Die Liebe liebt das Wandern -
Gott hat sie so gemacht -
Von einem zu dem andern.
Fein Liebchen, gute Nacht!

Will dich im Traum nicht stoeren,
Waer' schad' um deine Ruh,
Sollst meinen Tritt nicht hoeren -
Sacht, sacht die Tuere zu!
Schreib' im Voruebergehen
Ans Tor dir: "Gute Nacht!"
Damit du moegest sehen,
An dich hab ich gedacht.
Спокойной ночи!

Чужим пришел сюда я,
чужим покинул край;
Из роз венки сплетая
был весел щедрый май.
Любовь сулила счастье,
уж речь о свадьбе шла,
Теперь кругом ненастье,
от снега даль бела.

Нельзя мне медлить доле,
я должен в путь идти,
Дорогу в темном поле
я должен сам найти.
За мною вслед тоскливо
лишь тень бредет моя.
В снегу ищу пытливо
следов звериных я.

Здесь больше ждать не стоит,
не то прогонят прочь,
Пускай собаки лают
у входа в дом всю ночь.
Кто любит, тот блуждает,
таков закон судьбы;
Приюта он не знает,
таков закон судьбы.

К чему мешать покою,
будить тебя к чему?
Я тихо дверь закрою,
уйду в ночную тьму.
Пишу тебе над дверью:
"Мой друг, спокойно спи,"-
То знак о чем теперь я
грущу, бродя в степи.
Спокойной ночи!

Чужим пришел к тебе я,
И ухожу чужим.
Веселый май украсил
Меня венком цветным.
Люблю - шептала дева,
И к свадьбе дело шло,
Но мрак сейчас, и путь мой
Метелью занесло.

Не сам я время выбрал
Для своего пути,
Но в этой мгле дорогу
Я должен сам найти.
Лишь тень моя со мною,
Да месяц в небесах.
Ищу следы оленьи
В заснеженных степях.

Зачем мне ждать тоскливо,
Покуда скажут - прочь?
Пусть воют псы у входа
Хозяйские всю ночь.
Любовь движенье любит,
Все новый ищет рай.
Так ей велели боги.
Спи, милая, прощай!

Ничем не потревожу
Твой сладкий сон, поверь.
Шаги мои неслышны.
Закройся тихо, дверь!
Смотри - "Спокойной ночи"
Я на вратах пишу,
Чтоб знала ты - твой образ
Всегда в душе ношу.
Спокойной ночи!

Чужим пришел сюда я,
Чужим уйти готов.
Я был осыпан в мае
Букетами цветов.
"Любовь!" – ты говорила,
А мать: – "Законный брак!"
А нынче так уныло:
Зима, и снег, и мрак.

Мне в доме не сидится,
Душа стремится в путь,
И хочется, как птице,
Лететь – куда-нибудь!
Пойду тропой звериной
Под бледною луной -
Один в тиши пустынной,
Лишь тень моя со мной.

Зачем, как пёс дворовый,
Стареть, ваш дом храня,
И ждать, чтоб в день суровый
Вы выгнали меня?
Любовь движенья хочет,
Порыв в себе тая!
Прощай, спокойной ночи,
Любимая моя.

Я, сон твой не нарушив,
Тихонько ухожу
И на дверях снаружи
Красиво напишу:
"Прощай, спокойной ночи!"–
Чтоб знала − я тебя
Любил, милашка, очень
И ухожу любя...

Автор:  Ella [ Сб фев 06, 2010 5:31 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Песенка Франца Шуберта "Спокойной ночи!"

А Ваш-таки лучше. :CL

Автор:  Александр Избицер [ Сб фев 06, 2010 7:02 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Песенка Франца Шуберта "Спокойной ночи!"

Уважаемый Эрнст, прежде всего - спасибо за саму мысль создать новый перевод этой великой песни, ибо, Вы правы, переводы существующие неудовлетворительны, несмотря на ряд удачных строк. Ваш вариант, в целом, по-моему, гораздо лучше прежних. А если говорить об одной из частностей, то великолепна заключительная строка "И ухожу, любя". Ибо она, повторенная Шубртом дважды, лишена смысла и звучит глупо в прежних вариантах переводов, а у Вас она приобрела "статус" формулы, достойной и повторения, и финальной точки (или, точнее - многоточия).

Единственное, на мой взгляд, откровенно неудачное место -
"Любовь!" – ты говорила,
А мать, – "Законный брак!"
Это читается глазами, но смутит слух, в т.ч., и потому, что шубертовская музыкальная фраза не предполагает тех обильных знаков препинания, которые отразили прямые речи, введённые Вами.

Вероятно, некоторые потери при переводе неизбежны. Например, тень, отбрасываемая именно лунным светом. Или такой очаровательный оборот Мюллера, как "любовь любит блуждать (странстововать)". Также надпись над воротами, по-моему, интереснее оставленной записки.
В целом же Ваш вариант - большая удача. Спасибо.

Автор:  Soplemennik [ Сб фев 06, 2010 8:20 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Песенка Франца Шуберта "Спокойной ночи!"

"законный брак", "крошка" - портовая терминология и очень портят перевод.

Автор:  Ella [ Вс фев 07, 2010 5:40 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Песенка Франца Шуберта "Спокойной ночи!"

Не согласна. Мне кажется, они стилистически вполне укладываются в тональность песенки. Просто, мы не привыкли к разговорной интонации в переводах европейской литературы этого времени.

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/