МНЕНИЕ ЧИТАТЕЛЕЙ:
СЛУЧИЛАСЬ БЫ ЭТА БЕСКОНЕЧНАЯ ГОВОРИЛЬНЯ, ЕСЛИ БЫ В НАПИСАНИИ ЛИЧНЫХ ИМЁН И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЯ ИСПОЛЬЗОВАЛАСЬ КИРИЛЛИЦА???
Б.Тененбаум-вопрос:
-----Как произносится на русском фамилия: "Boufflers" ? Я было подумал, что "Бофлер" - но не могу найти никаких его следов ни в каком русском источнике.
На французском: "Louis François, Duc de Boufflers, Comte de Cagny", маршал Франции. Кто-нибудь знает французский ?

Виктор (Бруклайн): -----Как произносится на русском фамилия: "Boufflers"? Буффлер.
Самуил - Б. Тененбауму:
-----Думаю, Вы имеете в виду маршала Луи Франсуа герцога де Буфле. Именно такое написание фамилии встречается в русском переводе «Отверженных» Виктора Гюго. Для проверки наберите в Гугле «герцог де Буфле».
Б.Тененбаум-Викторy (Бруклайн): --------Уважаемый коллега, очень вам признателен. Я сейчас вожусь с жизнью и приключениями Джона черчилля, герцога Мальборо - далекого предка сэра Уинстона Черчилля, воевавшего во Фландрии - и совершенно заблудился во французских именах и голландских названиях

Германец - Б.Тененбауму:
-----Не торопитесь принимать решение Вики: в другом месте она может советовать совсем другое. Те еще спецы.
Б.Тененбаум-Германцу:
-----Уважаемый коллега, конечно, Вики не есть конечный авторитет. Однако, разница между "Буфле" и "Буфлер" не столь уж велика, а разночтение иностранных имен и названий при "перескоке" с одного языка на другой - дело вполне обычное. В конце концов, и Шопен стал Шопеном только в результате французской трансформации его имени.
Виктор (Бруклайн):
-----Уважаемый Германец! Если Вы малость погуглите, Вы убедитесь в том, что в авторитетных русских энциклопедиях и справочниках этот господин упоминается как Буффлер (так уж сложилось), хотя, конечно же, французы его называют Буффле.
Германец: -----Лично мне абсолютно безразлично, как его назовет господин Тененбаум, но Гугл дает на Буффлера 8200 попаданий, а на Буффле - 30300. Выводы делайте сами.
Б.Тененбаум-Германцу

-----Уважаемый коллега, позвольте и мне заверить вас, что мне абсолютно безразлично, что вы подумаете по поводу того, что я решу делать с именем герцога. На количество "попаданий" тем более наплевать. По-видимому, серьезным аргументом в пользу "Буфле" является то, что так он именуется в русском переводе книги Гюго - в советские времена к таким изданиям подходили серьезно. С другой стороны, сам Гюго стал "Гюго" - а не "Юго" - просто потому, что так уж установилось.
Виктор (Бруклайн):
----- Уважаемый Германец! Частотность употребления не всегда является определяющим критерием. Я не случайно употребил определение "авторитетный". Если Вы, например,просмотрите статью "ДЖОН ЧЕРЧИЛЛЬ(1650–1722), герцог Мальборо (1702), генерал-фельдцейхмейстер" в Большой Советской энциклопедии, Вы обнаружите следующие строки: "Когда французская армия под командованием Буффлера начала наступление к Рейну, Мальборо, оставив голландские крепости, быстро двинулся к линии Брабант на пути отхода войск Буффлера."
Германец: -----Луи-Франсе Буффле (Bouftlers) Родился : 10.1.1644 (Кани) Умер : 22.8.1711 (Фонтен)
Герцог Маршал Франции (1693) Во французской армии с 1662. Командир королевских драгунов в Датской войне (1672-78). Главнокомандующий французскими войсками в войне Большого Альянса (1689-97). Во время войны за Испанское наследство (1701-14) командовал французскими войсками в Испанских Нидерландах. В 1704 стал командующим королевской охраной В 1709, несмотря на преклонный возраст, служил под командованием маршала Виллара во Фландрии. Когда Виллар был ранен в битве у Малплагста (11 сентября 1709), Буффле организовал отступление французских армий.
Источники : Энциклопедический словарь Брокгауз-Ефрон.
Б.Тененбаум-Германцу:
-----Уважаемый коллега... Примем версию фамилии, предложенную этим энц. словарем - но звали-то герцога Буффле, наверное, все-таки Луи-Франсуа ?----------
Б.Тененбаум-Б.Дынину, к вопросу о чайхане

-----Мой уважаемый тезка, возмозно, вас позабавит такая история из жизни: в Колорадо есть такой милый университетский городок, Болдер. Я там прожил полтора года, у меня был "длинный" контракт. Так вот, в центре Болдера, в парке рядом с библиотекой, есть чайхана под названием, кажется, "Душанбе".
Аноним:
-----Это не Боулдер ли? Этот городок хорошо известен энергетикам. Там расположена знаменитая гидроэлектростанция Боулдер Дам на реке Колорадо. Вот справка: БОУЛДЕР-ДАМ (Boulder Dam), официально — Гувер-Дам (Hoover-Dam)
Б.Тененбаум-неизвестно кому:
-----Нет, это не там. Город Болдер расположен в штате Колорадо------------------------------------
И т.д.
Б.Тененбаум-вопрос к знающим испанский:
Guerau de Espe - как это имя звучит на русском, если он - благородный кастилец, живущий в 16-м веке ? Гуэрау д´Эспе ?