Сетевой портал "Заметки по еврейской истории"
http://www.berkovich-zametki.com/Forum2/

Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы
http://www.berkovich-zametki.com/Forum2/viewtopic.php?f=14&t=1911
Страница 10 из 13

Автор:  Феликс Фельдман [ Вт июл 14, 2015 9:34 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Из критского блокнота

Домой

Горланят чайки кали`мэра!*
Я правым галсом в два узла
брожу без рифмы и размера
почти – в чем мама родила.

Цикад скрипучее сопрано
и баритон морской волны;
я выпиваю из стакана
два километра глубины.

Плыву от Крита до Берлина
на яхте, сложенной из слов.
Сосуды древние из глины
везу с горбатых островов.

А южный ветер дует в парус,
мой парус – ангела крыло,
и перистый пронзает ярус
светила дивное гало...

Черпнув волну, плывет куда-то
дельфин, играя на ходу.
Наверно, точку невозврата
я левым галсом обойду.

И, если чувство так же остро
и вновь захочется сбежать,
опять вернусь на этот остров
любить чужую благодать.


* Доброе утро (греч.)

Автор:  Феликс Фельдман [ Вт авг 11, 2015 7:43 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

* * *
«Кем был неважно, важно кем не стал»
......................................Лев Либолев

Под Лондоном лавандовое поле,
раздольное, в сиреневом дыму.
Но что за чувство жжёт, я не пойму
и отчего терзаюсь поневоле?
Я вспомнил годы, вспомнил лихолетье,
и общепит, и как к столу несу
на всю семью почти сиротский суп
на первое, второе и на третье;
и тот дразнящий дух с чужой веранды,
и как наш гардероб спасала мать,
гоняя моли шёлковую тать
букетиком засушенной лаванды.
Мы ждали, но покуда тесто кисло
ходила истина на помочах,
и с чёрной ложью на своих плечах
мы их носили в паре, коромыслом.
А моль плодилась сотнями, как зомби
в родном отечестве, но аз воздам,
и возрождался тайно древний храм,
и отверзались очи в катакомбе...
А что теперь? Летает моль как прежде
всё в том же старом платяном шкафу,
и гусеницы, празднуя лафу,
проели дыры в новой спецодежде.


Автор:  Феликс Фельдман [ Вт авг 25, 2015 6:44 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

В новой редакции:

* * *
..................."После периода относительного
...................затишья антисемитизм снова набирает
...................силу по всему миру."
.................................................Из прессы


Когда я погружаюсь в недра мозга,
где в памяти хранятся все века,
мне чудится, что будто я из воска
в закрученных спиралях ДНК.
Себя ищу я в свите Соломона,
изгнаник в храме, пасынок в миру.
С Кутузовым гоню Наполеона,
и гибну в Бабьем дьявольском Яру.
Кентавр я. В общем, сложное творенье:
случайный синтез рока и культур;
судьбы ли равнодушной ухищренье
под властью неизменных диктатур?
Во мне мой мир не мною был раздвоен,
хоть кажется другим, что он един.
Ни русский, ни еврей, но все же двое
живут в душе до праведных седин.
Один ли я? Смиряя перегрузки,
плыву взахлёб, чтоб выплыть поскорей
от левого на правый берег − русским
и вспять на левый – снова как еврей.
Один ли я? Уже лютуют сроки
и, хоть история глухонема,
усвоены последние уроки
теперь пора. Очнись Израиль, шма!

Горят зажжённые Синаем свечи,
сгорая в дым на алтарях чужих.
Парит над ними, жертву ищет кречет,
и всё ещё в крови еврейский стих.

Автор:  Феликс Фельдман [ Сб сен 19, 2015 1:05 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

* * *
Из миллионов лап лохматых,
пройдя сквозь трудные века,
лишь из конечности примата
творилась дерзкая рука.

Из миллионов комбинаций
творений рук и слов людских
у вдохновленных музой наций
воспрял изящный слог и стих.

И он, как факел, слог небесный,
пронзает ночь во славу дня,
дух огненный и полновесный,
часть неизвестного меня.

От пламени огня святого
у Прометея прикурю,
и, выковав из сердца, слово
сердцам от сердца подарю.

Автор:  Феликс Фельдман [ Чт окт 15, 2015 11:50 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

* * *
Впервые музыку я слышал в слове,
тот говор южный дорог мне вдвойне,
и голос матери сопранный вдовий
поёт страницей букваря во мне.
Слова я перекладывал на ноты,
смешались в них и дойна, и нигун,
а буква "р", не дотянув до квоты,
шла напролом в строку, как дикий гунн.

И в стенах лет своих, во дни сомнений,
шагая по судьбе, как по слогам,
искал себя в душе стихотворений
и веровал, и доверял словам.

Да и сейчас вдали от русской речи,
нагромождая строфы-этажи
и слов печаль взвалив себе на плечи,
я строю дом, в котором можно жить.

Автор:  Феликс Фельдман [ Пн ноя 23, 2015 11:54 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Новалис (1772 – 1801)

Церковные песни. Песнь IV

Из земных бессчётных хлопот
Мой свидетельствует опыт,
Верным был всего лишь час,
Где из тысячной юдоли
Ожил из сердечной боли
Тот, кто жизнь отдал за нас.

Мир разбит мой, он непрочен
И насквозь исчервоточен,
Раны сердце, душу рвут;
Дни и годы вереницей,
Пыл желаний – всё в гробнице,
Но для мук ещё я тут.

Здесь страдал я тайно, тихо,
Слёзы лил, изведал лиха,
В грёзах, страхе жил, как вдруг:
Будто глас богоподобный
Камень снял с души надгробный,
Разомкнув сомнений круг.

И о Том, чью видел руку
Промолчу, приняв и муку,
Чтоб Его мне вечно зреть;
А из всех часов желанны
Станут те, что, словно раны,
Смогут пламенем гореть.


Novalis

Geistliche Lieder IV. Unter tausend frohen Stunden

Unter tausend frohen Stunden,
So im Leben ich gefunden,
Blieb nur eine mir getreu;
Eine wo in tausend Schmerzen
Ich erfuhr in meinem Herzen,
Wer für uns gestorben sei.

Meine Welt war mir zerbrochen,
Wie von einem Wurm gestochen
Welkte Herz und Blüte mir;
Meines Lebens ganze Habe,
Jeder Wunsch lag mir im Grabe,
Und zur Qual war ich noch hier.

Da ich so im stillen krankte,
Ewig weint und weg verlangte,
Und nur blieb vor Angst und Wahn:
Ward mir plötzlich wie von oben
Weg des Grabes Stein geschoben,
Und mein Innres aufgetan.

Wen ich sah, und wen an seiner
Hand erblickte, frage keiner,
Ewig werd ich dies nur sehn;
Und von allen Lebensstunden
Wird nur die, wie meine Wunden,
Ewig heiter, offen stehn.

Автор:  Феликс Фельдман [ Чт янв 14, 2016 7:46 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

Love’s Philosophy

The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine?−

See the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?


Перси Биши Шелли (1792-1822)

Философия любви

Потоки стремятся к рекам
И реки спешат в океаны,
В сладких объятьях − от века
Ветры сплелись, как лианы.
Нет одиночек в мире
И брак богоданный нужен,
всё слилось в любовном эфире,
А я не твой почему же?

Целуются небо и горы,
Волны ласкают друг друга,
Но, если надменны взоры,
Цветку не простит подруга.
Луч солнца в обнимку с землёй
И лунный в объятьях морских,
Да что мне пыл страсти чужой,
Коль я без лобзаний твоих?

Автор:  Феликс Фельдман [ Вс фев 07, 2016 11:44 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Гертруд (Симон) Маркс (1851-1916)

* * *
Когда б Ты одиночества не снял бы,
Отцов моих, потомков Повелитель,
Коль лик божественный от взора Ты отъял бы,
Любых страданий благий исцелитель,

Когда б Твою не ощущала вечность,
Судьбы, в которой мчусь, Твою охрану,
Не сохранить мне б жизни скоротечность,
К чему стремлюсь на ощупь беспрестанно.

Что я Тебе? Пред Богом кто ты, что ты
Средь атомов − частица в их отчизне,
Но призвана и я Твои щедроты
Воспеть на храмовых ступенях жизни.


Gertrud (Simon) Marx (1851-1916)

* * *
Wenn Du nicht meine Einsamkeit erfülltest,
Du, meiner Väter Gott und meiner Kinder,
Wenn Du Dein Angesicht vor mir verhülltest,
Du aller Leiden starker Überwinder,

Wann ich Dein ewig Sein nicht mehr empfände
Und Deiner Schickung Schutz, in dem ich raste,
Ich wußt‘ nicht, wie ich ohne Dich bestände,
Zu dem ich immer wieder strebend taste.

Was bin ich Dir, von den Atom=Myriaden
Ein winzig Teil und dennoch auch berufen,
Das Lied von Deinen wunderbaren Gnaden
Zu singen auf des Lebens Tempelstufen.

Автор:  Феликс Фельдман [ Вс фев 28, 2016 11:28 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

В издательстве Союза писателей вышел мой сборник стихов и поэма. Кому интересно может познакомиться с ним или приобрести по адресу:

http://planeta-knig.ru/shop/1552/desc/predzimnjaja-osen

Автор:  Феликс Фельдман [ Пн мар 07, 2016 12:42 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

К 8 марта

***
Весна от края и до края
стряхнула ризы зимних льдов
и, дерзко юбку задирая,
сзывает мартовских котов.

Холённых кошек вереницы,
сменив уюты на панель,
спешат любовью поделиться,
блудливый их учуяв хмель.

Набухло всё земное чрево,
флиртует весь животный мир,
в лесах, полях в загонах хлева
любовь − с зачатьем на гарнир.

Весной господствует начало,
все начинают с букваря,
но этого мужчине мало,
ему канон до фонаря.

И жёны, скорчившись от боли,
под взглядом суетных мужей,
лишь только по капризу воли,
рожают в муках малышей.


Страница 10 из 13 Часовой пояс: UTC
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/