Сетевой портал "Заметки по еврейской истории"

"Замечательные форумы" - "малая сцена" сетевого портала
       
 Читать архив форума за 2003 - 2007 гг >>                Текущее время: Пн окт 14, 2019 1:18 am

Часовой пояс: UTC


Правила форума


На форуме обсуждаются высказывания участников, а не их личные качества. Запрещены любые оскорбительные замечания в адрес участника или его родственников. Лучший способ защиты - не уподобляться!



Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 123 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 13  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы
СообщениеДобавлено: Пн июл 15, 2013 4:34 pm 
активный участник

Зарегистрирован: Пт июл 25, 2008 8:10 pm
Сообщения: 135
Peter Maiwald 1946 – 2008

Ballade vom Neid

Der Neid kam zu den Kindern
Und sagte: gebt mal acht!
Paul hat ein neues Fahrrad,
Das wird kaputtgemacht.
Die Kinder riefen: Paule,
Du und dein neues Rad,
Dem bleibt jetzt gleich die Luft weg,
Weils einen Platten hat.
Der Paule rief: Mensch Kumpels.
Wir drehen eine Rund.
Und wer am schnellsten dreht sich,
Der ist ein toller Hund.
Die Kinder sagten: prima.
Und machten ihre Tour
Bis dass der Schillings Franze
Die schnellste Runde fuhr.
Dann gab es eine Ehrung
Für Franz, den schnellsten Mann.
Die Kinder riefen: morgen
Fangen wir wieder an.
Der Neid ging von den Kindern
Ganz still und leise weg.
Wenn die zusammenhalten,
Dann hat er keinen Zweck.

Баллада о зависти

Подкралась зависть к детям
и молвила: гляди!
Велосипед у Пети,
его ты уведи.
Дразнятся парни: Петя,
знай, твой велосипед
с проколом на рассвете
отправится в кювет.
Взывает Петр: люди,
давайте на пари,
кто самым быстрым будет,
возвысим в главари.
Дан старт на трассе Феде.
И, наконец, успех.
Он на велосипеде
прошел быстрее всех.
Решили дети: утром
всё снова повторим,
и заключили мудро:
мы Федю наградим.
И отступила зависть,
и сгинул ее след.
Когда ребята вместе,
ей в дружбе места нет.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы
СообщениеДобавлено: Вт июл 16, 2013 2:42 pm 
активный участник

Зарегистрирован: Пт июл 25, 2008 8:10 pm
Сообщения: 135
Peter Maiwald 1946 – 2008

Was ein Kind braucht

Wenn ein Kind geboren ist,
Braucht es eine Wohnung,
Kleider, eine Spielzeugkist,
Bonbons als Belohnung,
Murmeln und ein eignes Bett,
Einen Kindergarten,
Bücher und ein Schaukelbrett,
Tiere aller Arten,
Wälder, Wiesen, eine Stadt,
Sommer, Regen, Winter,
Flieger, Schiffe und ein Rad,
Viele andre Kinder,
Einen Mann, der Arbeit hat,
Eine kluge Mutter,
Länder, wo es Frieden hat,
Und auch Brot und Butter.
Wenn ein Kind nichts davon hat,
Kann's nicht menschlich werden.
Dass ein Kind das alles hat,
Sind wir auf der Erde.


В чем нуждается ребенок

Если родилось дитя,
многое ведь надо,
и квартира для житья,
и уют детсада.
Нужно лето, нужен лес,
разные зверюшки,
самолет и дождь с небес,
ящик для игрушек.
Леденцы и самокат,
корабли и книжки,
масло, ползунки, закат,
колыбель, детишки.
Папа, город, мир и хлеб,
мама без заботы,
и не нужно думать, где б
отыскать работу.
Человечным трудно стать
без предметов этих.
Чтобы детям это дать,
здесь мы на планете.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы
СообщениеДобавлено: Чт июл 18, 2013 2:26 pm 
активный участник

Зарегистрирован: Пт июл 25, 2008 8:10 pm
Сообщения: 135
Peter Maiwald 1946 – 2008

***
Der Kirschbaum steht im Garten.
Der Garten ist sehr klein.
Die klugen Kinder warten.
Dann ist die Luft mal rein.
Sie klettern auf die Mauer.
Sie springen auf das Gras.
Die Kirschen schmecken sauer.
Die Kinder lieben das.
Frau Könes steht am Fenster.
Frau Könes schreit heraus:
Zu Hilfe! Diebe! Gangster!
Die Kinder reißen aus.
Frau Könes steht noch lange
Und lacht in sich hinein,
Und denkt: ohne den Kirschbaum
Wär ich doch sehr allein.


***
Стоит в саду черешня.
За ней, конечно, бдят.
А за плетнем нездешних
ватага пацанят.
Момент подобран точно.
Они уже в саду.
Черешня очень сочна,
с кислинкою во рту.
«На помощь, воры, воры!»,-
Хозяйка из окна.
Ребята дали дёру
с проворством скакуна.
Смеясь, ворчит хозяйка:
«Будь сторож тут нанят,
мне век быть одинокой
без этих чертенят».


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы
СообщениеДобавлено: Пт июл 19, 2013 5:44 pm 
активный участник

Зарегистрирован: Пт июл 25, 2008 8:10 pm
Сообщения: 135
Peter Maiwald 1946 – 2008

Das Meer

Der Schiffer Paule liegt im Meer.
Es ist kein Land in Sicht.
Nur ein Stück Holz treibt noch vorbei.
Das hält den Paule nicht.
Es steigt die Flut: erreicht den Mund.
Paul sinkt. O große Not:
Wenn jetzt kein Kahn vorüberfährt,
Dann ist der Paul gleich tot.
Nun sieht man kaum noch Paules Schopf.
Helft doch! Die Zeit verrinnt.
Da greift die Mutter Paules Kopf,
Weil der beim Baden spinnt.

Море
В открытом море наш моряк
И не видать земли.
Здесь пара плавает коряг,
но не достичь мели.
Вот бьет опасная волна,
уже покрыла рот.
Не будет помощи сполна,
тогда наш Пауль мертв.
А из воды буль-буль и стон,
его едва видать.
За волосы из ванны вон
лукавца тянет мать.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы
СообщениеДобавлено: Сб июл 20, 2013 5:38 pm 
активный участник

Зарегистрирован: Пт июл 25, 2008 8:10 pm
Сообщения: 135
***
В обычном парке, утром ранним,
когда иной поспать бы рад,
физрук на старт за школьным зданьем
шеренгой выстроил ребят.
Вот дан сигнал, и по дорожкам
подростков группа, пятый класс,
сначала мешкая немножко,
затем галопом понеслась.
минута... пятая... седьмая...
вот чудеса. Да, погоди!
мальчонка, группу обгоняя,
на сотню метров впереди.
И то сказать – атлет могучий.
Глядишь, так не на что смотреть.
И корпусом отнюдь не лучший,
и ниже всех вершка на треть.

Но что за шаг, какая поступь,
понять ту суть хотел бы я.
Но как найти и код, и доступ
к сокрытым тайнам бытия?

Так семя спит в земле годами
и ждет свой год, свой день, свой час,
чтоб пробудится меж родами,
плодами зрелыми сочась.

Журчит строкой бегущей время
и выбирает наугад
избранников, несущих бремя
покорных человечьих стад.

И где-то в парке, важной вехой,
когда иной поспать бы рад,
уж зреет парадигма века
в одном из множества ребят.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы
СообщениеДобавлено: Вс июл 21, 2013 1:26 pm 
активный участник

Зарегистрирован: Пт июл 25, 2008 8:10 pm
Сообщения: 135
***
Offline, безмолвное слепое бытиё,
где не слова, а волны стали новью.
Лови волну. Но как хотелось бы её
Назвать по-человечески любовью.

У демона ты не ищи пустых наград,
как пылкой юности возврата вроде.
Тебя такую взять, какая есть, я рад,
А что ушло, в небытие уходит.

Не доктор Фауст я. Не продаю души.
Да плюнь, блин, Мефистофелю ты в рожу.
Поверь, как все надежные мужи,
я то смогу, что демон твой не сможет.

Вот я с лучиной в несиреневом саду
брожу как дух, что дышит там, где хочет.
Тебя с собой как Маргариту уведу,
Лукавому оставив жирный прочерк.

Ты не страдай так горько, вовсе не тужи.
Я нарисую теплый летний вечер...
Там, где безмолвно не скучают две души,
готовит сад сиреневую встречу.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы
СообщениеДобавлено: Ср июл 24, 2013 12:18 pm 
активный участник

Зарегистрирован: Пт июл 25, 2008 8:10 pm
Сообщения: 135
Собачий взгляд

Удерживая пса перед оградой
вдоль трассы, отделявшей велотрек,
мужчина с раздраженьем и досадой
прикрикнул: «Погоди ж ты, человек!».

А я стою воспоминаньем взвинчен,
и в этой паре дан мне образ свой:
мой юркий Микки, незабвенный пинчер
глядит в глаза, как будто-то бы живой.

Собачий взгляд, он смотрит прямо в душу,
когда в игре я отдаю приказ.
Летит мой пёс, хватает ловко «грушу»,
услужливость являя напоказ.

Мой пёс, мой друг, в нем преданность безмерна,
надежней человеческих границ.
В ней есть надежда, и она, наверно,
постарше фараоновых гробниц.

Его любовь ко мне рождает веру
в ту искренность, в готовность жизнь отдать,
что превышает всяческую меру
в людскую и земную благодать.

Не странен оклик пса как человека
У той ограды на хозяйский зов,
в собаке ведь присутствуют от века
все три: надежда, вера и любовь.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы
СообщениеДобавлено: Чт июл 25, 2013 4:49 pm 
активный участник

Зарегистрирован: Пт июл 25, 2008 8:10 pm
Сообщения: 135
***
Дайте собаке свободу,
хотя бы на полчаса,
чтите собачью природу,
даренную в небесах.
Пусть она пьет, где захочет,
и даже из грязных луж.
Дайте свободу для прочих
естественных псовых нужд.


Свободу дайте собаке
обнюхивать каждый куст,
встревать отчаянно в драки
на пике собачьих чувств.

Собаке свободу дайте,
уважьте собачью прыть,
не бейте и не решайте,
кого ей, когда любить.

Берите свободу сами.
Свободу берут низы.
Давайте не будем псами,
ведь граждане мы, не псы.

Свободу сами берите.
Мы граждане, мы не псы.
Не купишь ее на Уолл-стрите.
Не дарят ее тузы.

Сами берите свободу,
даренную в небесах,
уважив и псову породу,
хотя бы на полчаса.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы
СообщениеДобавлено: Пт июл 26, 2013 4:43 pm 
активный участник

Зарегистрирован: Пт июл 25, 2008 8:10 pm
Сообщения: 135
Богодельня

"У бабки была внучка, прежде внучка была мала и
всё спала, а бабка сама пекла хлебы, мела избу, мыла,
шила, пряла и ткала на внучку; а после бабка стала
стара и легла на печку и всё спала. И внучка пекла,
мыла, шила, ткала и пряла на бабку."

Л.Н. Толстой. Азбука.

Под Гамельном, в неброском хуторке,
в английском парке проданного замка
цвел рододендрон на исходе мая
и в тишине, как душу разрывая,
кричал старик. Разыгрывалась драмка
обычная на этом пятачке
земли, в глуши. Здесь домициль
для стариков основан был недавно,
пристанище продуманной печали,
трудиться чтобы людям не мешали:
традиции, законы ̶ всё исправно,
и люд сюда родителей свозил.

Избавится от предков свой резон.
Как правило, достанется наследство
гораздо раньше, чем почит он в бозе,
трудился предок, право, не в колхозе,
а вольно жить, так впасть он может в детство.
Не лучше ль с рук долой? Виват закон!

Устав, как кнут. Он воля, смысл и цель
питомцам дома среднего достатка,
чья жизнь его владельцу драгоценна,
диктует рынок гуманизму цены,
и результатом нового порядка
тоска в глазах и приговор в лице...

Как Гоголь был в предвиденьи далек.
Не мертвые. В ходу живые души.
И Чичиков как архиплут со стажем,
вспорнув над рынком купли и продажи,
от зависти над домицилом кружит
и чатом шлет писателю упрек.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы
СообщениеДобавлено: Сб июл 27, 2013 11:26 am 
активный участник

Зарегистрирован: Пт июл 25, 2008 8:10 pm
Сообщения: 135
***
До страстной бессмыслицы льется строка,
и бьется волной об утесы дознанья,
а ты обнимаешь другого пока
рассчетливый демон врачует страданья.
Размыло потоками се́левых чувств
былых антиномий упругую завязь,
а я по пустыне надежды качусь,
едва по пути от коварства оправясь.
На сумрачном небе душевной тоски,
на поле игральном в средину дуплетом
устроилась зависть, минуя мозги,
на брачной постели картежным валетом.
Там страх леденящей грядущей зимы
шприцом загоняет под кожу отраву.
И где-то над бездной читают псалмы.
И кто-то готовит мужскую расправу.
И где-то над вечностью прожитых лет
пророки трубят неизбежность разлуки.
И кто-то всесильный готовит стилет,
душе предрекая предвечные муки.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 123 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 13  След.

Часовой пояс: UTC


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

___Реклама___

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB