Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Стихи

Moderators: BEK, admin2

Forum rules
На форуме обсуждаются высказывания участников, а не их личные качества. Запрещены любые оскорбительные замечания в адрес участника или его родственников. Лучший способ защиты - не уподобляться!
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 185
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Вышла из печати моя книга: Альбрехт Хаусхофер КИТАЙСКАЯ ЛЕГЕНДА. Перевод с немецкого Феликса Фельдмана. Новокузнецк, "Союз писателей", 2019, 156 с. Книгу можно приобрести по данному адресу: https://knigi-market.ru/kitayskaya-lege ... auskhofer/
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 185
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

У скалы

Из всех шумов милей мне шум прибоя
знакомых южных ласковых морей.
Ценю его как скромного ковбоя,
кто укрощает буйный нрав коней...
Идут на берег цепь за цепью волны,
штормит их нрав, седьмой... девятый вал...
Хор духовых: валторны, тубы, горны
и гром литавр.
В восторге замер зал
тех меломанов на крутых утёсах,
которым не знакома тишина
и пение сирен сладкоголосых,
а бьющая наотмашь в пах волна.
Удар её в утёсово подбрюшье –
и тысячи осколков в небеса
в томящее небесное бездушье,
в проклятье беличьего колеса.
Проклятье круга или суть спирали?
Незыблем был как-будто бы утёс.
Века его напрасно подпирали
и, охнув, на колени пал колосс...
Но есть другой утёс. Шумит прибой,
как бесконечный бой с самим собой.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 185
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Церкви

Понтифик Франциск в пример всему христианскому
миру обнародовал программный документ, согласно
которому евреи единственный народ на Земле, не
нуждающийся для спасения души в «благой вести»
христианства, поскольку Всевышний, дав им
обещание, Сам справится с этой задачей.


«Не думайте, что Я пришёл нарушить Закон
или пророков...»
Мат. 5,17

Распрощаться, уйти, загулять или зáпить.
Да посыпать, как принято, пеплом главу.
Или просто прийти на широкую паперть,
Ну, хотя бы во сне, если не наяву...

Всеблагой, мы с тобою совсем незнакомы.
Стоп. Я кажется вру, я слыхал о тебе −
За Тебя в твою честь бушевали погромы
И к Тебе же взывали в бессильной мольбе.

Злопыхали пожары, скандалили плети,
И плевались в оргазме на каждой версте:
Богоизбранный первенец двадцать столетий
Клеветой прокажён, как распят на кресте.

А церковное тело... зачем ему корни?
Шею вроде не горбил мозоль от ярма.
И кричали века в иступлении: «Вздёрни!»
Помолился б, так нет же такого псалма.

Мне б воздеть к небесам Моисеевы руки,
Что держали скрижалей Божественный Дар.
В уши Богу шепнуть, чтобы взял на поруки
Голубую планету, беспомощный шар...

Дождь на паперти хлещет и струями косит.
Прослезилась погода. Какой с неё спрос...
Здесь у Бога-Отца всепрощения просит,
Отвернувшись от капища, Рабби-Христос.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 185
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

* * *
Стояла, вся дрожа, почти девчонка
с грудным младенцем на худых руках.
Стояла брошенка иль разведёнка
в дрянных, на босу ногу башмаках.

А малышу покойно и уютно
на маминой наразвитой груди.
Горел фонарь на улице безлюдной,
убогости и скорби посреди.

Загублена обманом ли, соблазном,
быть может жертва собственной любви.
Вселенная, не будь к ней безучастна,
в ней женщину и мать благослови.

В изношенном, потёртом покрывале
она своё баюкала дитя.
И небеса почтительно молчали,
наследника подлунной обретя.

И не было во всей большой Вселенной
для малыша надёжней этих рук,
а женщина судьбой неизреченной
как мать в бессмертье размыкала круг.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 185
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Эмигранты

Они стекают каплями в метро
былой страны блуждающие тени,
а в душах их, как талисман, тавро
напоминанием о древнем плене.

У талисмана бесконечный срок,
но это в их истории не странно.
Привычен им и вечный зов дорог,
и слёзы по Земле Обетованной.

В который раз разбухнут закрома,
где слепнет разум на весах Иова,
вновь испытают горе от ума,
и путь скитаний высветится снова.

И вновь котлы мясные, новый вождь...
Но там, где зори утреннние сыты,
обрушится на Землю звёздный дождь,
в котором тайны судеб их раскрыты.

И возопит отчаянье в телах,
и содрогнётся плоть от воплей духа,
душа, изнемогая в кандалах,
разбудит стыд бесчувственного уха.

В них вопреки хуле и похвале
воскреснет дух. Не опоздать бы часом.
И тьмы веков уже в своей земле
они кормить не станут душу мясом...
Когда-нибудь...
Когда-нибудь...


Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 185
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Осенние ковры

Осенние ковры – парчовые постели.
Едва струится луч сквозь редкую листву.
Последний многоцвет печальной карусели,
где графика ветвей качает синеву.

Исписана в бордо октябрьская страничка.
Натруженный вокзал рычит до хрипоты.
Людей, давясь, с трудом глотает электричка,
и свет уставший ждёт покоя темноты.

Осенние ковры, истоптанные днями
от детства без забот до дум седых волос,
вы в памяти моей бывали судиями
для дней весенних гроз и в пору летних рос.

Багрянные ковры, дряхлея понемножку,
тревоги заметут под вахту снежных шуб,
ещё проложит осень красную дорожку,
и гимн зиме сорвётся с посиневших губ.

А осени финал последнего убранства
предзимьем освятит следы на скатах крыш,
и без труда мои в межзвёздное пространство
сомненья унесёт во стынущую тишь.

Осенние ковры как жизни отрицанье.
Но год родится вновь и не о чём жалеть.
Всё на своих местах, как знаки препинанья...
Да кто бы не хотел, как осень, умереть.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 185
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Ожидание зимы

На прогалинах кашляет ветер
там, где жаждут покоя и нег.
А в туманной печали в ответе
будто б кротко подтаявший снег.

И скулят флажолетами струны
из-за слякоти местных дорог.
Сожаления выплеснул лунно
полумесяца выгнутый рог.

В ожиданьи ракиты и клёны,
истомились по снегу поля,
только я, как боец закалённый,
предъявляю зиме векселя.

И, явившись февральской богиней,
как спортсменка юна и пряма,
разодета в серебрянный иней
на победном помосте зима.

Снарядим разудалые сани,
закружит, заревёт, заметёт,
под гитару проплачут цыгане
и простуда у ветра пройдёт.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 185
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Эпитафия

Галочке Фирсовой. Поэтессе

Отчего вы так громко кричите,
вам бы, чайки, на волны присесть.
Или в птичьем морском алфавите
в этих звуках печальная весть?

Не кричите, стенанья умерьте.
Вас от моря куда занесло?
Не беды вы послы и не смерти –
ведь не ваше оно ремесло.

На крылах на своих белопенных
это карканье злобных ворон
принесли вы, введя внутривенно,
чью-то боль и мучительный стон.

Я прощу вам подобие грая,
отрекусь и от грусти своей,
лишь бы стало успение раем
для измученных болью друзей.

Только знайте, мы вовсе не ропщем,
ведь бывает и смерть хороша.
Мы придём к незабвенным, к усопшим...
Не спеша, не спеша, не спеша.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 185
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

* * *
Так смешно, что балтийскую воду
омывает осенним дождём.
Не спеша и вдвоём непогоду
мы под крышей зонта переждём.

Отчего б не припомнить нам лето
и клубнично-черешневый рай.
Я узнал, что зовут тебя Света,
что румянее щёки, чем май.

По тропинкам, ведущими в память,
углубимся мы в девственный лес,
где берёз златолистая заметь
выстилала любовногенез.

Здесь я внове прочувствовал пламя
обжигающих женских сердец,
и взаимно испитую нами
благодать обручальных колец...

Мы стоим под зонтом у причала,
два душевно простых близнеца,
осеняя наивно начало,
у которого нету конца.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 185
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

* * *
В Антарктиде в голом виде
горы чёрные стоят,
и краснеют, это видя,
лица малых пингвинят.

– Мы и сами голышами
лишь в родительском яйце.
Позже ходим мы в пижаме,
в буро-стёганом чепце.

Вам бы шубы снеговые,
вам бы шапки изо льда.
Голышом стоять впервые,
не сгорая от стыда?

Отвечали птицам горы:
– Нашей в этом нет вины,
все планетные просторы
на жару обречены.

Это ж люди, человеки,
хоть о двух они ногах,
но нуждаются в опеке,
профилактике в мозгах.

Но всего бы лучше было,
болтунов и нескладёх,
безнадёжных и бескрылых
в лес вернуть на четырёх.
Post Reply