С
1956 по 1960 год училась в Литературном институте. Переводила Эдгара По, но опубликовать
его в те времена не смогла: Корней Чуковский посоветовал заняться Уайльдом: это
он брался пробить в печать, – все же числился главным специалистом. В 1961 году
в Москве, в двухтомнике Уайльда, появился ее перевод "Баллады Редингской тюрьмы",
– известность пришла к Нине сразу. Она много печаталась в коллективных сборниках
и журналах (в частности, ее перевод из Апдайка был напечатан единственный раз
в 1969 году в журнале "Химия и жизнь"), но в 1972 году Воронель вместе с мужем
перебралась в Израиль – в числе первых репатриантов, где живет по сей день. Книгу
оригинальных стихотворений и избранных переводов Нина издала лишь в 2001 году,
в Иерусалиме – "Ворон – Воронель". Юлий Даниэль писал в 1969 году из мордовского
лагеря: "... с переводами, по-моему, обычный для читателей и критиков столбняк:
зачарованные блистательным и очень популярным переводом "Баллады Рэдингской тюрьмы",
они трактуют Нину как "переводчицу Уайльда" – "ну, знаете, та, которая так здорово
перевела "Балладу"..." А между тем большинство переводов Нины Воронель ничуть
не слабей по мастерству, по точности, по любовному отношению к фонетической стороне
стиха". Переводы Нины Воронель – одно из наиболее чистых выражений традиции Бориса
Пастернака в пределах жанра. В последние годы Нина Воронель пишет в основном прозу
– вышло уже три романа, первый ("Ведьма и парашютист") переиздан в Москве; опубликована
также ее книга воспоминаний.