|
Натан Альтерман
В 1925г. Альтерманы
переезжают в Палестину, в город Тель-Авив, где Натан поступил в гимназию
«Герцлия». После окончания учёбы Н.А. уехал во Францию изучать агрономию. Там
он глубоко изучал мировую литературу.
Вернувшись в Палестину,
Н.А. вступил в группу поэтов-модернистов во главе с Авраамом Шлёнским,
развивавшим в своем творчестве идеи русских и французских символистов.
В 1938г. вышла первая
книга стихов Н.А., "Звёзды вовне", сразу поставившая его в ряд
ведущих ивритских поэтов XX века. Надвигающаяся угроза уничтожения фашистами
европейского еврейства, а также еврейского ишува в Эрец-Исраэль, нашла своё
отражение в вышедшей в 1941г. поэме Н.А. "Радость бедняков" и в цикле
стихов "Песни казней египетских".
Следующая большая книга
стихов Н.А., "Голубиный город", вышла в 1957г.
С 1934г. стихи Альтермана, в основном, на политические темы, печатались на страницах газеты "Ха-Арец". Стихи, осуждавшие англичан за установленные
ими преграды на пути иммиграции евреев в Эрец-Исраэль, запрещались цензурой, их
размножали вручную и передавали из рук в руки.
В 1943 г. он перешёл
в рабочую газету "Давар", где публиковал актуальные, часто
сатирические, стихи в своей рубрике «Седьмая колонка». В дальнейшем творчестве
Н.А. проявляет всё больший интерес к общественным проблемам страны. После Шестидневной
войны поэт стал сторонником движения за целостность Израиля.
Н.А. был автором пьес для
театра, переводил на иврит Шекспира, Мольера и др. Он написал немало стихов,
которые, будучи положены на музыку, завоевали и сохранили до сих пор широкую
популярность в народе.
Избранное. Перевод с иврита и примечания Адольфа Гомана |
Серебряный поднос. Пер. с иврита и послесловие в стихах Лиды Камень |
Радость бедных. Стихи. Перевод с иврита, предисловие, послесловие, и примечания Адольфа Гомана |
Стихи и песни в переводах Алекса Манфиша | июль, 2019 |
Из книги «Голубиный город». Перевод с иврита Адольфа Гомана | март, 2013 |