Натан Альтерман


        

Натан Альтерман  (1910-1970) родился в г.  Варшаве. Его родители создали первый в Польше еврейский детский сад. Поэтому Натан с детства говорил на двух языках - иврите и идише. Во время Первой мировой войны семья Альтерманов переехала в Россию, и революция застала их в Москве, где отец Альтермана открыл еврейские педагогические курсы. С этого времени русский язык на всю жизнь стал для Н.А.языком чтения, языком русской и мировой литературы. Революционные события и преследование сионистов заставили семью Альтерманов переехать в 1919г. в Киев, а затем в Кишинёв, где в 1921г. Натан начал посещать религиозную гимназию. Дебютировал стихами в гимназических публикациях.

В 1925г. Альтерманы переезжают в Палестину, в город Тель-Авив, где Натан поступил в гимназию «Герцлия». После окончания учёбы Н.А. уехал во Францию изучать агрономию. Там он глубоко изучал мировую литературу.

Вернувшись в Палестину, Н.А. вступил в группу поэтов-модернистов во главе с Авраамом Шлёнским, развивавшим в своем творчестве идеи русских и французских символистов.

В 1938г. вышла первая книга стихов Н.А., "Звёзды вовне", сразу поставившая его в ряд ведущих ивритских поэтов XX века. Надвигающаяся угроза уничтожения фашистами европейского еврейства, а также еврейского ишува в Эрец-Исраэль, нашла своё отражение в вышедшей в 1941г. поэме Н.А. "Радость бедняков" и в цикле стихов "Песни казней египетских".

Следующая большая книга стихов Н.А., "Голубиный город", вышла в 1957г.

С 1934г. стихи Альтермана, в основном, на политические темы, печатались на страницах газеты "Ха-Арец". Стихи, осуждавшие англичан за установленные ими преграды на пути иммиграции евреев в Эрец-Исраэль, запрещались цензурой, их размножали вручную и передавали из рук в руки.

В 1943 г. он перешёл в рабочую газету "Давар", где публиковал актуальные, часто сатирические, стихи в своей рубрике «Седьмая колонка». В дальнейшем творчестве Н.А. проявляет всё больший интерес к общественным проблемам страны. После Шестидневной войны поэт стал сторонником движения за целостность Израиля.

Н.А. был автором пьес для театра, переводил на иврит Шекспира, Мольера и др. Он написал немало стихов, которые, будучи положены на музыку, завоевали и сохранили до сих пор широкую популярность в народе.





СТАТЬИ В СЕТЕВОМ ЖУРНАЛЕ "ЗАМЕТКИ ПО ЕВРЕЙСКОЙ ИСТОРИИ"


Избранное. Перевод с иврита и примечания Адольфа Гомана № 157
Серебряный поднос. Пер. с иврита и послесловие в стихах Лиды Камень № 55


СТАТЬИ В СЕТЕВОМ ЖУРНАЛЕ "ЕВРЕЙСКАЯ СТАРИНА"


Радость бедных. Стихи. Перевод с иврита, предисловие, послесловие, и примечания Адольфа Гомана № 76


СТАТЬИ В ЖУРНАЛЕ "МАСТЕРСКАЯ"


Стихи и песни в переводах Алекса Манфиша июль, 2019
Из книги «Голубиный город». Перевод с иврита Адольфа Гомана март, 2013



_Реклама_