Адольф Гоман


        

Гоман Адольф (род. Москва, 1935) – инженер, экономист, программист, переводчик технической литературы и поэзии.

Репатриировался в Израиль с семьёй в 1991 г. и поселился в Галилее, в г. Кармиэль.

Переводить поэзию с иврита на русский начал в 1999-2000 гг. Постепенно сформировался проект «Ивритская лирическая поэзия середины ХХ века» (от Рахели до Амихая).

В меньшем количестве переводил стихи на иврит – с русского (поэты «серебряного века» и др.) и с немецкого (Генрих Гейне).

Переводы более 500 стихотворений (вместе с оригиналами) и статьи об ивритской поэзии (на иврите и на русском) помещены в интернете на сайте www.stihil.net (или stihisivrita.ucoz.com). Большая часть переводов на русский опубликована на данном портале и на портале www.stihi.ru и скопирована на десятки других сайтов.

Наиболее полно представлено творчество Натана Альтермана (полностью книга «Звёзды вовне», поэма «Радость бедных», большая часть книги «Голубиный город» и др.), Леи Гольдберг (почти 100 стихотворений), цикл стихов Йегуды Амихая «Песни Земли Сиона и Иерусалима», а также стихи Х.Н. Бялика, А. Шлёнского, А. Пэна, А. Халфи, Й. Ратоша, Д. Равикович и др. поэтов.

Отдельно представлена подборка переводов из антологии «Самые красивые стихи на иврите», вышедшей в 2013 г., а также перечень песен на представленные тексты и их адреса в интернете.

Награждён почётной грамотой московского бюро переводов iTrex «за вклад в дело распространения еврейской поэзии на русском языке».

Считает полезной совместную работу как можно большего числа заинтересованных лиц по публикации в Интернете новых и ранее напечатанных переводов, по взаимной помощи в их совершенствовании, конструктивной и конкретной критике с целью пропаганды израильской культуры.



Постоянный адрес авторской справки в журнале "7 искусств": http://7iskusstv.com/Avtory/Goman.php


_Реклама_