Эдуард Шехтман



Родился в Харькове, много лет жил в Алма-Ате. Работал инженером-конструктором в области кернометрии (по этой проблематике у меня пара десятков изобретений).

Года с 1970, что называется, "без отрыва от производства" я переводил французскую прозу: А.Моруа, Ф.Саган, Р.Гари, Ги де Мопассан, А.Труайя, Ж.Сименон, Ж.Ромен и др. Переводы печатал в Москве ("ЛитРоссия", "Неделя", "Крестьянка") и в Алма-Ате ("Простор"). Публиковался также в "Биробиджанер Штерн", в периодических русскоязычных изданиях ФРГ, Израиля, США. "Дерзал" переводить и поэзию (Абай, Г.Гессе, В.Дык). Мой перевод пьесы Ж.Ромена "Кнок" должен был быть напечатан в журнале "Театр" №12/94г., но его издание прекратилось в августе. Отдельной книжкой опубликовал перевод детектива Р.Реувена.

Также печатал свою юмористическую "мелочь" в "Литгазете", "Крокодиле", "Шмеле" и др. Уже в Ганновере, куда переехал в 1994 г., увлекся сочинением двустиший ("Колибриков"), число коих достигло (пока) двух сотен.



Постоянный адрес авторской справки в журнале "7 искусств": http://7iskusstv.com/Avtory/EShechtman.php

СТАТЬИ В ЖУРНАЛЕ "МАСТЕРСКАЯ"


Ромен Гари: Шоненбаум и Глюкман. Перевод с французского январь, 2014
Анри Труайя: Рассказы. Перевод с французского декабрь, 2013



_Реклама_