СОНЕТЫ Перевод Рахель Торпусман
СОНЕТ 130 В глазах моей подруги солнца нет, Нет на ее щеках дамасских роз, Зато на голове растет букет Не золотых, а угольных волос; Нимало не похож на фимиам Идущий изо рта зловонный дух; Хоть я люблю внимать ее речам, Но музыка приятнее на слух; Хоть поступи богинь я не видал, Ее походка явно тяжелей; Уста моей подруги – не коралл, И снег куда белей ее грудей; Но я ручаюсь, что она красива, Как и любая из воспетых лживо.
СОНЕТ 66 Устал я жить. Смотреть невмоготу, Как совесть продают за медный грош, Как праведник впадает в нищету, Как силу обессиливает ложь, Как растлевает чистоту разврат, Как подлой твари воздают почет, Как совершенство топчут и хулят, Как вдохновенью затыкают рот, Как над святым глумится жалкий шут, Как власть над мудростью дают ослу, Как нагло правду глупостью зовут И как добро послушно служит злу... Проклятый мир! Ушел бы из него, Но не бросать же друга - одного.Примечание Рахели Торпусман
А вот самый лучший, на мой взгляд, перевод 66 сонета:Постыло все, и жить невмоготу. Изъеден взор уродством бытия, Где роскоши плевать на нищету, Где гложет дух неверия змея, Где, нос заткнув, начальству лижут зад, Где девственность давно свели в бордель, Где вольный дух на каторге гноят, Где сила, словно клоп, забилась в щель, Где вдохновеньем заправляет власть, Где разум носит глупости тавро, Где честь у лжи выпрашивает часть, Где перед злом лакействует добро. Постыло все. Мир груб, жесток и лжив. Но друг не одинок, пока я жив.Я прочла этот перевод через неделю после того, как закончила свой. Переводчик – Исаак Розовский, житель Иерусалима, автор книги «Пособие для беззаботных».