Альманах "Еврейская Старина"
2013 г.

Майя Фаттахутдинова

Майя Фаттахутдинова


Десять еврейских песен

в переводе Майи Фаттахутдиновой

 

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Как случилось, что я, музыковед по образованию и человек, в жилах которого при смешении четырех разнообразных кровей еврейской крови нет ни капли, вдруг  стала переводить еврейские песни? Все завязалось в 1990-м, когда я жила в Москве и, учась в аспирантуре, параллельно работала заведующей музыкальной частью в Московском театре детской книги «Волшебная лампа». Руководитель театра Владимир Михайлович Штейн задумал поставить кукольный мюзикл «Как дожить до субботы» («Мальчик Мотл») по Шолом-Алейхему с музыкой московского композитора Бориса Петрова. Либретто написал Генрих Сапгир, а консультантом был приглашен Александр Евсеевич Герцберг, знаток еврейской песни, ученик Михоэлса и один из последних актеров ГОСЕТа, который в то время преподавал идиш в Камерном еврейском музыкальном театре. Мне как музыкальному руководителю постановки поневоле пришлось окунуться в стихию еврейской музыки, и эта «неволя» постепенно переросла в настоящий интерес, а потом и в сумасшедшее увлечение, вышедшее за рамки и театра, и постановочных сроков. Спектакль мы репетировали около полугода, но еще много месяцев спустя бедные мои соседки по аспирантскому общежитию терпели доносящиеся из моей комнаты бесконечные рулады сестер Бэрри и Дуду Фишера. А с Александром Евсеевичем мы так подружились, что он стал считать меня еще одной своей ученицей, благодаря ему я и выучила изрядное количество песен на идиш. И потихоньку отдельные песни сами собой начали звучать в моем сознании по-русски, ибо специальной цели перевести их я перед  собой не ставила.

Горжусь тем, что эти скромные опыты получили одобрение Генриха Вениаминовича Сапгира, который, как известно, перевел множество стихотворений еврейских поэтов, и Якова Львовича Либермана, автора нескольких книг поэтических переводов, в числе которых замечательная антология «Тридцать три века еврейской поэзии». Работа над «Мальчиком Мотлом» осталась в далеком прошлом, увлечение еврейской музыкой давно уже обрело более спокойный характер, а памятью об этом остались вот эти десять еврейских песен на русском языке.

 

 

Счастье

(Мазл)

 

Счастье, ты каждому знакомо,

Мне же твой свет незнаком.

Счастье стучится в дверь к любому,

Только минует мой дом.

О, как стремительно дни летят,

И гаснет надежда, и тает жизнь,

Как зыбкий сон

Счастье, ты каждому знакомо,

Мне же твой свет незнаком.

 

Вот надвинулась ночь,

День отправился прочь,

Снова глаз не сомкну до утра

Знаю, завтра опять

Суждено умирать

Той мечте, что блеснула вчера.

 

Счастье, ты каждому знакомо,

Мне же твой свет незнаком.

Счастье стучится в дверь к любому,

Только обходит мой дом.

О, как стремительно дни летят,

И гаснет надежда, и тает жизнь,

Как зыбкий сон

Счастье, ты каждому знакомо,

Лишь мне твой свет незнаком.

 

 

На печи сидит девица

(Афн ойвн зицт а мэйдл)

Еврейская народная песня

 

На печи сидит девица тумба-тумба-тум-ба-ба,

Шьет усердно мастерица тумба-тумба-тум-ба-ба.

 

Парень к ней подкрался прыткий…

Разом выдернул всю нитку…

 

Ой, дружок, проказишь зря ты…

Вот дождешься у меня ты!..

 

Ни словечка не скажу я…

Крепче всех тебя свяжу я…

 

Не канатом, не цепями…

А своими же руками…

 

Видно, ловки ручки эти…

И попался парень в сети…

 

Вот на печке двое рядом тумба-тумба-тум-ба-ба,

Только шить уж им не надо – тумба-тумба-тум-ба-ба…

 

 

Девушка в годах

(А мэйдл ин ди йорн)

Еврейская народная песня

 

1.

Я уже в годах девица

Как мне не везет!

За шитьем сижу согнувшись

Ночи напролет.

Все бранит меня хозяйка,

Жить мне не дает,

И никто ведь в жены не берет!

 

ПРИПЕВ: Ой, горе мне, ой как

Бегут года мои,

Ищут его глаза мои.

Пусть будет хоть с изъянами,

Но законный муж

Ой, Боже правый!

Гордо с ним рядом встану я,

Лить слезы перестану я,

Может, счастливой стану я

Прежде, чем умру

Ой вэй!

 

2.

Как легко мужей находят

Девушки кругом!

Исстрадавшееся сердце

Зависть жжет огнем!

Вижу я: приносят дети

Радость в каждый дом,

Только пусто и темно в моем!

 

ПРИПЕВ.

 

3.

Пусть он будет замухрышкой,

Стариком-вдовцом,

Пусть имеет он ораву

Деток-сорванцов.

Бог мне шлет сплошные муки

Все стерплю без слов,

Мужа б только дал в конце концов!

 

ПРИПЕВ.

 

 Письмо мамы

(А бривэлэ дер мамэн)

 

Мой сын, мой свет,

Тяжел твой путь,

Разлука душу ранит.

Прошу в тоске:

Ах, не забудь

О маме, что ждать тебя станет.

Судьба твоя,

Единственный мой сын,

Далеко за морями,

Дай Бог тебе

Терпенья и сил,

Но помни ты о маме.

 

Не грусти, не болей

И напиши мне поскорей,

Теплом своим меня согрей!

 

Письмо прочту в слезах я,

И станет мне казаться:

Вновь со мной

Мальчик мой –

Радость в сердце бьется.

Пиши же, не ленись, сыночек,

Пусть от этих строчек

Тяжкий гнет

С души спадет

И счастье в дом вернется.

 

 Давай помиримся

(Ломир зих ибэрбэтн)

Еврейская народная песня

 

Слушай, пора мириться, нам мириться,

Ставить самовар,

Ставить самовар.

Будем с тобой мириться

Хватит глупых свар!

Будем с тобой мириться

Хватит глупых свар!

 

Слушай, пора мириться, нам мириться,

Купим померанцев,

Купим померанцев,

Будем с тобой мириться

И пройдемся в танце.

Будем с тобой мириться

И пройдемся в танце.

 

Слушай, пора мириться, нам мириться,

Двери отвори,

Двери отвори,

Будем с тобой мириться

Взгляд мне подари.

Будем с тобой мириться

Взгляд мне подари.

 

Слушай, пора мириться, нам мириться,

Сжалься, умоляю,

Сжалься, умоляю,

Будем с тобой мириться,

Ведь люблю тебя я!

Будем с тобой мириться,

Ведь люблю тебя я!

 

 

Песенка на идиш

(А лидэлэ ин идиш)

Слова Иосифа Котляра

 

1.

Спой на идиш песенку родную,

Пускай душа встряхнется и ликует.

Спой просто, без затей,

Для взрослых и детей

Из уст в уста той песенке лететь.

 

ПРИПЕВ:

Пой же, пой, музыкант,

Наш мотив заветный и родной,

Пой, пой,

Пой же так, мой дорогой,

Чтобы сердце устремилось за тобой.

 

2.

Пусть песенка не ведает печали,

Спой громче, чтобы все ее слыхали.

Пусть знают все кругом,

Что мы еще живем

И завтра лучше прежнего споем.

 

ПРИПЕВ.

 

3.

Давайте-ка споем мы вместе с вами,

Как с братьями и добрыми друзьями.

Пусть вместо драк и ссор

Звучит могучий хор,

Какого мы не знали до сих пор.

 

ПРИПЕВ.

  

Ты как месяц ясный

(Шейн ви ди лэвонэ)

Слова Ц. Тауберга

Музыка И. Румшинского

 

Ты как месяц ясный,

Ты как солнца свет,

Ах, никого прекрасней

Для меня в мире нет.

О, как тот день был светел,

Когда тебя я встретил,

И сам я не заметил,

Как погиб навек.

Зубки белые смотрят перлами,

Глазки блещут как зарницы,

Щечки розочки, шейка козочки

Кто ж с тобой сравнится?

Ты как месяц ясный,

Ты как солнца свет,

Ах, никого прекрасней

Для меня в мире нет.

 

 

Кузина

Слова Х. Призанта

Музыка А. Шварца

 

В Штаты к нам приехала кузина

До чего была она красива!

Щечки словно яблочки в румянце,

Ножки будто созданы для танцев.

 

Зубки отливали перламутром,

Глазки точно небо ранним утром,

Кудри будто перышки у птички,

Губки словно вишенки-сестрички.

 

Не пешком ходила, а летала,

Говорила будто распевала,

Радостью сияла без причины

Вот какой была моя кузина!

 

Год за годом быстро пролетает:

Вот моя кузина увядает,

Сколько же бедняжка дожидалась

Ничего от прежней не осталось.

 

А теперь встречаю я кузину,

Вижу на лице ее кручину:

«Ах, зачем Америка открыта

Та, в которой жизнь моя разбита!»

 

 

В поле деревце

(Афн вэг штейт а бойм)

Слова Ицика Мангера

 

1.

В поле деревце одно,

Грустное, томится,

И с ветвей его давно

Разлетелись птицы.

Кто к востоку, кто на запад,

Кто подался к югу,

Бросив деревце в полон

Всем ветрам и вьюгам.

 

Вот что, мама, я решил,

Только ты позволь мне:

Здесь на ветке буду жить

Птицею привольной,

Стану петь я деревцу

Весело и звонко,

Убаюкивать его

Нежно, как ребенка.

 

2.

Плачет мама: «Ой, сынок,

Не было бы худа –

Там на ветке, не дай Бог,

Схватишь ты простуду!»

Полно, мама, не рыдай,

Осуши ресницы,

Не пугайся только дай

Обернуться птицей.

 

Просит мама: «Птенчик мой,

Погоди немножко,

Шалькой плечики укрой

И надень калошки,

Шапку теплую возьми

Зимы наши люты.

Ох, явился в этот мир

На печаль мою ты».

 

3.

Молит мама: «Не шути

С холодом, мой милый,

Коль не хочешь ты сойти

В раннюю могилу».

Вот взлетаю тяжело:

Книзу тянет ноша,

Не дают взмахнуть крылом

Шалька и калоши.

 

Видишь, мама, плачу я:

Сил у птицы мало.

Ах, зачем любовь твоя

Крылья мне связала!

Снова деревце одно,

Грустное, томится

Ведь с ветвей его давно

Разлетелись птицы.

 

 

Жар-птица

(Ди голдэнэ павэ)

Слова Ицика Мангера

 

1.

Давай-ка песенку споем

Айдл-дидл-дам!

Летит жар-птица за море

По синим небесам.

А в клюве держит письмецо,

А кто получит письмецо?

Получит ребе Там,

Получит ребе Там.

Ай-яй-яй-яй-яй…

 

2.

А чье же это письмецо?

Айдл-дидл-дай!

Самой царицы Турции

Попробуй угадай.

Чернил всадила целый воз,

На клей пустила пару слез

И шлет в далекий край,

И шлет в далекий край.

Ай-яй-яй-яй-яй…

 

3.

А что же в этом письмеце?

Айдл-дидл-ду!

«Ах, милый ребе, без тебя

Покоя не найду.

Не сплю, не ем я и не пью,

Ответь же на любовь мою,

Иначе пропаду,

Иначе пропаду!»

Ай-яй-яй-яй-яй…

 

4.

А что ж ей ребе отвечал?

Айдл-дидл-дэ!

Он молча пейсы почесал

И трижды сплюнул: «Фэ!»

А козочка в его хлеву

Решила вдруг помочь ему,

Проблеяв трижды «Мэ-э-э!»,

Проблеяв трижды «Мэ-э-э!»

Ай-яй-яй-яй-яй…

 

5.

Все это слышала жена

Айдл-дидл-дой!

На мужа кинулась она

И бьет сковородой:

«Все шиксы у тебя в уме

Небось не вспомнишь обо мне,

Супруге дорогой,

Супруге дорогой!»

Ай-яй-яй-яй-яй…

 
К началу страницы К оглавлению номера

Всего понравилось:0
Всего посещений: 5065




Convert this page - http://berkovich-zametki.com/2013/Starina/Nomer3/Fattahutdinova1.php - to PDF file

Комментарии:

Майя Фаттахутдинова
Уфа, Россия - at 2013-09-29 06:45:19 EDT
Проверила авторство песни "Шейн ви ди левонэ" по антологии "Еврейская народная песня" (С.-Петербург, 1994), составленной М.Гольдиным, под редакцией И.Земцовского. Там на стр.357 указано: "слова Ц.Тауберга". Так что если это и ошибка, то не моя.
Марк Фукс
Израиль, Хайфа - at 2013-09-25 05:40:59 EDT
Еврейская поэзия не обделена вниманием переводчиков на русский.
Интересующийся, искушенный читатель вспомнит в этой связи десятки славных имен.
Меня у Майи Фаттахутдиновой привлекают, в основном, два момента.
Сам факт того, что в столице Башкирии живет и работает интересный человек, которого привлекла литература, поэзия, искусство, а значит и жизнь, история и судьба моего народа.
И второе – сам перевод поэзии, подход к нему и отбор произведений для публикации.
К сожалению автор не приводит текст оригиналов. Если бы это условие было бы выполнено, то владеющий даже на элементарном уровне идишем (как, например, я) мог бы еще лучше оценить творческий успех автора.
Спасибо.
М.Ф.

Yevgeniy Tankelevich
New York, NY, USA - at 2013-09-23 19:49:22 EDT
Good for you!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Love,
Y.L.

Ян Кандрор
Висбаден, Германия - at 2013-09-23 14:03:13 EDT
Автор песни "Шэйн ви ди лэвунэ" не какой-то Ц. Тауберг, а известный еврейский поэт Хаим-Шмуэль Таубер (Товбер), на стихи которого написаны многие еврейские песни, в частности, такие знаменитые, как "Их об дих цифил либ", "Зуг эс мир нохамул" и многие, многие другие.